No w sumie to ci dobrze powiedział. Jakbyś żył w Polsce dłużej to byś wiedział, że tym kraulem na glob to szybciej niż pokrojenie boczku. Żeby członek na członku stawał tego nie zrozumiesz ;).
Nie wiem czemu ten kanał mi się wyświetlił, ale to co robisz i jak tłumaczysz jest świetne. Muszę poświęcić trochę czasu i obejrzeć resztę filmików, żeby tak nauczyciele w szkole robili.. nauka byłaby przyjemniejsza.
Wiem, ze sa rozice miedzy American English a British English ale w UK slowo impossible/not possible jest uzywane dosc czesto. It has not been possible to connect your call (zamiast we were unable to connect your call), czy w pracy - hey, can you install those servers in the rack for me by the end of the day? - Pff! Not possible mate, I've got other shit to do (zamiast 'don't think I can make it in time'). Spotykam sie z tym dosc czesto i nie zauwazylem, zeby brzmialo to dla ludzi dziwnie. Wiec byc moze jest to jedna z wielu roznic miedzy USA a UK :)
Oto przykład bogactwa języka polskiego, które to bogactwo jednocześnie sprawia, że Polacy lubią sami sobie stwarzać problemy. Jak wszystko i ono ma plusy i minusy.
Ja wychowałem się w Polsce i powinienem być przyzwyczajony, ale przez 10 lat mieszkałem w UK i po powrocie zauważyłem, że Polacy mają ogromne problemy komunikacyjne, nie potrafią/nie chcą wyrażać myśli i takie "nie, bo nie" jest odpowiedzią na wszystko. Mógł być miły, przeprosić i wytłumaczyć czemu nie pokroi tego boczku, ale Polacy lubią robić sobie pod górkę, nie martw się, ja też tego nie rozumiem.
@@talusn9405 ja też jestem Polakiem, więc inteligentny człowiek weźmie w domyśle, że mówiąc o większości (nie o wszystkich) uogólniłem. Natomiast jest jedna rzecz, którą można powiedzieć o WSZYSTKICH Polakach - nie macie za grosz dystansu do siebie 😁
Tu chyba nie chodzi tylko o język ale ogólnie o inną złożoność poczucia humoru Amerykanów. Po polsku niemożliwe to też niemożliwe a jestem przekonany że są też Amerykanie którzy mają abstrakcyjne poczucie humoru i nie biorą wszystkiego dosłownie. Dave jak odbierzesz anegdotę opowiadaną kiedyś przez Wojciecha Młynarskiego. Po występie w USA podchodzi do niego amerykański dziennikarz by zrobić z nim wywiad i pyta: w tej piosence o wronach to tak naprawdę śpiewa pan o wkroczeniu wojsk radzieckich do Czechosłowacji a w dalszej części o przymusowych przesiedleniach ludności, czy tak? Na to Młynarski, wie pan ja to bym wolał żeby słuchacz sam się domyślał. A Amerykanin, pański się może domyślać mój musi wiedzieć napewno.
Hi I hit on your channel accidentally. Such great content, short videos straight to the point. Just what I was looking for. I am Polish and have lived in the UK for 16 years. Although English isn't my first language, I am passionate about the language and always keen to learn more. Your content can only help me. Keep it up, man.
Na szczęście już mało dzisiaj tych komunistycznych obsługujących z ich "zapałem do pracy" i "kulturą osobisą", "grzecznością" do klienta. Tacy "profesjonaliści" na szczęście mało się zdarzają już dziś. Wreszcie! Dave świetnie zauważasz różnice w mentalności zależnie w jakiej kulturze kto się wychował. Niestety polska uparta ograniczoność z klapkami na oczach jeszcze jest ale i ta już coraz rzadziej i uparte wymówki "nie idzie nie da się" koniec świata i kropka trafiają się już też coraz mniej.
Coś Ty, rośnie nowe pokolenie. Nie mają matury i są wiecznie obrażeni, że pracują np. sklepach osiedlowych i muszą nałożyć komuś znowu ziemniaki do siatki i zważyć. To pewnie poniżej ich godności i aspiracji. Takie młode polskie buraki rosną.
