Да самое главное в англ яз это well.... Как раз именно то, о чем говорит Владимир. Вообще огромное спасибо, невероятно интересно, аж сердце захватывает. Всегда хотела в этом работать))
Здорово! Есть ещё про дискурсивные слова??? Только эту лекцию увидела. Очень интересно. Никогда не задумывалась о значении этих слов. А ведь они несут определенный смысл)))
@@neznaykaneznayka4761 А почему? Я тоже не специалист, но, насколько я знаю, с помощью actually можно ввести добавочную неожиданную информацию, то это как "к тому же" + "на самом деле", полезное слово "Ну" тоже можно посчитать одним из слов-паразитов, но Владимир Плунгян отнес его к дискурсивным словам. "Типо" показывает, что говорящему тяжело выразить свои мысли, то есть это не происходит в полной мере. Немного похоже на "ну", да? Похоже, если есть что-то вроде слова-паразита, но не существительное/ прилагательное, это дискурсивное слово х) Уж очень они похожи: и то, и другое служит для связки теста, и то, и другое презирают
@@neznaykaneznayka4761 Сейчас заметила, что на обложке видео написано "Для чего нужны слова-паразиты?", то есть все слова паразиты - дискурсивные слова. Возможно, что и все дискурсивные слова - слова-паразиты, то есть это вообще одно и то же ;)
Когда после постоянно использованного в немецком also и в итальянском allora я начал также активно использовать на французском alors, моя преподаватель сказала мне избавиться от этого, т. к. во французском alors не используется повсеместно.
как интересно, как мне кажется, что многие слова паразиты они не нужные(«эт самое» и прочие напрягающие, «как грится», сейчас не приходчт в голову, а дискурсивные это действительно мелкие связывающие слова, но есть и беспонтовые спасибо за выпуск!
финский конечно та еще дичь, однако что в нем легко, так это то, что слова-паразиты абсолютно аналогичны тем, что есть в русском, и их можно использовать свободно, почти сразу, как о них узнал, и это очень удобно, когда речь заходит об изучении языка.
Анекдот в тему: ЦРУ, школа шпионов, урок русского языка. Студент тянет руку: - Профессор, у меня вопрос. - Чего тебе? - Я тут перевел , и сомневаюсь в переводе. Профессор читает: "Мужики, пиво есть?" - Ну и что тебя смущает? - Я не знаю, куда поставить неопределенный артикль "бля".
И ведь в зависимости от того, куда это слово поставишь, и какое произнесёшь интонационное ударение, содержание меняется. От «кстати» до грубой претензии.
В японском, в частности, существует о-очень много дискурсивных слов. Невозможно себе представить неформальный диалог без использования частиц わ (ва), よ (ё), ね (нэ) и т. д.
Однако, в древнегреческом всё-таки больше. Когда в следующий раз найдёте в переводе диалогов Платона (или ещё где) выражение "клянусь Зевсом", то знайте, что в оригинале это маленькое дискурсивное словечко из одного слога)
подумал - а в самом деле как перевести allora? итак, значит... хм... обычно итальнцы употребляют его перед какой-то длинной фразой, или собираясь делать что-то не быстрое, то есть что-то вроде - вот сейчас я скажу что-то длинное, долгое, что объяснит зачем мы вообще тут. к примеру глядя на меню в ресторане и не зная ещё что брать итальянец часто может сказать: allora... ещё есть ecco (вот), хотя один римлянин мне как-то говорил, что больше его употрябляют на севере, чем в других местах. ma (но) тоже употребляется как такое же слово к примеру восклицание - ma che! да ну, да ты что! ну и наконец чисто разговорное bhu (бу, но с глубоким "у") - то есть - я не знаю и не знаю где и как узнать... что интересно, в оень близком итальянскому испанском таких слов нет... даже mas (но) в современном языке оти не употребляется, всегда pero (однако)
В венгерском языке слово tessék (тешшыйк) может означать что угодно, а может и ничего не означать. Например, на просьбу бросить вам полотенце венгр бросит со словом "tessék" и в этом контексте оно переводится "пожалуйста" или "бери". Если вы в кафе спросите, где меню, бармен покажет на стену, где оно висит, сказав "tessék" - типо "а вот" или "вот оно". Если у вас заняты обе руки и закрыта дверь из магазина - венгр откроет вам, сказав "tessék" - "прошу". Если ваш друг пригласил вас на пикник, то когда вы дойдете до его любимой поляны, он жестом пригласит вас устроиться и скажет "tessék". А если в это время вдруг налетит туча и подует резкий холодный ветер, угрожая перечеркнуть вам отдых, он хлопнет себя по ноге и раздраженно скажет "tessék" - типо "ну ты смотри блин". Аналогичное слово есть в украинском языке. Это слово "прóшу". Оно употребляется в тех же ситуациях и может означать: и "пожалуйста", и "возьми", и "проходите", и "ну вот мы и пришли", и "внимание", и "ну вот смотри, я же говорил", и "повторите, я не услышал", и "заткните рты, я не могу из-за вашего галдежа начать лекцию".
