Це брітонська пісня. Німці потім перевели її. Були у 80-90 де кілька гарних каверів. Кращі у групи Dartagnan. Українські дрони з ціню музикою це дуже потужно! Креатив! 💙💛👏
В Інтернеті є ще такий: Вільний переспів українською бретонської пісні "Was wollen wir trinken sieben Tage lang?"(з німецького перекладу) Що будемо пити ми всі ці сім днів, Коли мучить спрага всіх братів? Що будемо пити ми всі ці сім днів, Коли мучить спрага всіх братів? Те, що дадуть нам небеса! Ми п’ємо разомо, Так, бо я не сам. Ми п’ємо разомо - ти не сам! А що ми збудуємо за ці сім днів? Збудуємо церкву, новий дім! А що ми збудуємо за ці сім днів? Збудуємо церкву, новий дім! Нам допоможуть небеса! Будуємо разом, Так, бо я не сам. Будуємо разом - ти не сам. Як будемо битись ми в ці дні війни, Як в бій за свободу йдуть сини? Як будемо битись ми в ці дні війни, Як в бій за свободу йдуть сини? Хай збережуть нас небеса! Ми б’ємось разом, Так, бо я не сам. Ми б’ємось разом - ти не сам!
Наші бійці підкинули і отакий переклад: == Налиймо, браття! Гей, ми ще живі! Налиймо повну - будем пить. Налиймо, браття! Гей, ми ще живі! Налиймо повну - будем пить. Що буде завтра - знає Бог… Сьогодні ж ми разом, ми іще живі, сьогодні ми разом будем пить. Що буде завтра - знає Бог… Сьогодні ж ми разом, ми іще живі, сьогодні ми разом будем пить. А взавтра станем - гей, ми ще живі - та й до роботи. Нам робить! А взавтра станем - гей, ми ще живі - та й до роботи. Нам робить! Стаєм до роботи - Перун зна… Робімо разом, ми іще живі! Сьогодні будем чин робить. Стаєм до роботи - Перун зна… Робімо разом, ми іще живі! Сьогодні будем чин робить. Летімо під хмари - гей, ми ще живі - сьогодні криваве будем пить. Летімо під хмари - гей, ми ще живі - сьогодні криваве будем пить. Своєю землею - твердо крок!… Нехай ворог знає - ми іще живі - хто справжній господар на оцій землі. Своєю землею - твердо крок!… Нехай ворог знає - ми іще живі - хто справжній господар на оцій землі. І знову всміхнеться Свята земля, і сонце засяє - будем жить! І знову всміхнеться Свята земля, і сонце засяє - будем жить!
Funnily, that's its not only German song, funnily that's it's international, both in meaning of what's they singing and in terms of being listened and singed throughout the world...
@@Beholder1988а я сразу вспомнила именно Скутера и, глядя на полет бпла, ожидала, что сейчас пойдёт жёсткие рок-басы и крик из динамика: Файййееееррр!😅😅
Що будемо пити сім днів? Що будемо пити, така спрага! На всіх вистачить! Ми п'ємо разом, Закотіть бочку! П'ємо разом, а не поодинці! Потім ми хочемо створити протягом семи днів. Тоді ми хочемо творити, давай, торкайся! І клопоту не буде! ми створюємо разом Сім днів, Так, працювати разом, а не поодинці! Тепер треба боротися, ніхто не знає, як довго. Так, для життя без примусу. Тоді розчарування більше не вразить нас. Ми тримаємося разом, Ніхто не бореться поодинці! Ми йдемо разом, а не поодинці!💥
Може хтось згадає, що мотив цієї пісні був широко популярним років 20-25 тому і у нас і в росії. Тоді я не чув жодного нарікання, навіть натяку, що цей мотив якось пов'язаний з Другою Світовою. Хто був молодим на прикінці 90х - початку 2000х щиро витанцьовували під цей мотив, слухали на радіо і ТВ. Підказка: соліст H.P. Baxxter
Або Blackmore's Night єсть таке 20 років тому - All For One - вступ блекморівський, а потім уже довільний переклад англійською, рекомендую. А є наш Fram, співають бретонською, подивіться фестивальне відео тут є, рекомендую щє сильніше.
В 1919 году два брата-бретонца (не путать с бретонами из Скайрима, бретонцы - это народ кельтского происхождения, населяющий Бретань - обширный полуостров на западе Франции, тот самый «нос», далеко выдающийся в Атлантический океан), Жан-Бернар и Жан-Мари Прима, во время сбора урожая записали песню. Песню назвали «Son Ar Chistr» («Песнь сидра»), альтернативное название - «Ev chistr 'ta Laou!» («Пей сидр, Лау!»). По поводу авторства вопрос спорный - то ли её написали сами братья, то ли они просто записали народную песню, существовавшую неизвестно сколько до них. Песня написана на бретонском языке и посвящена тому, как хорошо пить сидр. В сороковом году, как известно, большая часть Франции была оккупирована немцами. Под оккупацию попала и Бретань, и в ней тоже стояли немецкие войска. В принципе, можно не сомневаться, что немецкие солдаты, в том числе и военнослужащие Люфтваффе, определённо могли слышать песню о сидре, получившую некоторую популярность в народе. Вполне вероятно, что им она тоже могла понравиться и они сами могли её напевать и даже пытаться перевести на немецкий язык. Но делает ли это бретонскую народную песню «неофициальным гимном Люфтваффе»?НЕТ. После Второй Мировой войны песня получила новую жизнь. В 1970 году популярный бретонский фолк-музыкант, певец и арфист Алан Стивелл (настоящая фамилия Кошевелу) записал свою версию песни на родном языке. После этого началось победоносное шествие Песни Сидра по музыкальным чартам Европы. Песню стали переводить и перепевать другие исполнители. В 1976 году голландская рок-группа Bots выпустила свой кавер, на немецком языке, под названием «Sieben Tage lang» (он же «Was wollen wir trinken»). Песня не является прямым переводом оригинала, скорее соответствует ему по настроению. Вот её-то и выдают в Рунете за «Гимн Люфтваффе». Которым она ни в коем случае не может являться, поскольку написана была тридцать с лишним лет спустя событий Второй Мировой. Прошу сравнить версию голландцев с видео из начала статьи и убедиться в полной идентичности музыки. ГДРовская группа Oktoberklub записала свою версию «Was wollen wir trinken» (1977 год). Правда, ни к каверу Bots, ни даже к сидру она никакого отношения не имеет. Песня посвящена победе революции и в ней упоминается чилийский революционер Луис Корвалан. Сэмпл с инструментальным проигрышем из «Son Ar Chistr» использовался в песне «How Much Is The Fish?» немецкой рейв-группы Scooter (1998 год). В 2003 году британский фолк-роковый коллектив Blackmore’s Night выпустил свою версию - переосмысление кавера Bots, под названием «All for One». Существует и русский перевод (правда, слегка вольный, хотя и довольно близкий по смыслу) - от исполнительницы Тикки Шельен (в миру Марины Богдановой) из группы «Башня Rowan». Нет сомнений, что задорный бретонский мотив ещё долго будет вдохновлять самых разных музыкантов из различных уголков мира.