Bo oprócz angielskiego trzeba też czuć język polski. Facet od boczku był po prostu sarkastycznie dowcipny. Pewne słowa są specjalnie używane w innych niż zazwyczaj sytuacjach bo brzmią śmiesznie, ciągle przekazują główną myśl ale dodatkowo nadają wyrażeniu pewien koloryt i klimat. Nie wszystko trzeba rozumieć dosłownie. Jak coś jest zajebiste to jest dobre, śmieszne, wyjątkowe ale nie zajebane.
Dave. Ty raczej nagraj nowe pożegnanie niż doklejaj z innego odcinka. To źle wygląda. Ja nie rozumiem dlaczego Ty tak zrobiłeś, ale znów czegoś mnie nauczyłeś, więc łapka w górę.
....ulubione slowo w Polsce.... szczegolnie jak trzeba cos samemu zrobic. W USA pokroja wszystko i zapytaja sie o grubosc, dadza sprobowac tylko zeby klient byl zadowolony. ostrza jek sie ztepia to naostrza po pracy. Z dzieciakami jak kupuje wedliny to kazdej dadza plasterek do zjedzenia i wychodzimy ze sklepu najedzeni. Klient zawsze wroci tam gdzie go milo obsluguja.Takiego podejscia do klienta jak w Stanach nigdzie nie widzialem.
Cześć Dave, trafiłem na twój kanał przypadkiem i przyznam, że twoje filmiki są całkiem "nice", "fine"... :D żartuje są "great" :P Może zrobiłbyś filmik mówiący o twoich podróżach obecnie? Skąd taka zmiana i pomysł na życie? Myślę, że byłoby to bardzo interesujące :) Może coś w stylu: Polska vs USA: Podróżowanie (ciekawość świata) i przy okazji opowiedział o sobie :P Pozdrawiam
👍niestety takie perełki to konsekwencja złych nauczycieli. Possible/impossible oznacza prawdopodobieństwo czegoś. Więc komunikat, że pokrojenie boczku jest nieprawdopodobne może rzeczywiście wnerwić klienta :)
Może akuratnie maszyna którą mieli faktycznie nie była w stanie pociąć boczku, tzn poszarpała by go a nie pocięła na cienkie plastry (ewentualnie był zbyt ciepły, bo boczek łatwiej kroić gdy jest lekko zmrożony), więc faktycznie by to niemożliwe
i poszedł do drugiego sklepu po kolejny wnerw bo boczku na maszynie nie kroją :) za tłusty jest i za miękki i trzeba odciąć skórę:) salcesonu i pasztetówki też nie kroją na maszynie , jeśli kroją na plastry to jedynie nożem :)
Hmmm... Ogolnie to faktycznie nalezy wiedziec co sie mowi, ale uwazam, ze kozna uzyc slowa impossible jako hiperboli, w sytuacji gdy cos jednak jest fizycznie mozliwe, po to by podkreslic ze nie jestem w stanie tego zrobic.
Czy sytuacja miała miejsce w Polsce i facet mówiłł po polsku? Jeśli tak, to powiedział najzupełniej prawidłowo. Po polsku tak się mówi i jest to poprawne. Ale fajnie wiedzieć, że GDYBY to było po angielsku, to BYŁOBY to niepoprawne. A więc Dave, ty nauczyłeś czegoś nas, Polaków, ale też nauczyłeś się czegoś od nas.
A co z przypadkiem kiedy ktoś uważa, że dla niego jest coś niemożliwego? Załóżmy: Osoba nie czuje się na siłach aby podnieść ciężki przedmiot, jest zdania, że nie da rady i tego nie zrobi? I również co w przypadku jeśli ta osoba ma ważny powód i przesłankę aby myśleć w ten sposób? Powiedzmy, że dostała urazu który uniemożliwia podnoszenie ciężarów?
Boczku nie można kroić ze względu na przepisy BHP - ze względu na to, że może mieć kości. Jeżeli ktoś kroi, to narusza przepisy bezpieczeństwa i higieny pracy.
Dave, dziękuję za film. Po polsku ten pan też powinien powiedzieć to, co po angielsku. Niestety (nie wiem czy w Polsce tylko) widzę, jak ludzie nie są w stanie powiedzieć o sobie, tylko odwołują się do jakichś wyższych sił, np. zamiast powiedzieć dziecku, że koniec oglądania bajek na dzis, to mówią, że internet nie działa. Albo kiedy się źle zachowują - że przyjdzie policjant. Jakby bali się wziąć odpowiedzialność za swoje słowa. Strasznie mnie to denerwuje. A ten pan w sklepie, clearly, zachował się po prostu chamsko. Nie cierpię takiej obsługi, która, jak zauważyłeś, w Polsce się zdarza. Niestety bardzo często.
