En este mundo no existe la paz honesta libre de amargura, pura y verdadera dulce Jesús, se encuentra en Ti. En medio del castigo y del tormento vive el alma contenta, con la única esperanza en el amor casto. Recitativo. Este mundo engaña al ojo por la superficie de los encantos, pero está corroído por heridas escondidas. Huyamos del que sonríe, huyamos del que nos sigue, al mostrar hábilmente sus placeres, este mundo nos embarga por el engaño. Aria. El siseo de la serpiente oculta su veneno, mientras se desenrosca entre las flores y la belleza. Pero por un beso furtivo, un hombre enloquecido por el amor besará como si lamiera la miel. Aleluya
Interpretation/translation in Slovak :) Vo svete niet pravého pokoja bez jedu; jediný čistý a pravý pokoj je v tebe, sladký Ježišu. Medzi mukami a trápeniami je duša šťastná len nádejou čistej lásky. (rec.)Krásnymi farbami klame svet oči, ale skrytými ranami si získava, ničí, srdcia; utekajme od smejúceho sa nepriateľa a žime nasledujúc Krista, lebo nepriateľský svet ukazovaním nám samých pochútiek svojim nedbalým umením chce zahrávajúc sa s nami premôcť, získať si, nás. (ária)Medzi kvetmi a farbami dýcha, žije, had, klamlivo zakrýva svoj jed. No ústam neznámu chuť človek slabý v láske, často líže ako med.
How lovely the music and the singing are. I particularly love the "Alleluia". I need to get hold a copy of movie "Shine" since this piece of music was used in the movie (1996).
(Ária). Nulla in mundo pax sincera sine felle; pura et vera, dulcis Jesu, est in te. Inter poenas et tormenta vivit anima contenta casti amoris sola spe. (Recitativo). Blando colore oculos mundus decepit at occulto vulnere corda conficit; fugiamus ridentem, vitemus sequentem, nam delicias ostentando arte secura vellet ludendo superare. (Ária). Spirat anguis inter flores et colores explicando tegit fel. Sed occulto factus ore homo demens in amore saepe lambit quasi mel. *Alleluia.*
En este mundo no existe la paz honesta libre de amargura, pura y verdadera dulce Jesús, se encuentra en Ti. En medio del castigo y del tormento vive el alma contenta, con la única esperanza en el amor casto. Recitativo. Este mundo engaña al ojo por la superficie de los encantos, pero está corroído por heridas escondidas. Huyamos del que sonríe, huyamos del que nos sigue, al mostrar hábilmente sus placeres, este mundo nos embarga por el engaño. Aria. El siseo de la serpiente oculta su veneno, mientras se desenrosca entre las flores y la belleza. Pero por un beso furtivo, un hombre enloquecido por el amor besará como si lamiera la miel. Aleluya
Interpretation/translation in Slovak :) Vo svete niet pravého pokoja bez jedu; jediný čistý a pravý pokoj je v tebe, sladký Ježišu. Medzi mukami a trápeniami je duša šťastná len nádejou čistej lásky. (rec.)Krásnymi farbami klame svet oči, ale skrytými ranami si získava, ničí, srdcia; utekajme od smejúceho sa nepriateľa a žime nasledujúc Krista, lebo nepriateľský svet ukazovaním nám samých pochútiek svojim nedbalým umením chce zahrávajúc sa s nami premôcť, získať si, nás. (ária)Medzi kvetmi a farbami dýcha, žije, had, klamlivo zakrýva svoj jed. No ústam neznámu chuť človek slabý v láske, často líže ako med.
Thanks for that but are you sure? It's surprising just how much difference sound quality makes on these uploaded videos. I compared this with the other top suggestion for this tune -a videoclip of Emma Kirkby singing it and without making a proper effort to me the bit at 3:34 on here and the equivalent (3 25) on that clip ruclips.net/video/XM3lDvhRzsQ/видео.html sounds different. -Of course it could be that she's just singing it differently or it's my hearing, but how do you know it's her??
