2 х Орден Отечественной войны II степени Орден Красной Звезды Медаль «За боевые заслуги» Медаль «За победу над Германией в Великой Отечественной войне 1941-1945 гг.» Медаль «За оборону Москвы» Медаль «За взятие Кёнигсберга» Медаль «Ветеран труда» Медаль Жукова
Перевод Стихотворения Киплинга Ады Онашкович 1922 год. Пыль (Пехотные колонны) День-ночь-день-ночь - мы идем по Африке, День-ночь-день-ночь - все по той же Африке (Пыль-пыль-пыль-пыль - от шагающих сапог!) Отпуска нет на войне! Восемь-шесть-двенадцать-пять - двадцать миль на этот раз, Три-двенадцать-двадцать две - восемнадцать миль вчера. (Пыль-пыль-пыль-пыль - от шагающих сапог!) Отпуска нет на войне! Брось-брось-брось-брось - видеть то, что впереди. (Пыль-пыль-пыль-пыль - от шагающих сапог!) Все-все-все-все - от нее сойдут с ума, И отпуска нет на войне! Ты-ты-ты-ты - пробуй думать о другом, Бог-мой-дай-сил - обезуметь не совсем! (Пыль-пыль-пыль-пыль - от шагающих сапог!) И отпуска нет на войне! Счет-счет-счет-счет - пулям в кушаке веди, Чуть-сон-взял-верх - задние тебя сомнут. (Пыль-пыль-пыль-пыль - от шагающих сапог!) Отпуска нет на войне! Для-нас-все-вздор - голод, жажда, длинный путь, Но-нет-нет-нет - хуже, чем всегда одно, - Пыль-пыль-пыль-пыль - от шагающих сапог, И отпуска нет на войне! Днем-все-мы-тут - и не так уж тяжело, Но-чуть-лег-мрак - снова только каблуки. (Пыль-пыль-пыль-пыль - от шагающих сапог!) Отпуска нет на войне! Я-шел-сквозь-ад - шесть недель, и я клянусь, Там-нет-ни-тьмы - ни жаровен, ни чертей, Но-пыль-пыль-пыль-пыль - от шагающих сапог, И отпуска нет на войне!
Есть два перевода стихотворения Киплинга Boots Маршака и Ады Оношкович 1922 года (она сильно переделала текст) Агранович пел песню на стихи Оношкович, у Маршака текс более соответствует оригиналу. Пехота в Африке перевод Маршака. В ногу, в ногу, в ногу, в ногу - мы идем по Африке. Сотни ног, обутых в буцы, топают по Африке. Буиы, буцы, буцы, буцы топчут пыль дорожную. От воины никуда не уйдешь. Восемь, семь, пятнадцать миль, - тридцать нынче пройдено. Десять, три, четырнадцать, - двадцать семь вчера прошли, Буцы, буцы, буцы, буцы топчут пыль дорожную. От войны никуда не уйдешь. Думай, думай, думай, думай, - думай хоть о чем-нибудь Или станешь идиотом от такого топота. Буцы, буцы, буцы, буцы топчут пыль дорожную. От войны никуда не уйдешь. Считай, считай, считай, считай, патроны пересчитывай. А если зазеваешься, - тебя раздавят тысячи. Буцы, буцы, буцы, буцы втопчут в пыль дорожную. От войны никуда не уйдешь. Голод, боль, бессонницу - все ты можешь вынести. Но нельзя, нельзя, нельзя слышать, как без устали Буцы, буцы, буцы, буцы топчут пыль дорожную. От войны никуда не уйдешь. Днем еще туда-сюда - все же ты в компании. Но когда кругом ни зги, только слышишь сапоги - Только буцы, буцы, буцы топчут пыль дорожную. От войны никуда не уйдешь. Сорок дней я был в аду и скажу по совести, Там не жарят, не пекут, - там все то же, что и тут - Буцы, буцы, буцы, буцы топчут пыль дорожную От войны никуда не уйдешь.
