Владимир Плунгян - Дискурсивные слова

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 17 ноя 2024

Комментарии • 81

  • @elena_n
    @elena_n 3 года назад +6

    Осподи, как интересно! Это просто чистый кайф и взрыв мозга. Огромное спасибо лектору и авторам канала.

  • @ГалинаЕфремова-ъ2к
    @ГалинаЕфремова-ъ2к 4 года назад +9

    Да самое главное в англ яз это well.... Как раз именно то, о чем говорит Владимир. Вообще огромное спасибо, невероятно интересно, аж сердце захватывает. Всегда хотела в этом работать))

    • @IohannesRichter
      @IohannesRichter 4 года назад +1

      In fact...

    • @dr..pepper
      @dr..pepper 2 года назад

      Well я бы переводил как ну, so как да

  • @Olga.Shchukina
    @Olga.Shchukina 5 лет назад +15

    Здорово! Есть ещё про дискурсивные слова??? Только эту лекцию увидела. Очень интересно. Никогда не задумывалась о значении этих слов. А ведь они несут определенный смысл)))

  • @yukamam
    @yukamam 7 лет назад +32

    Мне кажется в английском, чаще всего в американском варианте используется выражение - ‘you know’

    • @ARE_YOU_SICK_OF_YT_CENSORSHIP
      @ARE_YOU_SICK_OF_YT_CENSORSHIP 6 лет назад +2

      да, оно похоже на эквивалент "вот"

    • @yanju6439
      @yanju6439 4 года назад +2

      actually

    • @neznaykaneznayka4761
      @neznaykaneznayka4761 4 года назад +1

      Я нк специалист, но английские лайки и прочие экшуэлли - слова паразиты

    • @warningsigh6118
      @warningsigh6118 4 года назад +3

      @@neznaykaneznayka4761
      А почему?
      Я тоже не специалист, но, насколько я знаю, с помощью actually можно ввести добавочную неожиданную информацию, то это как "к тому же" + "на самом деле", полезное слово
      "Ну" тоже можно посчитать одним из слов-паразитов, но Владимир Плунгян отнес его к дискурсивным словам. "Типо" показывает, что говорящему тяжело выразить свои мысли, то есть это не происходит в полной мере. Немного похоже на "ну", да?
      Похоже, если есть что-то вроде слова-паразита, но не существительное/ прилагательное, это дискурсивное слово х) Уж очень они похожи: и то, и другое служит для связки теста, и то, и другое презирают

    • @warningsigh6118
      @warningsigh6118 4 года назад +3

      @@neznaykaneznayka4761
      Сейчас заметила, что на обложке видео написано "Для чего нужны слова-паразиты?", то есть все слова паразиты - дискурсивные слова. Возможно, что и все дискурсивные слова - слова-паразиты, то есть это вообще одно и то же ;)

  • @JekabaKapnes
    @JekabaKapnes 7 лет назад +6

    Когда после постоянно использованного в немецком also и в итальянском allora я начал также активно использовать на французском alors, моя преподаватель сказала мне избавиться от этого, т. к. во французском alors не используется повсеместно.

  • @Английскийонлайн.Научисьговори

    Изумительно! Очень полезно!

  • @neznaykaneznayka4761
    @neznaykaneznayka4761 4 года назад +1

    Весьма интересно. Спасибо.

  • @philippbogdanov
    @philippbogdanov 7 дней назад

    как интересно, как мне кажется, что многие слова паразиты они не нужные(«эт самое» и прочие напрягающие, «как грится», сейчас не приходчт в голову, а дискурсивные это действительно мелкие связывающие слова, но есть и беспонтовые
    спасибо за выпуск!

  • @edgarhakobyan9782
    @edgarhakobyan9782 4 года назад +12

    Наконец я понял, чего мне не хватает в английском.

  • @ИванХарламычев
    @ИванХарламычев 4 года назад +2

    финский конечно та еще дичь, однако что в нем легко, так это то, что слова-паразиты абсолютно аналогичны тем, что есть в русском, и их можно использовать свободно, почти сразу, как о них узнал, и это очень удобно, когда речь заходит об изучении языка.

  • @янеяхатанемая
    @янеяхатанемая 5 лет назад +25

    Анекдот в тему:
    ЦРУ, школа шпионов, урок русского языка. Студент тянет руку:
    - Профессор, у меня вопрос.
    - Чего тебе?
    - Я тут перевел , и сомневаюсь в переводе.
    Профессор читает: "Мужики, пиво есть?"
    - Ну и что тебя смущает?
    - Я не знаю, куда поставить неопределенный артикль "бля".

    • @IohannesRichter
      @IohannesRichter 4 года назад +7

      И ведь в зависимости от того, куда это слово поставишь, и какое произнесёшь интонационное ударение, содержание меняется. От «кстати» до грубой претензии.

  • @aliquando
    @aliquando 4 года назад +4

    В японском, в частности, существует о-очень много дискурсивных слов. Невозможно себе представить неформальный диалог без использования частиц わ (ва), よ (ё), ね (нэ) и т. д.