Надо же, я и не задумывалась, сколько всего заключено в этих «ну» и «вот». Обидно даже, что таким интересным словам дали название «паразиты» и что от них постоянно призывают избавляться в своей речи. Но здорово, что им наконец начали уделять внимание.
В разговорном английском языке их довольно много и повседневная речь без них была бы скудной: dictionary.cambridge.org/ru/%D0%B3%D1%80%D0%B0%D0%BC%D0%BC%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0/%D0%B1%D1%80%D0%B8%D1%82%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F-%D0%B3%D1%80%D0%B0%D0%BC%D0%BC%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0/discourse-markers-so-right-okay Изучающие английский непременно узнают их в процессе и, по возможности, включают в свою речь. "Speaking section" на международных экзаменах английского без этих слов не обходится. Их употребление повышает балл. Например, выражения 'over here' - вот здесь, а 'over there' - вон там, при переводе, лучше украсить словами "вот" и "вон". Это гармонизирует фразы, делает их мягче в воспроизведении и восприятии. Формальный английский, как и русский, другой, естественно.
Ya ne lingvist i ne uveren esli ulovil sut ponyatiya diskursivnosti, odnako v angliyskom yazike ne malo diskursivnix slov i slovosochetaniy - k primeru: in a nutshell, having said that, though, although, nevertheless i prochie, dovolno chasto ispolzuemie v formalnix publikaciyax. V celom vash kanal ochen klassniy, a takje lektor dovolno taki interesniy chelovek.
@@qstyler даже близко не подходит. Попробуйте привести пример. Особенно, когда "дох" является ответом на вопрос :) типа: - " ты мне звонил?" И ответ: "дох!"
Konstantin Bodnia but you know. Вполне себе ведь. Одно значение другому не помеха. Так же как In fact может служить значению «ведь», или значению «по сути».
Вот я 5 живу с мудем в Дании ,.... и после вашей лекции , сделала вывод,- что выражение, которое даки вставляют буквально везде (hvad hede det,... или hvad siger du),.... вот точно дискурсивные!!!..... А меня это тааак бесило...
это "вообще" в словарном значении "в общем", "в целом", "в общем и целом", но в русском "вообще" употребляется не только в этом значении, и для перевода других коннотаций overall не годится
Осподи, как интересно! Это просто чистый кайф и взрыв мозга. Огромное спасибо лектору и авторам канала.
Да самое главное в англ яз это well.... Как раз именно то, о чем говорит Владимир. Вообще огромное спасибо, невероятно интересно, аж сердце захватывает. Всегда хотела в этом работать))
In fact...
Well я бы переводил как ну, so как да
Здорово! Есть ещё про дискурсивные слова??? Только эту лекцию увидела. Очень интересно. Никогда не задумывалась о значении этих слов. А ведь они несут определенный смысл)))
Мне кажется в английском, чаще всего в американском варианте используется выражение - ‘you know’
да, оно похоже на эквивалент "вот"
actually
Я нк специалист, но английские лайки и прочие экшуэлли - слова паразиты
@@neznaykaneznayka4761
А почему?
Я тоже не специалист, но, насколько я знаю, с помощью actually можно ввести добавочную неожиданную информацию, то это как "к тому же" + "на самом деле", полезное слово
"Ну" тоже можно посчитать одним из слов-паразитов, но Владимир Плунгян отнес его к дискурсивным словам. "Типо" показывает, что говорящему тяжело выразить свои мысли, то есть это не происходит в полной мере. Немного похоже на "ну", да?