Hi Dave, w polskim języku często się używa potocznie słowa niemożliwe na określenie czegoś czego np. nie chcemy zrobić, więc nie powinno Cię zdziwić złe tłumaczenie w drugą stronę natomiast adekwatne znaczenie ma polskie określenie "niewykonalne"
A gdyby ktoś jednak chciał być nieuprzejmy i nie tłumaczyć, dlaczego nie chce czegoś zrobić, to może niezłym zamiennikiem polskiego "niemożliwe" byłoby "out of the question"?
Z tym boczkiem to nie do końca tak jest... Wędzony można kroić na tych maszynkach w mięsnym, bo jest bardziej zwarty. Surowego się nie da, bo będzie się nadawał i dupa wyjdzie z cienkiego plasterka... Do tego trzeba lepszej machiny, mi taką z osiedlowego mięsnego :)
Definicja (PWN) ,,niemożliwe" w języku polskim: zwrot wyrażający przekonanie, że to, o czym mowa, nie stało się lub nie stanie się» Z tego wynika, że Polacy dobrze używają tego słowa. W tej definicji mieści się również coś co dosłownie jest niemożliwe, ponieważ wtedy również jesteśmy o tym przekonani. ,,Niemożliwe" w języku polskim ma odrobinę szersze znaczenie niż w języku angielskim.
What about a sentence like: "He made it impossible for me to say no."? I don't think it should be taken to mean "He ripped out my tongue". Sometimes what we say is not meant to be taken literally. Same with the word "literally", by the way. (Some) native speakers of English tend to use it instead of "figuratively" to add emphasis to what they are saying.
Ta historia z boczkiem nadaję się do mission impossible
Ale co ta historia z boczkiem ma do tego, że nadajesz się do mission impossible?
@@Gorgutek1 naucz się czytać ze zrozumieniem
@@witiosza o ironio xD
@@elaiden2100 Też to zauważyłem xDD
@@witiosza To ty się kurwa naucz czytać idiotko...
Lubię te twoje „rozkazujące” tytuły 😂
No w sumie to ci dobrze powiedział. Jakbyś żył w Polsce dłużej to byś wiedział, że tym kraulem na glob to szybciej niż pokrojenie boczku. Żeby członek na członku stawał tego nie zrozumiesz ;).
Masz ciekawy fetysz ... :D
niemożliwe!
dick standing on the dick..:D
I don’t think he understands that lol
Nie wiem czemu ten kanał mi się wyświetlił, ale to co robisz i jak tłumaczysz jest świetne. Muszę poświęcić trochę czasu i obejrzeć resztę filmików, żeby tak nauczyciele w szkole robili.. nauka byłaby przyjemniejsza.
- Ej, Zbyszek, słyszałeś tego gościa? Chciał, żeby mu boczek pokroić, ja pier...
-co za ludzie, ja pier..., a wczoraj jakas baba chciała żeby jej mortadele pokroić kapujesz? Kurwa mortadele(tak nie chcieli mi pokroić xD)
Only one thing is impossible - to open an umbrella in the ass ;-D Tak zawsze mawia mój tata, jeśli ktoś mówi, że coś jest niemożliwe.
Dla Amerykanów nie ma rzeczy "niemożliwych" XD
Americaaaa!
FUCK YEAH!
sky's the limit
@@Martin46869 Bulding limit is 256
@@Martin46869 Sky is NOT the limit!
gerwaz88 👍👍
They... "boldly go where no man has gone before" ...
To mi się podoba! #zawszegratem
A myślałem że jeszcze w lesie biegasz za Lancią 😉 pozdro
bardzo fajna anegdota. Bardzo fajnie się to ogląda.
Dzieki za wyjasnienie.