"буцы" никак нельзя назвать переводческой удачей. "Без устали" допускает и гордость марширующими. А убрать из текста библеизм "отпуска нет на войне" (Екклезиаст) - это вообще никуда не годится. Это поэтическая неудача Маршака, а не достижение. Это я скажу и как переводчик, и как автор песен, и как певший эту песню для души - переходя с языка на язык. Оношкович-Яцына минимум в двух песнях сохранила солдатский дух Киплинга - в этой и в "Марше хищных птиц". Вот в "песне контрабандистов" Маршак действительно передал дух песни. А тут... марш футболистов в бутсах.
Посмотрел Ваш ролик, - ruclips.net/video/l9u5rrvT454/видео.html - Теперь уже и не знаю кому верить по поводу авторства мелодии этой песни ...?! - О ПЕСНЕ, КОТОРУЮ ПЕЛИ НА ВСЕХ ФРОНТАХ День, ночь, день, ночь, Мы идем по Африке, День, ночь, день, ночь, Всё по той же Африке. Только пыль, пыль, пыль От шагающих сапог. В те дни, когда мы проходили подготовку перед отправкой на фронт (очень недолго), на маршах командовали: «Запевай!» Было замечено, что я пою, пою громко и хорошо, и меня назначили запевалой. Но что петь? «Если завтра война...», «Когда нас в бой пошлет товарищ Сталин...»? Армия отступала, и это звучало бы издевательски. А петь хотелось. Незадолго до этого у нас впервые появилась в хороших переводах книжка Киплинга, и я там стихотворение усмотрел («Пыль, пыль, пыль от шагающих сапог. Отпуска нет на войне...») Память была хорошая, стихи запоминал с листа, и пыли было много на дорогах, марши длинные. Так и возникла эта мелодия - из стука сапог, из пыли, из отчаяния, из горечи отступления... и мелодия-то простенькая, как мычание. Ребята стали подпевать. Через несколько дней запела вся рота, потом батальон, потом она разошлась повсюду. Комиссар батальона сказал: «Хорошая строевая песня, только слова какие-то не наши!» Уже после подмосковного наступления я дописал еще несколько куплетов. Пели эту песню везде. Никто не записывал - запоминали на слух. В Германии, на Эльбе, мы встретились с американцами - трое суток с ними общались, пили, пели... Оказалось, что американцы страшно не любят англичан и Киплинга не знают. Правда, нашелся там один штабной лейтенант в очках, с которым мы могли объясниться, - он, как и я, знал немецкий и знал Киплинга. Я ему сказал, что сочинил песню на стихи Киплинга - «Пыль, пыль, пыль...» Он ответил, что таких у Киплинга нет. Я задумался и вспомнил, что у Киплинга не «пыль», а «башмаки» («boots, boots, boots»). Лейтенант стихи помнил, и американцы запели с нами. Они пели по-английски, мы - по-русски (настолько ритмически великолепно был сделан перевод).
@@ВладимирЧерствов-й7п На русский язык есть два перевода стихотворения Киплинга Boots Маршака и Ады Анашкович 1922 года (она сильно переделала текст) у Маршака текс более соответствует оригиналу.
2 х Орден Отечественной войны II степени
Орден Красной Звезды
Медаль «За боевые заслуги»
Медаль «За победу над Германией в Великой Отечественной войне 1941-1945 гг.»
Медаль «За оборону Москвы»
Медаль «За взятие Кёнигсберга»
Медаль «Ветеран труда»
Медаль Жукова
ЧУДНЫ ДЕЛА ТВОИ ГОСПОДИ-ИСКАЛ ПЕСНЮ КОТОРУЮ ПЕЛИ В КУРИЛКЕ В СА В 76-М И ВЫШЕЛ НА КИПЛИНГА
Мороз по коже, Агранович легенда
Перевод Стихотворения Киплинга Ады Онашкович 1922 год.
Пыль
(Пехотные колонны)
День-ночь-день-ночь - мы идем по Африке,
День-ночь-день-ночь - все по той же Африке
(Пыль-пыль-пыль-пыль - от шагающих сапог!)
Отпуска нет на войне!