A manageable Translation: There's in the world no true peace without bitterness; pure and true sweetness is in Thee O Jesus. Among the pains and torments, the soul lives content in the sole hope of a chaste death. Recitative: The world deceives the eyes with bland colour, but kills hearts with secret wounds; Let us flee the laughter, let us avoid the following of these delights by revealing that by secure art overcomes the deceit. Aria: There lives snake amongst flowers and the colours covers its venom by unfolding. But (this venom) having been concealed, man, senseless in love of it, licks it as though it were honey. Alleluia.
There's in the world no true peace without bitterness; pure and true sweetness is in Thee O Jesus. Among the pains and torments, the soul lives content in the sole hope of a chaste death. Recitative: The world deceives the eyes with bland colour, but kills hearts with secret wounds; Let us flee the laughter, let us avoid the following of these delights by revealing that by secure art overcomes the deceit. Aria: There lives snake amongst flowers and the colours covers its venom by unfolding. But (this venom) having been concealed, man, senseless in love of it, licks it as though it were honey. Alleluia.
I have an incurable disease and this sublime song heals my mind and soul. Congratulations to the soprano singer and the whole ensemble. ❤❤❤
indescribable beauty from heaven...love does exist. This is the proof...thank you so much dear Antonio...😍🥰
11:05 - it's so beautiful, I had to play this again and again. It warms my heart and literally puts a smile on my face. Amazing piece, amazing voice!
Questo e` semplicemente meraviglioso…… una vera emozione…… Bravi!
Inarrivabile Vivaldi...
merci Sénior Antonio
En este mundo no existe la paz honesta
libre de amargura, pura y verdadera
dulce Jesús, se encuentra en Ti.
En medio del castigo y del tormento
vive el alma contenta,
con la única esperanza en el amor casto.
Recitativo.
Este mundo engaña al ojo por la superficie de los encantos,
pero está corroído por heridas escondidas.
Huyamos del que sonríe, huyamos del que nos sigue,
al mostrar hábilmente sus placeres, este mundo
nos embarga por el engaño.
Aria.
El siseo de la serpiente oculta su veneno, mientras se desenrosca
entre las flores y la belleza.
Pero por un beso furtivo,
un hombre enloquecido por el amor
besará como si lamiera la miel.
Aleluya
Yes
Absolutely 💯
truly
......... ...
Interpretation/translation in Slovak :)
Vo svete niet pravého pokoja bez jedu; jediný čistý a pravý pokoj je v tebe, sladký Ježišu.
Medzi mukami a trápeniami je duša šťastná len nádejou čistej lásky.
(rec.)Krásnymi farbami klame svet oči, ale skrytými ranami si získava, ničí, srdcia; utekajme od smejúceho sa nepriateľa a žime nasledujúc Krista, lebo nepriateľský svet ukazovaním nám samých pochútiek svojim nedbalým umením chce zahrávajúc sa s nami premôcť, získať si, nás.
(ária)Medzi kvetmi a farbami dýcha, žije, had, klamlivo zakrýva svoj jed. No ústam neznámu chuť človek slabý v láske, často líže ako med.
Melody in heaven
How lovely the music and the singing are. I particularly love the "Alleluia". I need to get hold a copy of movie "Shine" since this piece of music was used in the movie (1996).
the sound of tears
2023 New November
First Wednesday
Beautiful Autumn
Only One Moment Time ⏲️
All Healthy Peacefully Happiness
Heavenly!
The angle's voice.
(Ária).
Nulla in mundo pax sincera
sine felle; pura et vera,
dulcis Jesu, est in te.
Inter poenas et tormenta
vivit anima contenta
casti amoris sola spe.
(Recitativo).
Blando colore oculos mundus decepit
at occulto vulnere corda conficit;
fugiamus ridentem, vitemus sequentem,
nam delicias ostentando arte secura
vellet ludendo superare.
(Ária).
Spirat anguis
inter flores et colores
explicando tegit fel.
Sed occulto factus ore
homo demens in amore
saepe lambit quasi mel.
*Alleluia.*
En este mundo no existe la paz honesta
libre de amargura, pura y verdadera
dulce Jesús, se encuentra en Ti.