Похоже, если есть что-то вроде слова-паразита, но не существительное/ прилагательное, это дискурсивное слово х) Уж очень они похожи: и то, и другое служит для связки теста, и то, и другое презирают
@@neznaykaneznayka4761
Сейчас заметила, что на обложке видео написано "Для чего нужны слова-паразиты?", то есть все слова паразиты - дискурсивные слова. Возможно, что и все дискурсивные слова - слова-паразиты, то есть это вообще одно и то же ;)
Когда после постоянно использованного в немецком also и в итальянском allora я начал также активно использовать на французском alors, моя преподаватель сказала мне избавиться от этого, т. к. во французском alors не используется повсеместно.
Изумительно! Очень полезно!
Весьма интересно. Спасибо.
как интересно, как мне кажется, что многие слова паразиты они не нужные(«эт самое» и прочие напрягающие, «как грится», сейчас не приходчт в голову, а дискурсивные это действительно мелкие связывающие слова, но есть и беспонтовые
спасибо за выпуск!
Наконец я понял, чего мне не хватает в английском.
You know
финский конечно та еще дичь, однако что в нем легко, так это то, что слова-паразиты абсолютно аналогичны тем, что есть в русском, и их можно использовать свободно, почти сразу, как о них узнал, и это очень удобно, когда речь заходит об изучении языка.
Анекдот в тему:
ЦРУ, школа шпионов, урок русского языка. Студент тянет руку:
- Профессор, у меня вопрос.
- Чего тебе?
- Я тут перевел , и сомневаюсь в переводе.
Профессор читает: "Мужики, пиво есть?"
- Ну и что тебя смущает?
- Я не знаю, куда поставить неопределенный артикль "бля".
И ведь в зависимости от того, куда это слово поставишь, и какое произнесёшь интонационное ударение, содержание меняется. От «кстати» до грубой претензии.
В японском, в частности, существует о-очень много дискурсивных слов. Невозможно себе представить неформальный диалог без использования частиц わ (ва), よ (ё), ね (нэ) и т. д.
Однако, в древнегреческом всё-таки больше. Когда в следующий раз найдёте в переводе диалогов Платона (или ещё где) выражение "клянусь Зевсом", то знайте, что в оригинале это маленькое дискурсивное словечко из одного слога)
@@alexanderyermolaiev3933 а какое?
подумал - а в самом деле как перевести allora? итак, значит... хм... обычно итальнцы употребляют его перед какой-то длинной фразой, или собираясь делать что-то не быстрое, то есть что-то вроде - вот сейчас я скажу что-то длинное, долгое, что объяснит зачем мы вообще тут. к примеру глядя на меню в ресторане и не зная ещё что брать итальянец часто может сказать: allora... ещё есть ecco (вот), хотя один римлянин мне как-то говорил, что больше его употрябляют на севере, чем в других местах. ma (но) тоже употребляется как такое же слово к примеру восклицание - ma che! да ну, да ты что! ну и наконец чисто разговорное bhu (бу, но с глубоким "у") - то есть - я не знаю и не знаю где и как узнать... что интересно, в оень близком итальянскому испанском таких слов нет... даже mas (но) в современном языке оти не употребляется, всегда pero (однако)
у французов p'tain - типа "мля"
"короче...", "итак..."
Не задумывался, что "ведь " тяжело перевести.
От слова "ведать"
@@Kf525vrt16lshk И как это поможет переводу?
5:40 Вслушайтесь в падеж слова языки. Недовно от Пиперского слышал что такие окончания весьма часты
В венгерском языке слово tessék (тешшыйк) может означать что угодно, а может и ничего не означать. Например, на просьбу бросить вам полотенце венгр бросит со словом "tessék" и в этом контексте оно переводится "пожалуйста" или "бери". Если вы в кафе спросите, где меню, бармен покажет на стену, где оно висит, сказав "tessék" - типо "а вот" или "вот оно". Если у вас заняты обе руки и закрыта дверь из магазина - венгр откроет вам, сказав "tessék" - "прошу". Если ваш друг пригласил вас на пикник, то когда вы дойдете до его любимой поляны, он жестом пригласит вас устроиться и скажет "tessék". А если в это время вдруг налетит туча и подует резкий холодный ветер, угрожая перечеркнуть вам отдых, он хлопнет себя по ноге и раздраженно скажет "tessék" - типо "ну ты смотри блин".