@@Marishka.....Просто росиянам не во что уже верить.Они скажем так совсем больные на голову люди (орущие, пьющие псевдопатриоты пенсионеры и некоторые подростоки-деградаты) , но не все такие.
@@Marishka.....Ну истинные нацисты сразу видят в других нацистов и ненавидят другую нацию. История повторяется, но только Россия выступает в качестве Нацисткой Германии, все тоже самое, тактики нацистов, оккупация, убийство мирных жителей и бомбежка цивильных инфраструктур, пропаганда, переманивание на свою сторону украинцев ложными обещаниями, исподтишка и подло без чести напали в 4 часа ночи, нож в спину так сказать, предательство. Вот сходства один в один с Нацисткой Германией. Россия повторяет ее историю и становятся теми же нацистами.
Певні випробування певних дебілів певні дебіли в тому світі не то що існують вони є вони живі вони були в псіхушці вони дебільні певні дебіли самотупорилі люди на планеті земля та я жартую був з фамілією певний і ми його прозивали дебіл він був певний дебіл і ся залишив певним дебілом що ж то був за долбойоб що дотепер памятається того ідіота воно було таке тупориле що боженько борони від таких тупих на світі таке зомбі лисе було і молодший лейтенант воно ледве е казало і в молодших лейтенантах ся опинило. А потім коли кукуха поїхала опинився в псіхушц і втікти то втік но назад невпустили сказали лишайся на свободі ідіот ти нам тут непотрібен дебіл напевне певний ідіот. Воно було таке тупе що боженько борони.
Як я знайшов: мені нагадало це якусь пісню Scooter, почав шукати, зайшов How much is the fish. Потім погуглив, на який мотив написана та пісня, знайшов Son ar chistr. Ну а потім у Вікіпедії знайшов німецький варіант)
Ця бретонська (не плутати з британська) пісня Son ar chistr набула популярності в Європі завдяки бретонському музиканту Алану Стівелу, якій її виконав у 1970 році. І лише у 76-му її почали голландці і у 80-му німці переспівувати. Чарівна пісня Son Ar Chistr Ev chistr 'ta Laou, rak chistr zo mat, loñla Ev chistr 'ta Laou, rak chistr zo mat Ev chistr 'ta Laou, rak chistr zo mat Ur blank, ur blank ar chopinad loñla Ur blank, ur blank ar chopinad Ar chistr zo graet 'vit bout evet, loñla Hag ar merc'hed 'vit bout karet Karomp pep hini e hini, loñla 'Vo kuit da zen kaout jalousi N'oan ket c'hoazh tri miz eureujet, loñla 'Ben 'vezen bemdez chikanet Taolioù botoù, fasadigoù, loñla Ha toull an nor 'wechadigoù Met n'eo ket se 'ra poan-spered din, loñla Ar pezh 'oa bet lavaret din Lâret 'oa din 'oan butuner, loñla Ha lonker sistr ha merc'hetaer Ev chistr 'ta Laou, rak chistr zo mat, loñla Ur blank, ur blank ar chopinad lyricstranslate.com/ru/son-ar-chistr-song-cider.html
Що ми питимемо? Що ми питимемо - на протязі семи днів? Що ми питимемо, випробовуючи спрагу. Що ми питимемо - на протязі семи днів? Що ми питимемо, випробовуючи спрагу. Тут вистачить на всіх. Ми п'ємо разом, Bкативайте бочку! Ми п'ємо разом, а не в одиночку! Тут вистачить на всіх. Ми п'ємо разом, Bкативайте бочку! Ми п'ємо разом, а не в одиночку! Потім ми працювати будемо - на протязі семи днів. Потім ми працювати будемо, давайте, за справи берися! Потім ми працювати будемо - на протязі семи днів. Потім ми працювати будемо, давайте, за справи берися! І це не буде важка праця, Ми працюємо разом На протязі семи днів Так, роботом разом, не в одиночку! І це не буде важка праця, Ми працюємо разом На протязі семи днів Так, роботом разом, не в одиночку! Тепер повинні ми боротися Ніхто не знає, як довго Так, для життя без примусу Тепер повинні ми боротися Ніхто не знає, як довго Так, для життя без примусу Тоді розчарування на нас не спіткають, Ми тримаємося разом Ніхто не бореться в одиночці Ми разом ідемо, не по одному. Тоді розчарування на нас не спіткають, Ми тримаємося разом Ніхто не бореться в одиночці Ми разом ідемо, не по одному. Що ми питимемо - на протязі семи днів? Що ми питимемо, випробовуючи спрагу. Що ми питимемо - на протязі семи днів? Що ми питимемо, випробовуючи спрагу. Тут вистачить на всіх. Ми п'ємо разом, Bкативайте бочку! Ми п'ємо разом, а не в одиночку! Тут вистачить на всіх. Ми п'ємо разом, Bкативайте бочку! Ми п'ємо разом, а не в одиночку!
@@ШкафЕды чего вы так страдаете? Примите слабительное, спокойно всё выйдет и без разрывов. А вообще, вам к врачу, не надо здесь о личных проблемах писать.