Восемь-шесть-двенадцать-пять - двадцать миль на этот раз,
Три-двенадцать-двадцать две - восемнадцать миль вчера.
(Пыль-пыль-пыль-пыль - от шагающих сапог!)
Отпуска нет на войне!
Брось-брось-брось-брось - видеть то, что впереди.
(Пыль-пыль-пыль-пыль - от шагающих сапог!)
Все-все-все-все - от нее сойдут с ума,
И отпуска нет на войне!
Ты-ты-ты-ты - пробуй думать о другом,
Бог-мой-дай-сил - обезуметь не совсем!
(Пыль-пыль-пыль-пыль - от шагающих сапог!)
И отпуска нет на войне!
Счет-счет-счет-счет - пулям в кушаке веди,
Чуть-сон-взял-верх - задние тебя сомнут.
(Пыль-пыль-пыль-пыль - от шагающих сапог!)
Отпуска нет на войне!
Для-нас-все-вздор - голод, жажда, длинный путь,
Но-нет-нет-нет - хуже, чем всегда одно, -
Пыль-пыль-пыль-пыль - от шагающих сапог,
И отпуска нет на войне!
Днем-все-мы-тут - и не так уж тяжело,
Но-чуть-лег-мрак - снова только каблуки.
(Пыль-пыль-пыль-пыль - от шагающих сапог!)
Отпуска нет на войне!
Я-шел-сквозь-ад - шесть недель, и я клянусь,
Там-нет-ни-тьмы - ни жаровен, ни чертей,
Но-пыль-пыль-пыль-пыль - от шагающих сапог,
И отпуска нет на войне!
Брависсимо рикошет на весь мир🌏🎉❤🎉❤🎉❤🎉
Человек-легенда, восхищаюсь.
Киплинг умопомрачителен.
Агранович замечательно его уловил
Всегда Настоящие истории будут любы! СПАСИБО ВАМ ВСЕМ!!!
ТАЛАНТИЩЕ! ЧЕЛОВЕЧИЩЕ! ЛИЧНОСТЬ! Д.
Именно этот вариант песни мы пели в пионерлагере. Еле отыскала!
спасибо
И Вам спасибо.
Браво!
Великий бард.
Спасибо,была такая песня,но с ней лезли черти(вирусно)Одна из тех,что ,как говорится,-услышал раз,-и на всю оставшуюся жизнь.
Есть два перевода стихотворения Киплинга Boots Маршака и Ады Оношкович 1922 года (она сильно переделала текст) Агранович пел песню на стихи Оношкович, у Маршака текс более соответствует оригиналу. Пехота в Африке перевод Маршака.
В ногу, в ногу, в ногу, в ногу - мы идем по Африке.
Сотни ног, обутых в буцы, топают по Африке.
Буиы, буцы, буцы, буцы топчут пыль дорожную.
От воины никуда не уйдешь.
Восемь, семь, пятнадцать миль, - тридцать нынче пройдено.
Десять, три, четырнадцать, - двадцать семь вчера прошли,
Буцы, буцы, буцы, буцы топчут пыль дорожную.
От войны никуда не уйдешь.
Думай, думай, думай, думай, - думай хоть о чем-нибудь
Или станешь идиотом от такого топота.
Буцы, буцы, буцы, буцы топчут пыль дорожную.
От войны никуда не уйдешь.
Считай, считай, считай, считай, патроны пересчитывай.
А если зазеваешься, - тебя раздавят тысячи.
Буцы, буцы, буцы, буцы втопчут в пыль дорожную.
От войны никуда не уйдешь.
Голод, боль, бессонницу - все ты можешь вынести.
Но нельзя, нельзя, нельзя слышать, как без устали
Буцы, буцы, буцы, буцы топчут пыль дорожную.
От войны никуда не уйдешь.
Днем еще туда-сюда - все же ты в компании.
Но когда кругом ни зги, только слышишь сапоги -
Только буцы, буцы, буцы топчут пыль дорожную.
От войны никуда не уйдешь.
Сорок дней я был в аду и скажу по совести,
Там не жарят, не пекут, - там все то же, что и тут -
Буцы, буцы, буцы, буцы топчут пыль дорожную
От войны никуда не уйдешь.