Dzieki , dobre wskazowki
Właśnie trafiłem na twój kanał i zostanę tu na dłużej :)
Dziękuję za wytłumaczenie użycia słowa im possible lub not possible
Pozdrawiam
ten kanał to naprawdę kopalnia przydatnej wiedzy z Angielskiego
Kiedy odcinek "Przestańcie w ogóle mówić"? 😅
👌😂
Epic
XDDD
XD
Gimru Reshobolaya Wiem, że napisałeś to w żartach, ale te filmiki są naprawdę przydatne 😌
Wiem, ze sa rozice miedzy American English a British English ale w UK slowo impossible/not possible jest uzywane dosc czesto. It has not been possible to connect your call (zamiast we were unable to connect your call), czy w pracy - hey, can you install those servers in the rack for me by the end of the day? - Pff! Not possible mate, I've got other shit to do (zamiast 'don't think I can make it in time'). Spotykam sie z tym dosc czesto i nie zauwazylem, zeby brzmialo to dla ludzi dziwnie. Wiec byc moze jest to jedna z wielu roznic miedzy USA a UK :)
Oto przykład bogactwa języka polskiego, które to bogactwo jednocześnie sprawia, że Polacy lubią sami sobie stwarzać problemy. Jak wszystko i ono ma plusy i minusy.
Łapkę w dół dał ten gość z mięsnego.
XD Rozwaliło mnie to
rheydt 73 rheydt ...bloody butcher!
ale z 6 i więcej różnych kont
@@michalakahacker85 Bo takich jak on jest tu z 10 milionów.
rheydt 73 rheydt dobre :)
Dzięki Dave!
Lubie cie, przypomonasz mi mojego kolege. Cenie ludzi otwartuch, szczerych.
Cudowny odcinek🤩 jak zawsze pożyteczny👍 Po komentarzach wnoszę, że większość osób nie obejrzała go ze zrozumieniem😉
Morał jest taki: nie krój boczku na maszynie bo wybuchnie :D
Nie można włożyć boczku do tej maszyny, bo w boczku sa chrząstki i maszyna ich nie pokroi :D
Bekon to nie boczek. :D
Więc to było not possible !
I dlatego było to niemożliwe klientowi to powiedzenia? ... Znamy tych post komunów i ich nastawienie do pracy i grzeczności wobec klienta.
Świetna robota, Davie a Ameryki! Genialnie to robisz - nie przestawaj!
Ja wychowałem się w Polsce i powinienem być przyzwyczajony, ale przez 10 lat mieszkałem w UK i po powrocie zauważyłem, że Polacy mają ogromne problemy komunikacyjne, nie potrafią/nie chcą wyrażać myśli i takie "nie, bo nie" jest odpowiedzią na wszystko. Mógł być miły, przeprosić i wytłumaczyć czemu nie pokroi tego boczku, ale Polacy lubią robić sobie pod górkę, nie martw się, ja też tego nie rozumiem.
Nie mow o wszystkich Polakach Jakubku. :) Pozdro
@@talusn9405 ja też jestem Polakiem, więc inteligentny człowiek weźmie w domyśle, że mówiąc o większości (nie o wszystkich) uogólniłem. Natomiast jest jedna rzecz, którą można powiedzieć o WSZYSTKICH Polakach - nie macie za grosz dystansu do siebie 😁
Jakub
Po latach mieszkania za granica, musze powiedziec ze masz calkowita racje !
świetne rady, wielkie dzięki :)
Filmiki fajne dzieki
I takie przklady z zycia sa najlepsze: o boczku, a nie jakies tam wymyslne...
Jesteś świetny!
Jestes Mistrz!!!
Let the force be with you bro!!!
@@nemeczek67
Keyboard was playing....😂😂😂
LOPEZ99126 ..."May the force be with you" - Obi-Wan Kenobi.
May the 4th be with you 😉
nemeczek67 👍
May the force be with us all 😉
Kocham to jak naśladujesz Polaków ;D
Krojenie boczku w maszynie jest raczej impossible, bo w boczku mogą być kostki, które zniszczą maszynę.
@@brtk7 Ale on chciał na hamerykańskie paseczki zapewne. A nie nożem odciąć kawałek.
Przemysław Adam Śmiejek plasterki milem ba myśli juz poprawiłem
Tu chyba nie chodzi tylko o język ale ogólnie o inną złożoność poczucia humoru Amerykanów. Po polsku niemożliwe to też niemożliwe a jestem przekonany że są też Amerykanie którzy mają abstrakcyjne poczucie humoru i nie biorą wszystkiego dosłownie. Dave jak odbierzesz anegdotę opowiadaną kiedyś przez Wojciecha Młynarskiego. Po występie w USA podchodzi do niego amerykański dziennikarz by zrobić z nim wywiad i pyta: w tej piosence o wronach to tak naprawdę śpiewa pan o wkroczeniu wojsk radzieckich do Czechosłowacji a w dalszej części o przymusowych przesiedleniach ludności, czy tak? Na to Młynarski, wie pan ja to bym wolał żeby słuchacz sam się domyślał. A Amerykanin, pański się może domyślać mój musi wiedzieć napewno.