Не староанглійська, а бретонська мова( входить в кельтську мовну группу), Британь- регіон Франції, первісно її співали бретоньські селяни, коли зібрали врожай яблок і зварили перший сідр з нового врожаю.
Наспавді формат постсовкових каналах створював образ грубих пісеь інших країн крім російських. Ми нічого не знали про сучасну німецьку естрадну пісню Зараз дякуючи інтернету частково можна заповнити цю прогалину.
Хе... Я році в 2003му надибав діска з німецькими маршами то мій дід хекнув як оце я на початку і всміхнувся , та й сказав шо давно їх не чув. Те що він був в радянській армії під кінець війни то я знаю , а тепер ось пригадавши той момент задумався може є те чого я не знаю ? )) Бо комуністів він ненавидів від душі це точно.
Для польського кордону (блокада) і поляки будуть пропускати не тіки мене, і вантажівки музика підійде, і супроводжувач Українських вантажівок буду я на Mercedes benz w124 E280 AT.
Якщо ви достойні Козацької слави ну тоді Браття.Меду, більше тарані,одну діжечьку пива ну Якщо справні козаки,Смоли тримай діжку смоли ,чясу за мало,а роботи богато,чекаємо вас на луги брати 😂❤❤😂😂😂❤😂
Україна❤❤❤❤❤❤❤ Для❤❤❤❤❤❤Українців❤❤❤❤ ❤❤❤❤❤❤Greetings from Ukraine ❤❤❤❤❤ Thank you for your excellent work, it improves the quality of our training and helps Ukrainians defeat the Red Horde
Єдине зауваження - до перекладу слова schaffen -це не тільки про роботу, це: справлятися, вдаватися. Потім у нас все вдасться, камон, берись за справу....
@@Refizer335 по-перше, коментар виключно гумористичного характеру, по-друге це не гімн третього рейху, а пісня про алкоголіків. Просто прочитайте переклад якщо не вірите.
Це взагалі народна ірландська пісня яку адаптували німці навіть не змінюючи особливо суть пісні. ( багато хто взагалі говорить що це гімн чи марш люфтваффе,) а згодом на цю мелодію потім був покладений гімн ІRA.
@@PavloAnthems або шотландцями. Одним словом це точно народна пісня і її походження це британські острови. . Особисто я чув цю пісню не лише на німецькій.
@haseki_telliНу, німці заслужили таке ставлення до них - воно не тільки у росіян було, а ще й у британців та американців. США и Британія бомбардували німецькі міста і цим самим вбивали німецьке населення. Така була кара для німців за їх підтримку Гітлера. Але це не так важливо; важливо те, що німці дуже на цьому зосереджуються. У них, наче, якийсь комплекс після цього з'явилися - що, вони найгірша нація у світі, що, вони нація тиранів і що, їм навіть через ще 70 років доведеться платити за вчинки своїх дідів та прадідів. Хоча, німці вже давно не такі і є економічно найсильнішою країною Європи, але все одно бояться вести активну зовнішню політику щодо росії.
@@РобинзонПятницкий кому дурня ;) а кому не зовсім :) до своїх 14 я був в курсі про свої далекі десь там німецькі корені - прадідо був німцем, що приїхав на меткомбінат працювати на самісінькому початку 20 сторіччя. на жаль, помер у віці 24 років - випив, як поважаючи й себе німець, холодного пива в ядрьону спеку - крупозне запалення легенів, яке й зараз важко лікується - а в ті часи взагалі не лікувалося, три дні й згорів. але так. в 14 я спробував пиво - й таки можу сказати, що німецькі корені в мене таки є 😁😁😁 ( так взагалі я на німця не схожий - вони пунктуальні - не те, що я , роззвіздяй 😁😁😁) а зараз.... зараз трохи в тих краях, де з пива одна нульовка ;)
Я в шоці від нашого почуття гумору. Люди гинуть , треш такий. А СБУ чи хто там приколюється чіпляючи це на дрони , ну чесно кажучи я за, бо без гумору здуріти можна.
Оригінально це бретонська пісня, тобто митиви цієї пісні кельтські. В наш час нащадками кельтів є частково французи, ірландці, шотландці та валійці, можливо баварці та чехи.
@@Dmytro_Tak Частково так, вони складаються з двох земель Богемія та Моравія, так от перші були кельтами. Навіть самі кельти кажуть що є слов'янами та кельтами.
Це бретонська пісня, написана на початку 20 століття, переспівана і перекладена німецькою , Bots - нідерландським гуртом, а більш відомою в виконанні німецького гурта dArtagnan, принаймні зараз.
Перевод: Что мы хотим пить в течении недели? Что мы хотим пить, изнывая от жажды. Этого хватит на всех! Мы пьём вместе, Докатываем бочку! Мы идём вместе не по одиночке! Потом мы будем работать в течении недели, Потом мы будем работать давай берись за дело ......
Оказывается послание не только с юмором, но и с глубоким смыслом. Шикарно)
Если не ошибаюсь это ирландский мотив, даже уверен.
❤🇩🇪🇵🇱🇺🇦🇬🇧🇲🇾😎💪😎💪😎💪😎💪💛❤️🧡🤍🖤🤎💜💙💚😊😊
Так ганс го до тцк
Сьогодні ця пісня отримала друге дихання))
Яя іш бін го тцк
Це брітонська пісня. Німці потім перевели її. Були у 80-90 де кілька гарних каверів. Кращі у групи Dartagnan. Українські дрони з ціню музикою це дуже потужно! Креатив! 💙💛👏
про дартаньянців рідко хто згадує, це найкласніший кавер імхо
Це Марш IРА, iдioтик!!!
Sefa....
Гей, ви взагалi покiдьки,
Ви дiлите мене на регiони, чи як, нi,
Ти скажи!!!
Дуже доречна пісня для українських дронів-камікадзе. Гут!
Ja ja, mein Freund 😊
@@Вільнийпан Nicht zurückweichen, nicht aufgeben!
Putler ist kaputt!
Das ist sehr gut in Singen
ідіоте, ця пісня про дружбу й пянку
@@МаксимМушковский-ж5к ця пісня про твою маму
Бачу, тут багато хороших людей зібралося останніми днями 😊
Так дружеее вітаю!!!!
