Nightmare Before Christmas - Assemblea Cittadina | Town Meeting Song (Italian) Subs + Trans

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 12 дек 2023
  • Title: Assemblea Cittadina (Town Meeting)
    Jack Skeletron (Jack Skellington) : Renato Zero
    12 days till Christmas❄️❄️❄️
    This movie has some really weird lyrics, due to having a different lyricist for certain songs... Still, the adaptation for this one, despite having a few issues, is my dirty pleasure! It doesn't always make sense and the rhymes are bizarre, but the words are so ridiculously random it ends up being catchy to me XD
    NOTES HELP!
    1:06 IDK what that means, because it literally says "that monster that equals thirty-three", so if you're Italian, please tell me... COSA STRACACCHIO È UN MOSTRO CHE FA TRENTATRÉ?!? È un gioco di parole con "la paura fa novanta"?!? Aiuto!
    1:33 I'm also not 100% sure about "rondò" (also "rondeau"), it's an uncommon word that usually means something else, so I'd love to get some confirmation
    2:13 "aragosta" ("lobster") refers to Babbo Natale (Santa Claus), whose name Jack mishears as Babbo Nachele (Sandy Claws), from "chele" ("claws").
  • КиноКино

Комментарии • 14

  • @lukeatreides7685
    @lukeatreides7685 5 месяцев назад

    Ottimo video Toto.
    P.s. Quando uscirà il tuo adattamento italiano This Is The Thanks I Get?! , Toto?

  • @pyno0
    @pyno0 6 месяцев назад

    Immagino gli scleri nel cercare di tirare fuori una traduzione da questa roba 😂 non mi ricordo bene tutti i testi perché l'ultima volta che ho visto TNBC è stata ormai abbastanza tempo fa. Per sforuna mi è capitato di sentire di recente Making Christmas ahahahah... ti lascio immaginare. In generale, trovo che i testi di questo film siano veramente brutti, chissà perché poi - li ha adattati tutti Ermavilo? Su wikipedia dice così, ma effettivamente molte volte ho sentito parlare di adattamenti fatti da persone diverse

    • @TOTO-5
      @TOTO-5  6 месяцев назад

      Haha in realtà non ho sclerato più di tanto, sapevo a che casino sconclusionato andavo incontro... ma ammetto che a metà video stavo per mollare😂
      Anch'io non conosco bene tutti i testi perché lo guardo sempre in inglese, ma se c'è una cosa che mi ricordo di Making Christmas è la descrizione che ne fece FlamSparks quando la tradusse in un video, leggi e sarai sicuramente d'accordo lol
      Si credeva che gli adattamenti fossero tutti di Ermavilo, ma in realtà alcuni (secondo me la maggior parte, ma non lo so) li ha scritti Carla Vistarini, la paroliera di cantanti famosi del secolo scorso. Diciamo solo che si poteva fare molto meglio
      P.S. hai idee sul "mostro che fa 33"? Archimedes No ha proposto la sua ipotesi, ma se ne hai anche tu sarei felice di conoscerla

    • @pyno0
      @pyno0 6 месяцев назад

      ​​@@TOTO-5 ook non mi ricordavo di quella descrizione nonostante quel video lo avessi visto 😂 concordo pienamente, quello forse - anzi, senza il forse - è il peggior testo del film (e non solo).
      Ahh ecco, mi sembrava strano. Non saprei effettivamente dire quali siano i testi scritti da ermavilo; in generale, non ho mai apprezzato particolarmente i suoi lavori: erano spesso fuori metrica e non rispettavano il labiale (cosa per me importantissima, ma se poi per il labiale mi vai a scrivere un testo pieno di ripetizioni, frasi banali e addirittura qualche errorino di grammatica capisci che passa in secondo piano - VERO WISH!?!?!?!?!), ma non li ho mai reputati ai livelli di questi, quindi un'idea su quali testi abbia effettivamente scritto lui potrei anche essermela fatta. Sia chiaro che non tutti li trovo brutti (Aladdin, che è il primo che mi viene in mente, ha dei testi bellini), chiunque ha un po' le "crisi di ispirazione" ahahah (anche la brancucci, per dire).
      Sul mostro che fa trentatré non so veramente cosa dirti... non mi ricordavo quel passaggio ma da un lato meglio così 😂 ho letto anche il commento dell'utente citato ed effettivamente potrebbe aver senso, anche se non ho memoria di aver mai sentito da parte di un dottore una frase del genere. Fai prima a dire che è un testo buttato a caso, scritto in 10 minuti, con passaggi farraginosissimi messi tanto per completare le sillabe mancanti

  • @itz_kale7791
    @itz_kale7791 6 месяцев назад

    Grazie per la traduzione! Questo è uno dei miei film preferiti. Ho visto solo la versione in inglese americano. Esiste un modo per ottenere la versione italiana di questi film?