Hi I hit on your channel accidentally. Such great content, short videos straight to the point. Just what I was looking for. I am Polish and have lived in the UK for 16 years. Although English isn't my first language, I am passionate about the language and always keen to learn more. Your content can only help me. Keep it up, man.
bardzo cenna lekcja, ktora obnarzyla blad, ktory czesto popelnialem. bardzo logiczne wytlumaczenie.
in polish: "jestem chujem i nie wsadzę Ci tego boczku do krajalnicy, pokrój se go sam. goń się" : )
Mission Impossible - misja nie możliwa, ale w filmie jednak im się zawsze udaje hehe
Mialem to samo napisac xDDDD
fajny sprzet
"Not possible" jest jak najbardziej używanie w Stanach.
Jest oczywiście różnica pomiędzy "not possible" i "impossible".
Świetny kanał! Trafiłem na niego dwa dni temu. Sub jest i zostaję na dłużej ;P
Na szczęście już mało dzisiaj tych komunistycznych obsługujących z ich "zapałem do pracy" i "kulturą osobisą", "grzecznością" do klienta. Tacy "profesjonaliści" na szczęście mało się zdarzają już dziś. Wreszcie! Dave świetnie zauważasz różnice w mentalności zależnie w jakiej kulturze kto się wychował. Niestety polska uparta ograniczoność z klapkami na oczach jeszcze jest ale i ta już coraz rzadziej i uparte wymówki "nie idzie nie da się" koniec świata i kropka trafiają się już też coraz mniej.
Coś Ty, rośnie nowe pokolenie. Nie mają matury i są wiecznie obrażeni, że pracują np. sklepach osiedlowych i muszą nałożyć komuś znowu ziemniaki do siatki i zważyć. To pewnie poniżej ich godności i aspiracji. Takie młode polskie buraki rosną.
a to ciekawe!
Bo oprócz angielskiego trzeba też czuć język polski. Facet od boczku był po prostu sarkastycznie dowcipny. Pewne słowa są specjalnie używane w innych niż zazwyczaj sytuacjach bo brzmią śmiesznie, ciągle przekazują główną myśl ale dodatkowo nadają wyrażeniu pewien koloryt i klimat. Nie wszystko trzeba rozumieć dosłownie. Jak coś jest zajebiste to jest dobre, śmieszne, wyjątkowe ale nie zajebane.
amazing, czekam na Twoje filmy gdyż są very funny oraz dobrze zapamiętuje z nich, pozdro
Sikam hahahaha, te porównania🙌🏽 I LOVE U MAN
Niemożliwe to jest otworzyć parasol w dupie, pokroić boczek w krajalnicy jak najbardziej możliwe.
To jest możliwe. Niemożliwe jest go potem wyjąć
Great
jeden z lepszych uśmiechów na mojej twarzy, które powodują Twoje filmiki! Miłego dnia Dave!
Dave. Ty raczej nagraj nowe pożegnanie niż doklejaj z innego odcinka. To źle wygląda. Ja nie rozumiem dlaczego Ty tak zrobiłeś, ale znów czegoś mnie nauczyłeś, więc łapka w górę.
ten samochód bez drzwi to tak fajnie pasuje do takiego polish dream :D
Gdybyś mu powiedział, że jest cienki bolek i nie potrafi pociąć boczku, to wtedy odezwie się typowy Polak "Co ja nie potrafię?" 😀
👏😅
A ty specjalista od typowości Polaków?
@@SpokoSpoko tak by bylo xd kazdy facet nie tylko z Polski ma duże ego chociaz sa wyjatki :D dystansu troche
....ulubione slowo w Polsce.... szczegolnie jak trzeba cos samemu zrobic.
W USA pokroja wszystko i zapytaja sie o grubosc, dadza sprobowac tylko zeby klient byl zadowolony.
ostrza jek sie ztepia to naostrza po pracy.
Z dzieciakami jak kupuje wedliny to kazdej dadza plasterek do zjedzenia i wychodzimy ze sklepu najedzeni.
Klient zawsze wroci tam gdzie go milo obsluguja.Takiego podejscia do klienta jak w Stanach nigdzie nie widzialem.
