Нідерландська пісня - "Zeven Dagen Lang" [Український переклад]
HTML-код
- Опубликовано: 29 сен 2024
- #українськийпереклад
Пісня написана за мотивом бретонської народної пісні “Ev Chistr 'ta Laou!” нідерландською групою "Bots" в 1976 році. Здобула велику популярність у Європі. В 1980 році вийшла німецька версія пісні “Sieben Tage lang”, яка також стала відомою як “Was wollen wir trinken”.
Слова:
Wat zullen we drinken, zeven dagen lang?
Wat zullen we drinken? Wat een dorst.
Er is genoeg voor iedereen,
Dus drinken we samen,
Sla het vat maar aan.
Ja, drinken we samen, niet alleen.
Dan zullen we werken, zeven dagen lang.
Dan zullen we werken, voor elkaar.
Dan zullen we werken, zeven dagen lang.
Ja, zullen we werken, voor elkaar.
Dan is er werk voor iedereen,
Dus werken we samen,
Zeven dagen lang.
Ja, werken we samen, niet alleen.
Eerst moeten we vechten, niemand weet hoelang.
Eerst moeten we vechten, voor ons belang.
Voor het geluk van iedereen,
Dus vechten we samen,
Samen staan we sterk.
Ja, vechten we samen, niet alleen.
groetjes uit nederland hopelijk zullen onze f16's snel aankomen
Круто
Дякую за український переклад!
"заради щастя для усіх,
ми боремося разом, а не поодинці"...
поремоземо разом, цмерт ворогам 🇳🇱🤝🇺🇦
То ця пісня голландська чи німецька?
Голландська
Бретонська
Группа bots Нідерландська, співала двома мовами.
Бретонська народна пісня Сидр
Французька
Ух ты, язык на Deutsch похож!
Наверное из одной группы...
Голанська належить до західнонімецької групи мов як і англійська і німецька і базується на вимові нижньонімецької
Це французька пісня ну і німці її використовували
* Бретонська (бретонці це потомки давніх кельтів а французи галів)
Це німецька пісня про пиво
Цільки тю зробили щоб сказати що цебретонська
текст взято з голландської пісні про товариськість
ни о чём
сри кирпичьом
як і твій комментар