    • @alexanderyermolaiev3933
      @alexanderyermolaiev3933 4 года назад

      Однако, в древнегреческом всё-таки больше. Когда в следующий раз найдёте в переводе диалогов Платона (или ещё где) выражение "клянусь Зевсом", то знайте, что в оригинале это маленькое дискурсивное словечко из одного слога)

    • @_sizzler
      @_sizzler 3 года назад

      @@alexanderyermolaiev3933 а какое?

  • @Vaobahia
    @Vaobahia 7 лет назад +19

    подумал - а в самом деле как перевести allora? итак, значит... хм... обычно итальнцы употребляют его перед какой-то длинной фразой, или собираясь делать что-то не быстрое, то есть что-то вроде - вот сейчас я скажу что-то длинное, долгое, что объяснит зачем мы вообще тут. к примеру глядя на меню в ресторане и не зная ещё что брать итальянец часто может сказать: allora... ещё есть ecco (вот), хотя один римлянин мне как-то говорил, что больше его употрябляют на севере, чем в других местах. ma (но) тоже употребляется как такое же слово к примеру восклицание - ma che! да ну, да ты что! ну и наконец чисто разговорное bhu (бу, но с глубоким "у") - то есть - я не знаю и не знаю где и как узнать... что интересно, в оень близком итальянскому испанском таких слов нет... даже mas (но) в современном языке оти не употребляется, всегда pero (однако)

  • @adpadpyt
    @adpadpyt 5 лет назад +11

    Не задумывался, что "ведь " тяжело перевести.

    • @Kf525vrt16lshk
      @Kf525vrt16lshk 2 года назад

      От слова "ведать"

    • @adpadpyt
      @adpadpyt 2 года назад +1

      @@Kf525vrt16lshk И как это поможет переводу?

  • @alfabetsandchess9339
    @alfabetsandchess9339 Год назад

    5:40 Вслушайтесь в падеж слова языки. Недовно от Пиперского слышал что такие окончания весьма часты

  • @latrodectusvideo1721
    @latrodectusvideo1721 Год назад

    В венгерском языке слово tessék (тешшыйк) может означать что угодно, а может и ничего не означать. Например, на просьбу бросить вам полотенце венгр бросит со словом "tessék" и в этом контексте оно переводится "пожалуйста" или "бери". Если вы в кафе спросите, где меню, бармен покажет на стену, где оно висит, сказав "tessék" - типо "а вот" или "вот оно". Если у вас заняты обе руки и закрыта дверь из магазина - венгр откроет вам, сказав "tessék" - "прошу". Если ваш друг пригласил вас на пикник, то когда вы дойдете до его любимой поляны, он жестом пригласит вас устроиться и скажет "tessék". А если в это время вдруг налетит туча и подует резкий холодный ветер, угрожая перечеркнуть вам отдых, он хлопнет себя по ноге и раздраженно скажет "tessék" - типо "ну ты смотри блин".
    Аналогичное слово есть в украинском языке. Это слово "прóшу". Оно употребляется в тех же ситуациях и может означать: и "пожалуйста", и "возьми", и "проходите", и "ну вот мы и пришли", и "внимание", и "ну вот смотри, я же говорил", и "повторите, я не услышал", и "заткните рты, я не могу из-за вашего галдежа начать лекцию".

    • @UlanKG
      @UlanKG 20 часов назад

      У тюрков взяли значит- tesekkur

  • @vadimp4012
    @vadimp4012 8 месяцев назад

    Типа, kinda, интересно. Спасибо!

  • @catbegemot3349
    @catbegemot3349 2 года назад

    Надо же, я и не задумывалась, сколько всего заключено в этих «ну» и «вот». Обидно даже, что таким интересным словам дали название «паразиты» и что от них постоянно призывают избавляться в своей речи. Но здорово, что им наконец начали уделять внимание.

  • @yanju6439
    @yanju6439 4 года назад +5

    Есть сложные варианты:
    фактически, видимо, скорее всего, судя по всему, существует экспертное мнение.
    Вот так вот ;-)

  • @NRMby
    @NRMby 11 лет назад +14

    Дзякуй!! Пашукаю ў беларускай..

  • @shoutitallloud
    @shoutitallloud 7 лет назад +2

    как интересно!

  • @nastiahavriushenko9940
    @nastiahavriushenko9940 4 года назад

    Очень интересно!

  • @ИмяФамилия-б4е7м
    @ИмяФамилия-б4е7м 3 года назад

    Спасибо.

  • @my_english_faq_
    @my_english_faq_ 5 лет назад +1

    В разговорном английском языке их довольно много и повседневная речь без них была бы скудной:
    dictionary.cambridge.org/ru/%D0%B3%D1%80%D0%B0%D0%BC%D0%BC%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0/%D0%B1%D1%80%D0%B8%D1%82%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F-%D0%B3%D1%80%D0%B0%D0%BC%D0%BC%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0/discourse-markers-so-right-okay
    Изучающие английский непременно узнают их в процессе и, по возможности, включают в свою речь. "Speaking section" на международных экзаменах английского без этих слов не обходится. Их употребление повышает балл.
    Например, выражения 'over here' - вот здесь, а 'over there' - вон там, при переводе, лучше украсить словами "вот" и "вон". Это гармонизирует фразы, делает их мягче в воспроизведении и восприятии.
    Формальный английский, как и русский, другой, естественно.