Весела музика приваблює позитивних людей)
Це просто ❤🎉👍! ЗСУ- ви найкращі!!!
ТА БЛ Я ТУТ ОДИН ПРИШЕЛ ПОСЛУШАТЬ ПОТОМУЧТО МНЕ НЕМЕЦКИЕ ПЕСНИ НРАВЯТЬСЯ????
Нет
Так зсу це фашисти 🎉🎉🎉🎉
На українських дронах-камікадзе, які летять до ворога, цей трек звучить краще)
Так! Вери гуд!
Слава героям бпла❤❤❤
🇺🇦🇺🇦🇺🇦
Сармат вам пора отведать
2:12 2:14 2:14
Шольц поставив червону лінію: коли цей трек прозвучить над рашкою, будуть поставлені тауруси
I am a geeman with much historical knowledge. And I hate scholz and his anti white party. He hates Germany and everything white.
😂😂😂
епа ты давун безграмотний
Похоже у наших ВПС появился прекраснейший неформальной гимн.Мне нравится.
таки нужен перевод же на украинский, а не на немецком петь. я считаю эту песню своей, потому что я пилот.
Ето песня немецкая ау ето в СССР было
@@МихаилКонященков Я извиняюсь, а что в ссср было не немецкое, Вы ещё марш "сталинских соколов" вспомните, который "все выше и выше..."
Кто тут после видео с бпла?)
Я))))
І я )))
Я
Я)
Думаю, що ))всі
У нас є свій аналог Наливаймо браття, кришталеві чаші... :)
Хоть я українець но я дуже люблю німецькі пісні❤
именно поэтому и любишь
@@МарьяАлексеева-ю8лТаа, ти шо, тут ми всі «неонацисти»
@@МарьяАлексеева-ю8лроzzботи: сами пишем, сами комментируем...
@@МарьяАлексеева-ю8лдля вас все немецкое = нацистское?
Це не німецька пісня,а переклад британської фолк пісні.
Слухаю час від часу цю пісню і був приємно здивованим побачивши з українським перекладом та ще й з такою кількістю переглядів українського Ютуба.
Щиро дякую за переклад та найкращі вітання з Німеччини. Я люблю Україну!
Вподобайка!
Ну чо,бомбят вас там?)
@@Ventilatorshikу меня тоже вопрос
@@Ventilatorshikда. Особенно помню день когда по базе черноморского флота прилетело
дуже гарна пісня 🇺🇦❤️🇩🇪
Sehr coole Musik! Ich mag wirklich! Ich höre jeden Tag zu
Ruhm zu Deutschland! 🇩🇪
Und Ukraine! 🇺🇦
:)))
Дякую великому арійському народові від українця 🇺🇦💖🇩🇪
Сало в Кокаїні 🇺🇦
@@blackoverlord320слава срасии в составе Китая!
Vielen Dank! 🇩🇪🤗🇺🇦
Гарна музика, та що важливо так це переклад!
*Бо дурні орки поіувши цю мелодію одразу хрюкають:* націсти почали наступ! )))))
Хай далі так думають, раз вони тупі маємо з чого погикати)
Не все *Орки* (русские) не знают что это песня бретонская или хотя бы что это песня не нацистская а про пиво
@@loshkadani Согласен!
😅😊🎉
Ставим лайки кто пришёл после бпла в рашке
Я , я
Я😂
+
Ja, ja )) zuzammen )
Я!
Дякую! Чув цю пісню десятки разів, але український переклад побачив вперше.
Дякую за переклад А то знаходжу тільки російською мовою дякую ще раз найкращий❤
В Інтернеті є ще такий:
Вільний переспів українською бретонської пісні "Was wollen wir trinken sieben Tage lang?"(з німецького перекладу)
Що будемо пити ми всі ці сім днів,
Коли мучить спрага всіх братів?
Що будемо пити ми всі ці сім днів,
Коли мучить спрага всіх братів?
Те, що дадуть нам небеса!
Ми п’ємо разомо,
Так, бо я не сам.
Ми п’ємо разомо - ти не сам!
А що ми збудуємо за ці сім днів?
Збудуємо церкву, новий дім!
А що ми збудуємо за ці сім днів?
Збудуємо церкву, новий дім!
Нам допоможуть небеса!
Будуємо разом,
Так, бо я не сам.
Будуємо разом - ти не сам.
Як будемо битись ми в ці дні війни,
Як в бій за свободу йдуть сини?
Як будемо битись ми в ці дні війни,
Як в бій за свободу йдуть сини?
Хай збережуть нас небеса!
Ми б’ємось разом,
Так, бо я не сам.
Ми б’ємось разом - ти не сам!
@@word7962 Тільки якийсь сильноправаславний довбень втулив "церкву". Хріновий переклад.
Наші бійці підкинули і отакий переклад:
==
Налиймо, браття! Гей, ми ще живі! Налиймо повну - будем пить.
Налиймо, браття! Гей, ми ще живі! Налиймо повну - будем пить.
Що буде завтра - знає Бог…
Сьогодні ж ми разом, ми іще живі,
сьогодні ми разом будем пить.
Що буде завтра - знає Бог…
Сьогодні ж ми разом, ми іще живі,
сьогодні ми разом будем пить.
А взавтра станем - гей, ми ще живі - та й до роботи. Нам робить!
А взавтра станем - гей, ми ще живі - та й до роботи. Нам робить!
Стаєм до роботи - Перун зна…
Робімо разом, ми іще живі!
Сьогодні будем чин робить.
Стаєм до роботи - Перун зна…
Робімо разом, ми іще живі!
Сьогодні будем чин робить.
Летімо під хмари - гей, ми ще живі - сьогодні криваве будем пить.
Летімо під хмари - гей, ми ще живі - сьогодні криваве будем пить.
Своєю землею - твердо крок!…
Нехай ворог знає - ми іще живі -
хто справжній господар на оцій землі.
Своєю землею - твердо крок!…
Нехай ворог знає - ми іще живі -
хто справжній господар на оцій землі.
І знову всміхнеться Свята земля,
і сонце засяє - будем жить!