Cześć Dave, trafiłem na twój kanał przypadkiem i przyznam, że twoje filmiki są całkiem "nice", "fine"... :D żartuje są "great" :P
Może zrobiłbyś filmik mówiący o twoich podróżach obecnie? Skąd taka zmiana i pomysł na życie? Myślę, że byłoby to bardzo interesujące :)
Może coś w stylu: Polska vs USA: Podróżowanie (ciekawość świata) i przy okazji opowiedział o sobie :P
Pozdrawiam
A dzięki
thank you from moutains ;)
a co ty tam kurwa robisz? :D
@@666marq klepie kod w c++ :D
There's no for what.
Pożyczyć Tobie drzwi? Mam akurat😂
Temu drzwi pożyczyć?
Mission Not Possible 7: Bacon
TAK HAGGAAGAGGGAGGA
Zawsze zwala jak udajesz typowego polaka :D
Dave, jesteś swój chłop, pozdrawiam. :)
Fajnie tłumaczysz to i masz bardzo fajny amerykański akcent😀
👍niestety takie perełki to konsekwencja złych nauczycieli. Possible/impossible oznacza prawdopodobieństwo czegoś. Więc komunikat, że pokrojenie boczku jest nieprawdopodobne może rzeczywiście wnerwić klienta :)
Może akuratnie maszyna którą mieli faktycznie nie była w stanie pociąć boczku, tzn poszarpała by go a nie pocięła na cienkie plastry (ewentualnie był zbyt ciepły, bo boczek łatwiej kroić gdy jest lekko zmrożony), więc faktycznie by to niemożliwe
Prawdziwy Polak by odpowiedział sprzedawcy: "A wsadź se ten boczek do dupy".
Tak xD
i poszedł do drugiego sklepu po kolejny wnerw bo boczku na maszynie nie kroją :) za tłusty jest i za miękki i trzeba odciąć skórę:) salcesonu i pasztetówki też nie kroją na maszynie , jeśli kroją na plastry to jedynie nożem :)
Coraz lepsze te scenerie odcinków
Hmmm... Ogolnie to faktycznie nalezy wiedziec co sie mowi, ale uwazam, ze kozna uzyc slowa impossible jako hiperboli, w sytuacji gdy cos jednak jest fizycznie mozliwe, po to by podkreslic ze nie jestem w stanie tego zrobic.
Czy sytuacja miała miejsce w Polsce i facet mówiłł po polsku? Jeśli tak, to powiedział najzupełniej prawidłowo. Po polsku tak się mówi i jest to poprawne. Ale fajnie wiedzieć, że GDYBY to było po angielsku, to BYŁOBY to niepoprawne. A więc Dave, ty nauczyłeś czegoś nas, Polaków, ale też nauczyłeś się czegoś od nas.
On nie mówi, że tak się nie powinno mówić po polsku, a jedynie że tak się nie powinno mówić po angielsku.
A co z przypadkiem kiedy ktoś uważa, że dla niego jest coś niemożliwego? Załóżmy: Osoba nie czuje się na siłach aby podnieść ciężki przedmiot, jest zdania, że nie da rady i tego nie zrobi?
I również co w przypadku jeśli ta osoba ma ważny powód i przesłankę aby myśleć w ten sposób? Powiedzmy, że dostała urazu który uniemożliwia podnoszenie ciężarów?
Boczku nie można kroić ze względu na przepisy BHP - ze względu na to, że może mieć kości. Jeżeli ktoś kroi, to narusza przepisy bezpieczeństwa i higieny pracy.
Jaki ładnie opalony :D
no, prawie jakby sie opalał przy radzieckim reaktorze podczas awarii w Charnobylu
Interesting scenery behind you.
Wygląda więc na to, że "impossible" to bardziej "niewykonalny" niż "niemożliwy"
boczek gotowy pokrojony mozna kupic np;biedronka.
Dave, dziękuję za film.
Po polsku ten pan też powinien powiedzieć to, co po angielsku. Niestety (nie wiem czy w Polsce tylko) widzę, jak ludzie nie są w stanie powiedzieć o sobie, tylko odwołują się do jakichś wyższych sił, np. zamiast powiedzieć dziecku, że koniec oglądania bajek na dzis, to mówią, że internet nie działa. Albo kiedy się źle zachowują - że przyjdzie policjant. Jakby bali się wziąć odpowiedzialność za swoje słowa. Strasznie mnie to denerwuje.