En medio del castigo y del tormento
vive el alma contenta,
con la única esperanza en el amor casto.
Recitativo.
Este mundo engaña al ojo por la superficie de los encantos,
pero está corroído por heridas escondidas.
Huyamos del que sonríe, huyamos del que nos sigue,
al mostrar hábilmente sus placeres, este mundo
nos embarga por el engaño.
Aria.
El siseo de la serpiente oculta su veneno, mientras se desenrosca
entre las flores y la belleza.
Pero por un beso furtivo,
un hombre enloquecido por el amor
besará como si lamiera la miel.
Aleluya
Interpretation/translation in Slovak :)
Vo svete niet pravého pokoja bez jedu; jediný čistý a pravý pokoj je v tebe, sladký Ježišu.
Medzi mukami a trápeniami je duša šťastná len nádejou čistej lásky.
(rec.)Krásnymi farbami klame svet oči, ale skrytými ranami si získava, ničí, srdcia; utekajme od smejúceho sa nepriateľa a žime nasledujúc Krista, lebo nepriateľský svet ukazovaním nám samých pochútiek svojim nedbalým umením chce zahrávajúc sa s nami premôcť, získať si, nás.
(ária)Medzi kvetmi a farbami dýcha, žije, had, klamlivo zakrýva svoj jed. No ústam neznámu chuť človek slabý v láske, často líže ako med.
Paz interior
Oh this is sung by Emma Kirkby!!! I love it:)
Thanks for that but are you sure? It's surprising just how much difference sound quality makes on these uploaded videos. I compared this with the other top suggestion for this tune -a videoclip of Emma Kirkby singing it and without making a proper effort to me the bit at 3:34 on here and the equivalent (3 25) on that clip ruclips.net/video/XM3lDvhRzsQ/видео.html sounds different. -Of course it could be that she's just singing it differently or it's my hearing, but how do you know it's her??
@@RoskinGreenrake might be Jane Edwards
Quelle merveille !
シン・仮面ライダーから来た人✋
i was hoping I wasn't the only one!
In the soundtrack of the movie "Shine"
Sublime on a parr with Allegri's Miserere
Excelente.
heaven
lat. dünya üzerinde gerçek bir huzur yoktur.
J'aime infiniment cette interprétation… qui chante??… Bravo à la soprano!!!
Emma Kirkby
シン・仮面ライダー
Jesús la verdadera Paz
dank
A manageable Translation:
There's in the world no true peace without bitterness; pure and true sweetness is in Thee O Jesus. Among the pains and torments, the soul lives content in the sole hope of a chaste death.
Recitative: The world deceives the eyes with bland colour, but kills hearts with secret wounds; Let us flee the laughter, let us avoid the following of these delights by revealing that by secure art overcomes the deceit.
Aria: There lives snake amongst flowers and the colours covers its venom by unfolding. But (this venom) having been concealed, man, senseless in love of it, licks it as though it were honey.
Alleluia.
비발디 - 모테트 [세상에 참 평화 없어라]
정말 평화를 주는 곡이에요
No credit for the musicians?
Mais alguém chegou aqui pelo Bernardo_kuster?
lyrics please
So we can do a karaoke version?
I only know the first words: Nulla in mundo pax sincera. There's no true peace in the world.
There's in the world no true peace without bitterness; pure and true sweetness is in Thee O Jesus. Among the pains and torments, the soul lives content in the sole hope of a chaste death.
Recitative: The world deceives the eyes with bland colour, but kills hearts with secret wounds; Let us flee the laughter, let us avoid the following of these delights by revealing that by secure art overcomes the deceit.
Aria: There lives snake amongst flowers and the colours covers its venom by unfolding. But (this venom) having been concealed, man, senseless in love of it, licks it as though it were honey.
Alleluia.
no justice in the world?
No sincere peace in the world... whatever "sincere peace" means (I guess "real peace" would be more like it)
Sincera is translated: genuine, or true. So: there's no true (or genuine) peace in the world.
Memento mori