Аналогичное слово есть в украинском языке. Это слово "прóшу". Оно употребляется в тех же ситуациях и может означать: и "пожалуйста", и "возьми", и "проходите", и "ну вот мы и пришли", и "внимание", и "ну вот смотри, я же говорил", и "повторите, я не услышал", и "заткните рты, я не могу из-за вашего галдежа начать лекцию".
У тюрков взяли значит- tesekkur
Типа, kinda, интересно. Спасибо!
Надо же, я и не задумывалась, сколько всего заключено в этих «ну» и «вот». Обидно даже, что таким интересным словам дали название «паразиты» и что от них постоянно призывают избавляться в своей речи. Но здорово, что им наконец начали уделять внимание.
Есть сложные варианты:
фактически, видимо, скорее всего, судя по всему, существует экспертное мнение.
Вот так вот ;-)
Дзякуй!! Пашукаю ў беларускай..
ХибА
как интересно!
Очень интересно!
Спасибо.
В разговорном английском языке их довольно много и повседневная речь без них была бы скудной:
dictionary.cambridge.org/ru/%D0%B3%D1%80%D0%B0%D0%BC%D0%BC%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0/%D0%B1%D1%80%D0%B8%D1%82%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F-%D0%B3%D1%80%D0%B0%D0%BC%D0%BC%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0/discourse-markers-so-right-okay
Изучающие английский непременно узнают их в процессе и, по возможности, включают в свою речь. "Speaking section" на международных экзаменах английского без этих слов не обходится. Их употребление повышает балл.
Например, выражения 'over here' - вот здесь, а 'over there' - вон там, при переводе, лучше украсить словами "вот" и "вон". Это гармонизирует фразы, делает их мягче в воспроизведении и восприятии.
Формальный английский, как и русский, другой, естественно.
Ну вот теперь всё понятно, а то вообще ведь не поймёшь, можно ли их произносить. Всамделе.
Спасибо
Круто!
Задолжали англичане своим though во всех местах
а как написать статью без "however"? или скаазать без "well" ?
Ya ne lingvist i ne uveren esli ulovil sut ponyatiya diskursivnosti, odnako v angliyskom yazike ne malo diskursivnix slov i slovosochetaniy - k primeru: in a nutshell, having said that, though, although, nevertheless i prochie, dovolno chasto ispolzuemie v formalnix publikaciyax. V celom vash kanal ochen klassniy, a takje lektor dovolno taki interesniy chelovek.
Ведь - краткая форма повелительного глагола Ведай, в смысле знай же.
А как же кыргызский: чай-пай, май-сай, тиги-бу, нан-пан, эт-сет, кашык-машык.
In fact, this is true. )
можно же "ведь" перевести без проблем. but в англ, или doch в нем
«But» - это не «ведь». «Doch» - да, подходит.
поздравляю, там, где и профессионалу трудно, вы не видите препятствий.
@@qstyler даже близко не подходит. Попробуйте привести пример. Особенно, когда "дох" является ответом на вопрос :) типа: - " ты мне звонил?" И ответ: "дох!"
In fact.
Konstantin Bodnia but you know. Вполне себе ведь. Одно значение другому не помеха. Так же как In fact может служить значению «ведь», или значению «по сути».
а слово употребляемые дагестанцами например "жи есть" это относится к дискурсивным ?и есть ли подобные слова в нахскодагестанских?
Allora у итальянцев как Короче у кавказцев и как Внимание у плохих лекторов
хроші відео
Всем училкам и зазнаикам над кидать ссылку на видосик.
Вот я 5 живу с мудем в Дании ,.... и после вашей лекции , сделала вывод,- что выражение, которое даки вставляют буквально везде (hvad hede det,... или hvad siger du),.... вот точно дискурсивные!!!..... А меня это тааак бесило...
С мудем в Дакии совсем сума сойти могно.
Кадыров: Дон...
but-но
The English equivalent for voobshe is overall
это "вообще" в словарном значении "в общем", "в целом", "в общем и целом", но в русском "вообще" употребляется не только в этом значении, и для перевода других коннотаций overall не годится
О! С самого начала передёргивание смыслов!
Ты ведь туда ходил= You did go there
Пример с английским языком.
Лектор прoфан.
👎👎👎👎👎👎👎👎
евреистому невдомёк, что "ведь" от слова ведаешь, развёл тафталогию
та вообще