    • @TOTO-5
      @TOTO-5  6 месяцев назад +1

      Figurati! Anch'io lo guardo sempre in inglese, mi piace di più 😅
      Si trova a pagamento su Disney+, altrimenti gratis su siti come Altadefinizione o Streaming Community (ma fai attenzione ai pop-up).

    • @itz_kale7791
      @itz_kale7791 6 месяцев назад

      @@TOTO-5 Grazie mille! Sono americano con origini italiane e faccio sempre pratica per migliorare la mia lingua italiana. Bravo con il canale. Lo guardo da anni e ascolto musica ogni giorno. 🙂

    • @TOTO-5
      @TOTO-5  6 месяцев назад

      @@itz_kale7791 wow! Che fortuna crescere bilingue, il tuo italiano mi sembra perfetto! Grazie mille per aver continuato a seguire il mio canale

  • @archimedesno400
    @archimedesno400 6 месяцев назад

    I testi di Nightmare Before Christmas non sono dei migliori secondo me... alcuni proprio non hanno senso, tipo questo. Perciò, già la traduzione che hai dato è già un piccolo miracolo XD
    L'unica cosa che mi viene in mente per il mostro che dice 33 è il dottore/medico di base. Per alcuni bambini è una fobia andare dal dottore/dentista, quindi penso (e specifico penso) che lo chiamino mostro per quel motivo, altrimenti non ne ho idea lol.
    Il rondò, invece, dovrebbe essere un tipo di treno abbastanza vecchio, su questo sono un po' più sicuro.
    Spero di essere stato d'aiuto, complimenti ancora per il video!

    • @TOTO-5
      @TOTO-5  6 месяцев назад +1

      Già, amo NBC ma in italiano non riesco a vederlo... This Is Halloween e Sally's Song ci possono anche stare, ma Poor Jack e Making Christmas sono un grosso no! Invece questa, come ho scritto nella descrizione, è scritta talmente male che mi fa ridere, quindi me la faccio piacere per quello XD
      Mhm, dentista/mostro ok, ma con 33 cosa c'entra? Ha un dente in più? È Gesù/un giradischi lol? Boh, probabilmente è inutile scervellarsi e si tratta solo di una scelta random come tante altre in questo film.
      Su rondò potresti aver ragione, però sarebbe comunque un uso strano della parola perché cercando "treno rondò" l'unico risultato è un treno storico di Trieste, che si chiama appunto Rondò.
      Grazie come sempre per commentare :) questa traduzione è stata faticosa, diciamo

    • @archimedesno400
      @archimedesno400 6 месяцев назад

      @@TOTO-5 oddio, ci ho pensato ora che potrebbe essere 33 quando il medico usa lo stetoscopio sulla schiena ("Dica 33!"). Perché, sì hai ragione, il 33 col dentista ci sta proprio poco bene.
      Figurati, è sempre un piacere commentare e scambiare due chiacchiere ;-)

    • @TOTO-5
      @TOTO-5  6 месяцев назад +1

      @@archimedesno400 AH! Non sapevo che fosse una frase che tutti i medici "recitano", potrebbe starci allora! Resta strano ma almeno forse hai trovato il senso

    • @archimedesno400
      @archimedesno400 6 месяцев назад

      @@TOTO-5 speriamo sia così, a me da piccolo capitava con il mio pediatra, ma forse è più una cosa gonfiata dai film che mostrano dottori dire sempre questa frase. Però ecco, se fosse così non è così improbabile, sempre per il discorso che ai bambini fanno paura certi dottori e perciò sembrano "mostri". Vabbè ci rinuncio, haha

    • @TOTO-5
      @TOTO-5  6 месяцев назад +1

      @@archimedesno400 rinunciare potrebbe essere la scelta migliore lol