"¿Este wey habla español? " en 15 idiomas | Doctor Strange en el multiverso de la Locura
HTML-код
- Опубликовано: 7 сен 2024
- #marvel #doctorstrangeinthemultiverseofmadness #americachavez #multiverse #multilanguages
"¿Este wey no habla español?" scene from Doctor Strange in the Multiverse of Madness (2002) in 15 Different Languages | Multilanguage MEME | Multi-Language
Doutor Estranho no Multiverso da Loucura
Docteur Strange dans le multivers de la folie
Doctor Strange v mnohovesmíru šílenství
Doctor Strange az őrület multiverzumában
Doctor Strange nel multiverso della follia
ドクター・ストレンジ/マルチバース・オブ・マッドネス
Doctor Strange en el multiverso de la locura
Доктор Стрэндж: В мультивселенной безумия
Doctor Strange v mnohovesmíre šialenstva
닥터 스트레인지_ 대혼돈의 멀티버스
America Chávez: "¿Este wey no habla español? "
Alv hasta el dub japones suena mas natural que en el original xd
Aparte es la voz de Nezuko
En chino suena muy natural
@@rmartinez5665 y tsukasa de tonikawa y yashiro de toilet bund hanako San
En fin Akari Kito
Tiene sentido, en todos los doblajes se contrata personas profesionales en fonética, en el original son los mismos actores los que hablan, su fuerte es la actuación no la voz
@@leondraxbj1507 y como es que deben actúar , sin voz? 🤣🤣Que irónico
Todos los dobladores hablan mejor español que Xochitl
Estoy de acuerdo. Y creo que tienen más emoción cuando hablan en español que lo que hizo America.
0:58 parece el narrador de Bob Esponja en doblaje latino.
America Chavez: Soy latina en todos los universos 🤣🤣🤣
A caso hay peor maldición que esa? XD
@@miguelangelnn7892 Jajajajaja... Ja ja ja... Hay wey... La corrupción... La inflación... La falta de educación y delincuencia... Pero así vivimos
La pobreza y los políticos
2:08 c0ncha tų mądre?
😂😂😂
Eso mismo iba a comentar! JAJAJAJA
Jaajaja el español de las demas actrices suena mejor que el de la propia Xotchil
La última línea de Wong: conformémonos con que por lo menos habla
🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣 Me encantó
XDDDDD
Like Czech national we are original😂
xD
0:57 No amigo creo que es el mejor doblaje que Escuche De wong y América Hablando español xd
Los que más me gustaron fueron el doblaje alemán, el francés de francia (VALGA LA REDUNDANCIA) y el japonés. En el doblaje checo me encantó el dialogo de Wong. 😂
No es redundante... Está el francés de Québec por ejemplo, o el francés de Suiza. Así como existe el español de España y el español latino.
Me gustó que hayan dejado la referencia mexicana de "este wey", jajaja. Viva México. 😆👌🏼
Me habría gustado que conservaran el mismo diálogo para la versión española, y que la actriz de voz hubiera hecho acento mexicano, así como hicieron los actores españoles para WandaVisión que convirtieron el diálogo original de "Me Gusta Mucho//Chile con Carne" a "Está Padrísimo//Órale Pues!!!".
@@MellamoDiego13 Creo que en la versión española fue la única que cambió, en los demás idiomas dejaron el acento mexicano.
En mi opinión, habría sonado mejor el doblaje español si hubieran conservado el diálogo original incluyendo las expresiones mexicanas de "la neta" y "este wey" en lugar de "este tío", así como cuando en el doblaje español de WandaVisión le pusieron acento mexicano los actores y cambiaron el diálogo original y de los demás doblajes de "Me gusta mucho//Chile con Carne" a "Está Padrísimo//Órale Pues!!!".
Super natural en chino
As a mexican. I declare the italian dub as the winner in this scene.
ñ
@@sirarthur2523 th
Aunque cuando dice la actriz de doblaje "¿este wey no habla español?" Parece más afirmación q pregunta
Se me hace raro que varios países dejaron "Ni siquiera se si le gusta hablar inglés" siento que no tiene mucho sentido pero ok
Que bonito se oye el wey en varios idiomas xD
Que curioso que los doblajes de Europa se hayan agarrado del "español mexicano " y no del de España.
Por que es de descendencia mexicana xd
Es latina por eso
Ha si? Jaja no tenia idea, desde endgame marvel dejo de interesarme
@@arthurzavala5022 buen dato
Te recuerdo también q es por culpa del doblaje latino, MEXICANO, q la mayoría de extranjeros creen q todos los latinos son o hablan mexicano... ¿? una vergüenza... Ya podrían haber utilizado un doblaje más neutral y no esas mierdas de "wey o no mames".
2:09 XD nosé aue significa en polaco peto igual me da risa
so as a Czech Polish expert "czo pomaczas" means what you say, it's similar to Czech and Slovak where Doctor Strange says "prelož to" and in Czech it's just "přelož to" (translate it)
Que chido escuchar "La neta" en tantos actores de doblaje. España, échale más ganas.
Todos los idiomas se escucha igual menos en el castellano se escucha como hombre
En su país los hombres se han de escuchar bien raros
na
Funciona en todos menos en español.
Adaptaron bastante bien la conversación en ambos doblajes españoles, ni siquiera sabía que en el original decía eso (aunque lo suponía, cualquier personaje de ascendencia latina lo hacen hablar español XD)
PD: Ptmre la voz de Wong en español de España, le queda excelente.
Wong en el doblaje Checo, es sin duda increíble la respuesta que dió
el castellano xddddd
Me pregunto como lo haran cuando doblen la pelicula al persa
0:36 Voy a ser honesto en el español latino y inglés no me gusto pero el unico que si me gusta es de España, tio 🇪🇦
0:43 Este tipo hay que explicarle todo esa parte me mato en la risa 😂😂😂😂
1:31 En Japón me gustó también porque es muy gracioso xd😅😂 al parecer dr strange habla italiano
1:36 Ni siquiera se que si a él le gusta hablar inglés esa parte me gustó fue muy icónica ese diálogo 😂😂😂😂😅😅😅
Mis respetos a Japón 🇯🇵
Básicamente el español este no respeto el guión, el resto si.
Comos siempre españistan surrnadola como siempre, vamos al lío tío.
y el chino que disque le entiende se rie, como le va entender con ese acento y murmullos, Disney es nefasto.
La alemana habla mejor que la actriz original 😂😂
Mi favorito fue el japonés.😂
2:16 meu país 🇧🇷
La neta and guey are Mexican slang words so this video is wrong
In fact, the vast majority of dubbings into Spanish from Latin America are made in Mexico, that is why many know of Mexican slang as part of the "Spanish that is treated in Mexico" in terms of slang, so it is still Spanish, at end and end. What doesn't add up is that the character is from Puerto Rico, not Mexico, and that his pronunciation leaves a lot to be desired.
@@eduardobalza6000 they kinda switched it up a bit with her being Puerto Rican since the actress (Xóchitl Gomez), is Mexican
Literalmente todos hasta el de España son god menos el original
El español fue el único que no respeto el guión original, como siempre lo hace, que es eso de tio
La neta
Y este wey no habla español,
Arriba mexico 🇲🇽🇲🇽🇲🇽🇲🇽🇲🇽🇲🇽🇲🇽🇲🇽🇲🇽🇲🇽🇲🇽🇲🇽🇲🇽🇲🇽🇲🇽🇲🇽🇲🇽🇲🇽🔥🔥🔥🔥🔥🔥😎✌✌✌spanish
Estados unidos fue muy bueno el español
Naca chavez
Qual é o nome da dubladora?