І знову всміхнеться Свята земля,
і сонце засяє - будем жить!
Funnily, that's its not only German song, funnily that's it's international, both in meaning of what's they singing and in terms of being listened and singed throughout the world...
В кінці 90х у Scooter була тема з цією мелодією
дякую тобі. Я вже другу годину сиджу і намагаюсь зрозуміти де я її чув. мозок лишився десь в рейві 90-х 😁
Scooter = "How much is the fish"
@@Beholder1988а я сразу вспомнила именно Скутера и, глядя на полет бпла, ожидала, что сейчас пойдёт жёсткие рок-басы и крик из динамика: Файййееееррр!😅😅
*Шольц, дай Таурусы, блеать!!!* 🚀🚀🚀
Нічого ми цю п@рашу і нашими дронами прикінчимо👍👍👍👍👍👍💪💪💪💪💪💪😈😈😈😈😈😈😈
ждали таурусы, а получили - трусы
Я з України підтримаю!!!!!!
Та й не дитячі, а Дорослі... Нищити великих поганців
Есть кто перешел сюда после обстрела рашки?)))
все решили понять о чём песня)
Так
АЗАЗАЗА РИЛ
😂всі вже тут
😂😂тааак
Що будемо пити сім днів?
Що будемо пити, така спрага!
На всіх вистачить!
Ми п'ємо разом,
Закотіть бочку!
П'ємо разом, а не поодинці!
Потім ми хочемо створити протягом семи днів.
Тоді ми хочемо творити, давай, торкайся!
І клопоту не буде!
ми створюємо разом
Сім днів,
Так, працювати разом, а не поодинці!
Тепер треба боротися, ніхто не знає, як довго.
Так, для життя без примусу.
Тоді розчарування більше не вразить нас.
Ми тримаємося разом,
Ніхто не бореться поодинці!
Ми йдемо разом, а не поодинці!💥
вперше, коли почула дрон, подумала, що то ірландська мелодія, а виявилось не все так просто, але теж цікаво ☺
Може хтось згадає, що мотив цієї пісні був широко популярним років 20-25 тому і у нас і в росії. Тоді я не чув жодного нарікання, навіть натяку, що цей мотив якось пов'язаний з Другою Світовою. Хто був молодим на прикінці 90х - початку 2000х щиро витанцьовували під цей мотив, слухали на радіо і ТВ.
Підказка: соліст H.P. Baxxter
Scooter, how much is the fish :)
Або Blackmore's Night єсть таке 20 років тому - All For One - вступ блекморівський, а потім уже довільний переклад англійською, рекомендую. А є наш Fram, співають бретонською, подивіться фестивальне відео тут є, рекомендую щє сильніше.
Putin wird Euch schon beibringen was ihr zu lieben hat. Diktatoren sind gut darin den Menschen ihre Meinungen ein zu trichtern.
В 1919 году два брата-бретонца (не путать с бретонами из Скайрима, бретонцы - это народ кельтского происхождения, населяющий Бретань - обширный полуостров на западе Франции, тот самый «нос», далеко выдающийся в Атлантический океан), Жан-Бернар и Жан-Мари Прима, во время сбора урожая записали песню. Песню назвали «Son Ar Chistr» («Песнь сидра»), альтернативное название - «Ev chistr 'ta Laou!» («Пей сидр, Лау!»). По поводу авторства вопрос спорный - то ли её написали сами братья, то ли они просто записали народную песню, существовавшую неизвестно сколько до них. Песня написана на бретонском языке и посвящена тому, как хорошо пить сидр.
В сороковом году, как известно, большая часть Франции была оккупирована немцами. Под оккупацию попала и Бретань, и в ней тоже стояли немецкие войска. В принципе, можно не сомневаться, что немецкие солдаты, в том числе и военнослужащие Люфтваффе, определённо могли слышать песню о сидре, получившую некоторую популярность в народе. Вполне вероятно, что им она тоже могла понравиться и они сами могли её напевать и даже пытаться перевести на немецкий язык.
Но делает ли это бретонскую народную песню «неофициальным гимном Люфтваффе»?НЕТ.
После Второй Мировой войны песня получила новую жизнь.
В 1970 году популярный бретонский фолк-музыкант, певец и арфист Алан Стивелл (настоящая фамилия Кошевелу) записал свою версию песни на родном языке.
После этого началось победоносное шествие Песни Сидра по музыкальным чартам Европы. Песню стали переводить и перепевать другие исполнители.
В 1976 году голландская рок-группа Bots выпустила свой кавер, на немецком языке, под названием «Sieben Tage lang» (он же «Was wollen wir trinken»). Песня не является прямым переводом оригинала, скорее соответствует ему по настроению.
Вот её-то и выдают в Рунете за «Гимн Люфтваффе». Которым она ни в коем случае не может являться, поскольку написана была тридцать с лишним лет спустя событий Второй Мировой. Прошу сравнить версию голландцев с видео из начала статьи и убедиться в полной идентичности музыки.
ГДРовская группа Oktoberklub записала свою версию «Was wollen wir trinken» (1977 год). Правда, ни к каверу Bots, ни даже к сидру она никакого отношения не имеет. Песня посвящена победе революции и в ней упоминается чилийский революционер Луис Корвалан.
Сэмпл с инструментальным проигрышем из «Son Ar Chistr» использовался в песне «How Much Is The Fish?» немецкой рейв-группы Scooter (1998 год).
В 2003 году британский фолк-роковый коллектив Blackmore’s Night выпустил свою версию - переосмысление кавера Bots, под названием «All for One».
Существует и русский перевод (правда, слегка вольный, хотя и довольно близкий по смыслу) - от исполнительницы Тикки Шельен (в миру Марины Богдановой) из группы «Башня Rowan».
Нет сомнений, что задорный бретонский мотив ещё долго будет вдохновлять самых разных музыкантов из различных уголков мира.
Дякую очень интересно и познавательно
Во всём мире к песне относятся нормально, и только когда украинцы поют её, то россияне сразу их обзывают нацистами(((
@@Marishka.....Просто росиянам не во что уже верить.Они скажем так совсем больные на голову люди (орущие, пьющие псевдопатриоты пенсионеры и некоторые подростоки-деградаты) , но не все такие.