Вот я и говорю перевел на русский для русских
"буцы" никак нельзя назвать переводческой удачей. "Без устали" допускает и гордость марширующими. А убрать из текста библеизм "отпуска нет на войне" (Екклезиаст) - это вообще никуда не годится. Это поэтическая неудача Маршака, а не достижение. Это я скажу и как переводчик, и как автор песен, и как певший эту песню для души - переходя с языка на язык. Оношкович-Яцына минимум в двух песнях сохранила солдатский дух Киплинга - в этой и в "Марше хищных птиц". Вот в "песне контрабандистов" Маршак действительно передал дух песни. А тут... марш футболистов в бутсах.
Батя ,, Спасибо архиву ..
Было желание минуснуть но, за последнте куплеты, хоть и не шибко хорошие, пëс с ним- лайк.
дедушка Агранович. Как же удачно они с ЦАПом нашли друг друга - иначе позабыли бы, как Лепского.
Перевел на русский язык
Бедняга Агранович так и не узнал, что эту песню ещё до него сочинили!
ruclips.net/video/l9u5rrvT454/видео.html
Ну да, а то, что Агранович сам упоминает Киплинга, ни о чём не говорит?
Посмотрел Ваш ролик, - ruclips.net/video/l9u5rrvT454/видео.html - Теперь уже и не знаю кому верить по поводу авторства мелодии этой песни ...?! -
О ПЕСНЕ, КОТОРУЮ ПЕЛИ НА ВСЕХ ФРОНТАХ
День, ночь, день, ночь,
Мы идем по Африке,
День, ночь, день, ночь,
Всё по той же Африке.
Только пыль, пыль, пыль
От шагающих сапог.
В те дни, когда мы проходили подготовку перед отправкой на фронт (очень недолго), на маршах командовали: «Запевай!» Было замечено, что я пою, пою громко и хорошо, и меня назначили запевалой. Но что петь? «Если завтра война...», «Когда нас в бой пошлет товарищ Сталин...»? Армия отступала, и это звучало бы издевательски. А петь хотелось. Незадолго до этого у нас впервые появилась в хороших переводах книжка Киплинга, и я там стихотворение усмотрел («Пыль, пыль, пыль от шагающих сапог. Отпуска нет на войне...») Память была хорошая, стихи запоминал с листа, и пыли было много на дорогах, марши длинные. Так и возникла эта мелодия - из стука сапог, из пыли, из отчаяния, из горечи отступления... и мелодия-то простенькая, как мычание. Ребята стали подпевать. Через несколько дней запела вся рота, потом батальон, потом она разошлась повсюду. Комиссар батальона сказал: «Хорошая строевая песня, только слова какие-то не наши!» Уже после подмосковного наступления я дописал еще несколько куплетов. Пели эту песню везде. Никто не записывал - запоминали на слух.
В Германии, на Эльбе, мы встретились с американцами - трое суток с ними общались, пили, пели... Оказалось, что американцы страшно не любят англичан и Киплинга не знают. Правда, нашелся там один штабной лейтенант в очках, с которым мы могли объясниться, - он, как и я, знал немецкий и знал Киплинга. Я ему сказал, что сочинил песню на стихи Киплинга - «Пыль, пыль, пыль...» Он ответил, что таких у Киплинга нет. Я задумался и вспомнил, что у Киплинга не «пыль», а «башмаки» («boots, boots, boots»). Лейтенант стихи помнил, и американцы запели с нами. Они пели по-английски, мы - по-русски (настолько ритмически великолепно был сделан перевод).
@@ВладимирЧерствов-й7п Я даже не могу представить, где Агранович мог услышать эту песню исполненную в 1935 году и исполненную Эриком Вудберном.
@@riveroftime5452 Я тоже.
@@ВладимирЧерствов-й7п На русский язык есть два перевода стихотворения Киплинга Boots Маршака и Ады Анашкович 1922 года (она сильно переделала текст) у Маршака текс более соответствует оригиналу.