A ten pan w sklepie, clearly, zachował się po prostu chamsko. Nie cierpię takiej obsługi, która, jak zauważyłeś, w Polsce się zdarza. Niestety bardzo często.
Hi Dave, w polskim języku często się używa potocznie słowa niemożliwe na określenie czegoś czego np. nie chcemy zrobić, więc nie powinno Cię zdziwić złe tłumaczenie w drugą stronę natomiast adekwatne znaczenie ma polskie określenie "niewykonalne"
W boczku byla heroina ktora nie zdazono jeszcze wyjac 😉😉
Alez jak to "Mission Impossible" też była impssible a się udała. (Patrz. Film z Tom Cruise)
Polacy tłumaczą, a nie przetłumaczają!
Ale miłe uczucie jak już po tytule wiem ze będzie chodzic o słówko impossible to się nazywa znajomość języka xd
A gdyby ktoś jednak chciał być nieuprzejmy i nie tłumaczyć, dlaczego nie chce czegoś zrobić, to może niezłym zamiennikiem polskiego "niemożliwe" byłoby "out of the question"?
Koleś który zapomniał ubrać spodni, będzie mówił mi, jak mam nie mówić. Not possible
Z tym boczkiem to nie do końca tak jest... Wędzony można kroić na tych maszynkach w mięsnym, bo jest bardziej zwarty. Surowego się nie da, bo będzie się nadawał i dupa wyjdzie z cienkiego plasterka... Do tego trzeba lepszej machiny, mi taką z osiedlowego mięsnego :)
Dave you are cool dude 😉👍
Przykład: It is not possible to otworzyć parasol w dupie.
n1g
Zależy od wielkości dupy🤣🤣😜😜
Przyszłość ma na imię POLSKA!
hehe dobry żarcik, dzieki :) uśmiałem sie
hehe dobry żarcik :)
Przydatne byłoby tez poruszenie tematu kiedy everyday a kiedy every day oraz różnice między each nad every 💖
Super 🇵🇱💛⚪
A często: "nie ma takiej opcji..." :-)
oglądałem w napięciu bo zastanawiałem się kiedy i skąd wyskoczy Złomnik
Amerykański złomnik😂🤣
To byłoby ciekawe😉👍
You made my... a nie dobra bo to już mnie wkurwia ten teks, ale dobre usmiałem sie :)
Dobre 😁
Super, nauczyciele języka nie mają czasu żeby tłumaczyć filozofię języka a teraz będą tluc gramatykę w przeludnionych klasach...
mozna tez powiedziec "not happening" czyli cos jak "nie zrobie tego"
Ha ha ha ha !!! Hey Dave come to Walmart they have sliced bacon ;)
Nice car Dave you have long way to learn about Poles and Polish culture. Remember that you have to open your mind much more sometimes!
Chciałabym się dowiedzieć kiedy używać a/an i the a kiedy nie . Czy mógłbyś zrobić o tym lekcje
Jakieś spotkanie z widzami?
Fajny samochodzik, amerkanski 🙂
Po polsku "niemożliwe" też oznacza dosłownie, że coś jest "niemożliwe". Po prostu sami Polacy go źle używają.
Definicja (PWN) ,,niemożliwe" w języku polskim: zwrot wyrażający przekonanie, że to, o czym mowa, nie stało się lub nie stanie się»
Z tego wynika, że Polacy dobrze używają tego słowa. W tej definicji mieści się również coś co dosłownie jest niemożliwe, ponieważ wtedy również jesteśmy o tym przekonani. ,,Niemożliwe" w języku polskim ma odrobinę szersze znaczenie niż w języku angielskim.
Podoba mi się Twoja historia z boczkiem :) Keep going! :)
What about a sentence like: "He made it impossible for me to say no."? I don't think it should be taken to mean "He ripped out my tongue". Sometimes what we say is not meant to be taken literally. Same with the word "literally", by the way. (Some) native speakers of English tend to use it instead of "figuratively" to add emphasis to what they are saying.
Or in a phrase: you are impossible
answer is
AUUUUUUUUUUUUUUUU!
Manieczki kurła!
Ale historia z boczkiem
🤗😂😂😘
Funny but true.
widocznie "możliwe" to nie jest do końca possible, trzeba będzie sprawdzić w słowniku etymologicznym :D
możliwe - od słowa mogę - to z kolei od słowa moc - ang. possible od słowa potent - potężny a więc mniej więcej to samo