@@Marishka.....Ну истинные нацисты сразу видят в других нацистов и ненавидят другую нацию. История повторяется, но только Россия выступает в качестве Нацисткой Германии, все тоже самое, тактики нацистов, оккупация, убийство мирных жителей и бомбежка цивильных инфраструктур, пропаганда, переманивание на свою сторону украинцев ложными обещаниями, исподтишка и подло без чести напали в 4 часа ночи, нож в спину так сказать, предательство. Вот сходства один в один с Нацисткой Германией. Россия повторяет ее историю и становятся теми же нацистами.
@@Marishka..... да без разницы какие песни нацисты поют. Нацистами от этого они быть не перестанут.
Мое друзя ключили на всю школу цю пісню😂 и підняли руки❤ спс за переклад
Боже, яка гарна мелодія))) Що ж ми будемо пити, нас чекають певні випробування...
Певні випробування певних дебілів певні дебіли в тому світі не то що існують вони є вони живі вони були в псіхушці вони дебільні певні дебіли самотупорилі люди на планеті земля та я жартую був з фамілією певний і ми його прозивали дебіл він був певний дебіл і ся залишив певним дебілом що ж то був за долбойоб що дотепер памятається того ідіота воно було таке тупориле що боженько борони від таких тупих на світі таке зомбі лисе було і молодший лейтенант воно ледве е казало і в молодших лейтенантах ся опинило. А потім коли кукуха поїхала опинився в псіхушц і втікти то втік но назад невпустили сказали лишайся на свободі ідіот ти нам тут непотрібен дебіл напевне певний ідіот. Воно було таке тупе що боженько борони.
❤❤❤гарна пісня через цю пісню я вспамятаю як в житті щось твориться ...❤
Випадково мені ютуб порекомендував. Здивувалась,а тут всі свої🤣🤣🤣🔥🇺🇦
ахахаха топовая песня особенно на дроне
danke fur deine arbeit❗🔰 👍
❤
Одне задоволення слухати дуже класно дякую 😅
важаєте що прокинуться,? чи марять фронтами,?)))
так похуй що аж незручно нікого не шкода!
Очень красивая немецкая песня! Люблю немецкий!❤ 🇩🇪 Переклад на українську мову -👍💙💛💙💛🇺🇦
Німцііііііііііііііііііі
Браво!
Шикарний канал. Дякую)😊
ціни вчи мову !
Як я знайшов: мені нагадало це якусь пісню Scooter, почав шукати, зайшов How much is the fish. Потім погуглив, на який мотив написана та пісня, знайшов Son ar chistr. Ну а потім у Вікіпедії знайшов німецький варіант)
Все у мене новий дзвінок на телефоні
файна пісня німців дуже красиво співаєте я обожаю німечину
Ця бретонська (не плутати з британська) пісня Son ar chistr набула популярності в Європі завдяки бретонському музиканту Алану Стівелу, якій її виконав у 1970 році. І лише у 76-му її почали голландці і у 80-му німці переспівувати. Чарівна пісня Son Ar Chistr
Ev chistr 'ta Laou, rak chistr zo mat, loñla
Ev chistr 'ta Laou, rak chistr zo mat
Ev chistr 'ta Laou, rak chistr zo mat
Ur blank, ur blank ar chopinad loñla
Ur blank, ur blank ar chopinad
Ar chistr zo graet 'vit bout evet, loñla
Hag ar merc'hed 'vit bout karet
Karomp pep hini e hini, loñla
'Vo kuit da zen kaout jalousi
N'oan ket c'hoazh tri miz eureujet, loñla
'Ben 'vezen bemdez chikanet
Taolioù botoù, fasadigoù, loñla
Ha toull an nor 'wechadigoù
Met n'eo ket se 'ra poan-spered din, loñla
Ar pezh 'oa bet lavaret din
Lâret 'oa din 'oan butuner, loñla
Ha lonker sistr ha merc'hetaer
Ev chistr 'ta Laou, rak chistr zo mat, loñla
Ur blank, ur blank ar chopinad
lyricstranslate.com/ru/son-ar-chistr-song-cider.html
До дрона-камікадзе цю мелодію чув на каналі Вечір з Яніною Соколовою.
😂Я коли почув переклад обі**рався😂й мій дід почув цю пісеньку й начав піти
🎉❤😂😊
В кінці можна додати скутеровське "Фааааєєєє"😂😂😂
хау мач из зе фиш
Насправді пісня не німецька а просто була перекладена на німецьку у 1976.
дякую за переклад💪🔥💪🇺🇦
Що ми питимемо?
Що ми питимемо - на протязі семи днів?
Що ми питимемо, випробовуючи спрагу.
Що ми питимемо - на протязі семи днів?
Що ми питимемо, випробовуючи спрагу.
Тут вистачить на всіх.
Ми п'ємо разом,
Bкативайте бочку!
Ми п'ємо разом, а не в одиночку!
Тут вистачить на всіх.
Ми п'ємо разом,
Bкативайте бочку!
Ми п'ємо разом, а не в одиночку!
Потім ми працювати будемо - на протязі семи днів.
Потім ми працювати будемо, давайте, за справи берися!
Потім ми працювати будемо - на протязі семи днів.
Потім ми працювати будемо, давайте, за справи берися!
І це не буде важка праця,
Ми працюємо разом
На протязі семи днів
Так, роботом разом, не в одиночку!
І це не буде важка праця,
Ми працюємо разом
На протязі семи днів
Так, роботом разом, не в одиночку!
Тепер повинні ми боротися
Ніхто не знає, як довго
Так, для життя без примусу
Тепер повинні ми боротися
Ніхто не знає, як довго
Так, для життя без примусу
Тоді розчарування на нас не спіткають,
Ми тримаємося разом
Ніхто не бореться в одиночці
Ми разом ідемо, не по одному.
Тоді розчарування на нас не спіткають,
Ми тримаємося разом
Ніхто не бореться в одиночці
Ми разом ідемо, не по одному.
Що ми питимемо - на протязі семи днів?