  • @goganguen
    @goganguen 3 года назад

    Ну вот теперь всё понятно, а то вообще ведь не поймёшь, можно ли их произносить. Всамделе.

  • @Антон-б3и
    @Антон-б3и 4 года назад

    Спасибо

  • @ИльяСлавинский-к9е
    @ИльяСлавинский-к9е 4 года назад

    Круто!

  • @янеяхатанемая
    @янеяхатанемая 5 лет назад +6

    Задолжали англичане своим though во всех местах

  • @TheFurlus
    @TheFurlus 4 года назад +3

    а как написать статью без "however"? или скаазать без "well" ?

  • @mplwnmp
    @mplwnmp 4 года назад

    Ya ne lingvist i ne uveren esli ulovil sut ponyatiya diskursivnosti, odnako v angliyskom yazike ne malo diskursivnix slov i slovosochetaniy - k primeru: in a nutshell, having said that, though, although, nevertheless i prochie, dovolno chasto ispolzuemie v formalnix publikaciyax. V celom vash kanal ochen klassniy, a takje lektor dovolno taki interesniy chelovek.

  • @yanju6439
    @yanju6439 4 года назад +1

    Ведь - краткая форма повелительного глагола Ведай, в смысле знай же.

  • @UlanKG
    @UlanKG 20 часов назад

    А как же кыргызский: чай-пай, май-сай, тиги-бу, нан-пан, эт-сет, кашык-машык.

  • @IohannesRichter
    @IohannesRichter 4 года назад

    In fact, this is true. )

  • @neindu7822
    @neindu7822 8 лет назад +5

    можно же "ведь" перевести без проблем. but в англ, или doch в нем

    • @qstyler
      @qstyler 8 лет назад +4

      «But» - это не «ведь». «Doch» - да, подходит.

    • @EvgenyManzhurin
      @EvgenyManzhurin 7 лет назад +15

      поздравляю, там, где и профессионалу трудно, вы не видите препятствий.

    • @ПисяКамушкин-б1у
      @ПисяКамушкин-б1у 6 лет назад

      @@qstyler даже близко не подходит. Попробуйте привести пример. Особенно, когда "дох" является ответом на вопрос :) типа: - " ты мне звонил?" И ответ: "дох!"

    • @IohannesRichter
      @IohannesRichter 4 года назад

      In fact.

    • @IohannesRichter
      @IohannesRichter 4 года назад

      Konstantin Bodnia but you know. Вполне себе ведь. Одно значение другому не помеха. Так же как In fact может служить значению «ведь», или значению «по сути».

  • @MrArsg13
    @MrArsg13 4 года назад

    а слово употребляемые дагестанцами например "жи есть" это относится к дискурсивным ?и есть ли подобные слова в нахскодагестанских?

  • @dr..pepper
    @dr..pepper 2 года назад

    Allora у итальянцев как Короче у кавказцев и как Внимание у плохих лекторов

  • @разработчикимаунта

    хроші відео

  • @chesnok340
    @chesnok340 3 года назад

    Всем училкам и зазнаикам над кидать ссылку на видосик.

  • @viralauesen4051
    @viralauesen4051 5 лет назад +1

    Вот я 5 живу с мудем в Дании ,.... и после вашей лекции , сделала вывод,- что выражение, которое даки вставляют буквально везде (hvad hede det,... или hvad siger du),.... вот точно дискурсивные!!!..... А меня это тааак бесило...

    • @IohannesRichter
      @IohannesRichter 4 года назад +1

      С мудем в Дакии совсем сума сойти могно.

  • @alfabetsandchess9339
    @alfabetsandchess9339 Год назад

    Кадыров: Дон...

  • @разработчикимаунта

    but-но

  • @costakat6986
    @costakat6986 3 года назад

    The English equivalent for voobshe is overall

    • @ARE_YOU_SICK_OF_YT_CENSORSHIP
      @ARE_YOU_SICK_OF_YT_CENSORSHIP 3 года назад

      это "вообще" в словарном значении "в общем", "в целом", "в общем и целом", но в русском "вообще" употребляется не только в этом значении, и для перевода других коннотаций overall не годится

  • @ever_forever
    @ever_forever 11 месяцев назад

    О! С самого начала передёргивание смыслов!
    Ты ведь туда ходил= You did go there
    Пример с английским языком.
    Лектор прoфан.
    👎👎👎👎👎👎👎👎

  • @8wwwwxlilililxwwwwvv8
    @8wwwwxlilililxwwwwvv8 5 лет назад

    евреистому невдомёк, что "ведь" от слова ведаешь, развёл тафталогию