Що ми питимемо, випробовуючи спрагу.
Що ми питимемо - на протязі семи днів?
Що ми питимемо, випробовуючи спрагу.
Тут вистачить на всіх.
Ми п'ємо разом,
Bкативайте бочку!
Ми п'ємо разом, а не в одиночку!
Тут вистачить на всіх.
Ми п'ємо разом,
Bкативайте бочку!
Ми п'ємо разом, а не в одиночку!
Чудесная песня. Отражает характер немецкого народа. Вместе пьют, вместе работают плечом к плечу, помогают друг-другу. 🇩🇪❤🇺🇦❤
L’Ukraine aujourd’hui et l’Allemagne nazie : frères
Ви нацист, німці вбивали українців, і ви їх вихваляєте
Ахахазаззамззпзпмхмхпхпххамхмзахазашпщпзвза разарвало
@@ШкафЕды чего вы так страдаете? Примите слабительное, спокойно всё выйдет и без разрывов. А вообще, вам к врачу, не надо здесь о личных проблемах писать.
@@ludmilazotsenko2021 у тебя проблемы мне кажится что это тебе нвдо к врачу что я тут не так сказал вроде всё правильно
Я полюбив цю пісню більше ніж раніше 🤤😅☝️
Пісня ще кельтська (староанглійська) німці її переклали вже у другій половині 20 ст.
PS: Дякую за переклад !)
Не староанглійська, а бретонська мова( входить в кельтську мовну группу), Британь- регіон Франції, первісно її співали бретоньські селяни, коли зібрали врожай яблок і зварили перший сідр з нового врожаю.
@@михаилжигадло-я4э бретань, не британь. все інше вірно. написана в 20х роках 20го століття, двома братами селянами.
@@михаилжигадло-я4э
Дякую за інформацію
Вподобайка!
Хіба цю пісню не написав голандець у 70-х і потім не переклали на німецьку
Гарна пісня, хоча німецька груба мова, но ця пісня на німецькому прекрасна і її слухати одне задоволення ❤
Це міф про грубість. Все залежить від регіону. Навіть звук р, на відміну від нашої мови, може вимовлятися лише злегка грасуючи
Шановнi, хто Вам сказав що нiмецька мова груба? Чи Ви чули як шваби у пiвнiчнiй Нiмечинi розмовляють, нi? Це м'ягка мова
була в мене скрипалька німкеня руда! Богиня
в такій справі стаєш космополітом)
Наспавді формат постсовкових каналах створював образ грубих пісеь інших країн крім російських. Ми нічого не знали про сучасну німецьку естрадну пісню Зараз дякуючи інтернету частково можна заповнити цю прогалину.
Собака любит мясо
Ворона любит сыр,
А я люблю бавовну
з доставкою на Крым!
Мій дід коли це почув подумав що це марш нацистів,але потім я сказав що це пісня про пиво і він бабахнув пива😅
В!ски, даруйте за мову, блокують маскал!, вони туп!, ха-ха!
Аххахаха
Хе... Я році в 2003му надибав діска з німецькими маршами то мій дід хекнув як оце я на початку і всміхнувся , та й сказав шо давно їх не чув. Те що він був в радянській армії під кінець війни то я знаю , а тепер ось пригадавши той момент задумався може є те чого я не знаю ? )) Бо комуністів він ненавидів від душі це точно.
О, Монгол, уважаю.
@@dniprun Хто монгол ?
Для польського кордону (блокада) і поляки будуть пропускати не тіки мене, і вантажівки музика підійде, і супроводжувач Українських вантажівок буду я на Mercedes benz w124 E280 AT.
Так дійсно чудова пісня)!
Дякую за переклад
Якщо ви достойні Козацької слави ну тоді Браття.Меду, більше тарані,одну діжечьку пива ну Якщо справні козаки,Смоли тримай діжку смоли ,чясу за мало,а роботи богато,чекаємо вас на луги брати 😂❤❤😂😂😂❤😂
У мене чай на пиво перетворився. Це нормально?
Так😂😂
Україна❤❤❤❤❤❤❤
Для❤❤❤❤❤❤Українців❤❤❤❤
❤❤❤❤❤❤Greetings from Ukraine ❤❤❤❤❤
Thank you for your excellent work, it improves the quality of our training and helps Ukrainians defeat the Red Horde
Всего-то бретонские крестьяне сидр готовили. А их уж чёрт-те в чём обвинять стали.
Єдине зауваження - до перекладу слова schaffen -це не тільки про роботу, це: справлятися, вдаватися. Потім у нас все вдасться, камон, берись за справу....
¹
лаконічно! узяв мячь їбаш альоша)
Мы туточки! Это же зееер гууууут!
Чудова музика🇩🇪🇺🇦
Показать перевод на русском
Перевод наруском
дякую за переклад, люблю цю пісеньку.
Теж обожнюю. Дід завжди включав як колискову.
@@Refizer335 по-перше, коментар виключно гумористичного характеру, по-друге це не гімн третього рейху, а пісня про алкоголіків. Просто прочитайте переклад якщо не вірите.
Це взагалі народна ірландська пісня яку адаптували німці навіть не змінюючи особливо суть пісні. ( багато хто взагалі говорить що це гімн чи марш люфтваффе,) а згодом на цю мелодію потім був покладений гімн ІRA.
Ні, це не ірландська пісня. Вона не була гімном ІРА. Це міф
@@PavloAnthems або шотландцями. Одним словом це точно народна пісня і її походження це британські острови. . Особисто я чув цю пісню не лише на німецькій.
@@adrian-t2m7c Це бретонська, а не британська. Бретань - регіон у Франції
Ну что сказать, немецкие корни сами тянут к пиву 🍺
Еххх... Як людина з німецькими десь там коренями - підтверджую. Але... Сухий закон. Хіба що нульову.
@haseki_telliНу, німці заслужили таке ставлення до них - воно не тільки у росіян було, а ще й у британців та американців. США и Британія бомбардували німецькі міста і цим самим вбивали німецьке населення. Така була кара для німців за їх підтримку Гітлера. Але це не так важливо; важливо те, що німці дуже на цьому зосереджуються. У них, наче, якийсь комплекс після цього з'явилися - що, вони найгірша нація у світі, що, вони нація тиранів і що, їм навіть через ще 70 років доведеться платити за вчинки своїх дідів та прадідів. Хоча, німці вже давно не такі і є економічно найсильнішою країною Європи, але все одно бояться вести активну зовнішню політику щодо росії.
Дурня......якась.@@Leleka2310
@@РобинзонПятницкий кому дурня ;) а кому не зовсім :) до своїх 14 я був в курсі про свої далекі десь там німецькі корені - прадідо був німцем, що приїхав на меткомбінат працювати на самісінькому початку 20 сторіччя. на жаль, помер у віці 24 років - випив, як поважаючи й себе німець, холодного пива в ядрьону спеку - крупозне запалення легенів, яке й зараз важко лікується - а в ті часи взагалі не лікувалося, три дні й згорів. але так. в 14 я спробував пиво - й таки можу сказати, що німецькі корені в мене таки є 😁😁😁 ( так взагалі я на німця не схожий - вони пунктуальні - не те, що я , роззвіздяй 😁😁😁)
а зараз.... зараз трохи в тих краях, де з пива одна нульовка ;)
франция...
Як кажуть, пиво для веселощів, а музика - для душі. А тут все в одному!)))
Як кажут и працуе укр не нужен и пиздец
а сидр - для русні)
Пиво для веселощів, музика для душі, а чорний пакет для русні)
Я в шоці від нашого почуття гумору. Люди гинуть , треш такий. А СБУ чи хто там приколюється чіпляючи це на дрони , ну чесно кажучи я за, бо без гумору здуріти можна.
просто підросли і вступили до лав зсу (сбу, гур) вчорашні геймери кінця 90-х початку 2000-х, ті, що пам"ятають дітьми фанові сенси цієї мелодії...
Цудоўная песня. Дзесьці я ўжо чула гэтую мелодыю
Діди чули,
@@user-ty6mz7bn4r за дзядоў казаці не буду, але ў нейкім фільме чула
йди й дивись)
@@Igor-qm4wj у гэтым фільме саўндтрэк не заўважаеш, таму наўрадцы
Wir gehen zusammen, nicht allein!
Ми йдемо разом, а не поодинці.
Дякую. За. Таку. Увагу.
думаю: "До чого там мука?"... Потім дійшло, що справа не про борошно. )))))))))))))))))))))))
Німеччина й Україна найкращі у світі
Щільна всім нашим 🙋🏻
Оригінально це бретонська пісня, тобто митиви цієї пісні кельтські. В наш час нащадками кельтів є частково французи, ірландці, шотландці та валійці, можливо баварці та чехи.
Чехи то слов'янські племена.
@@Dmytro_Tak Частково так, вони складаються з двох земель Богемія та Моравія, так от перші були кельтами. Навіть самі кельти кажуть що є слов'янами та кельтами.
В следующий раз пусть оркам прозвучит "Полет валькирий" Вагнера из фильма "Апокалипсис сегодня"!
Очень впечатляет!
ні, краще 20 епічний фрагмент Лисенка - нехай думають що то свої летять😈
Привіт з "Східний Прометей" 😊
Особисто для мене сила цієї пісні може порівнятися з українською піснею "Ой на горі женці жнуть"
Вчора перший раз почула цю пісню, виконує Dartagnan ,це просто супер,і де там курячі мізки почули про нацистів😂😂😂😂😂😂
Дартаньян суперово її співають :)
Так само знакома з дитинства пiсня "Wenn die Soldaten" нiякого натяку на "Дойчланд зольдатен" и "капiтулирен" не має.
Та ще і гімн ? Ха ха.
Ой, на горі, та й женці жнуть ! 😊
Ха-ха!
Ха ха ruclips.net/user/shortsoCh-3-tuJ2Q?feature=share4
Слухаю цю пісню на плеєрі від різних виконаців, починаючи з бретонського. Також є переклади на інші мови
Вона в мене да дзвінку стоїть в же більше року😅😅
Дякую вам за переклад цієї чудової пісні. 👍
Це бретонська пісня, написана на початку 20 століття, переспівана і перекладена німецькою , Bots - нідерландським гуртом, а більш відомою в виконанні німецького гурта dArtagnan, принаймні зараз.
Слава Україні
Слава росии 🇷🇺🇷🇺🇷🇺
Сигма
Яка класна пісня ❤
Я думала, что это вставка в клип Скутера Файер...
Разве нет?)
З точністю до навпаки
Дякую за піднятий настрій. 💛💙 🇩🇪
Украины
Яка чудова пісенька🥰
я на пам'ять вчу
а я понял почему к ней так украинцы относятся
@@rich_to_take_no_bodyты в каком году застрял? Немецкий это немцы, а не нацисты, клоун.
@@rich_to_take_no_body а ну рускій, розкажи нам, дуже цікаво!
Велична композиція!
Яка топова пісня
Піхота чує найкраще!!!
Яхалис 🇹🇷 яУкраина слава 🤲🧿🎖️🧿🤲🇩🇪 Музыка 😎🎸🪕🎹🥁🎧🎺🎤😎🎸
Че же ты на русском пишешь?)
Украинский гимн прекрасен!
Тебе не розрешали говорить иноагент!!
Нахрюкал
Ми знаємо.Заздри мовчки,москаль.
Это не ностоящий гим 3 Рейха ты чо
Главное не российский😂
Слава Німеччині
Перевод:
Что мы хотим пить в течении недели?
Что мы хотим пить, изнывая от жажды.
Этого хватит на всех!
Мы пьём вместе,
Докатываем бочку!
Мы идём вместе не по одиночке!
Потом мы будем работать в течении недели,
Потом мы будем работать давай берись за дело
......
Es wird genug für alle sein
В оригіналі це бретонська народна пісня "Son Ar Chistr". На німецьку вона була перекладена вже у 80х роках 20 сторіччя.
Німецька пісня - "Was wollen wir trinken" [Український переклад]
Те відчуття коли тупі люди пишуть що це гімн люфтваффе, а ти їм відповідаєш що музика внє палітікі🤣😂😂