Vassoler responde: Que traduções de Dostoiévski para o português Vassoler recomenda?

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 21 янв 2025

Комментарии • 82

  • @Leituraimaginativa
    @Leituraimaginativa Месяц назад +1

    Exelente Vídeo, professor Vassoler, comprarei pela Editora 34.

  • @RitaMiranda17
    @RitaMiranda17 2 года назад +6

    Bem útil essa live … eu nunca me preocupei com a tradução… agora procuro saber. Olho os comentários p/ encontrar sobre. Já escutei em outras lives suas nos dando editoras e tradutores. Obrigada pelas dicas.

    •  2 года назад +1

      De nada, Rita, um abraço!

  • @souza8555
    @souza8555 2 года назад +61

    Gosto muito das traduções de Oleg Almeida. Ele parece fazer um trabalho extremamente dedicado, além de ser Bielorrússo. A leitura se torna bem fluida na tradução dele.

    • @pmss_
      @pmss_ 2 года назад +16

      Mais adequado em comparação com Paulo Bezerra.

    • @LuizianaMaia
      @LuizianaMaia 2 года назад +5

      @@pmss_ Perfeito.

    • @lucassales7045
      @lucassales7045 Год назад

      @@pmss_ no vídeo é dito justamente o contrário kjkj, assistiu não?

    • @pmss_
      @pmss_ Год назад +14

      @@lucassales7045 No vídeo ele recomenda, além do Schnaiderman, o Paulo Bezerra, e apenas cita o Oleg. Ele indica não só a tradução mas as notas bizarras e de opinião bastante pessoal dos livros desse tradutor da editora 34.

    • @victorpetrarca2471
      @victorpetrarca2471 Год назад +3

      @@lucassales7045 ele não fala o contrário. Ele recomenda a do Oleg tbm e diz que é importante comparar, mas que as duas são competentes, mas por afeto acadêmico e por ter marcado sua vida, recomenda mais enfaticamente as do Paulo Bezerra. Vc não viu o vídeo, não?

  • @carlosandrew3939
    @carlosandrew3939 2 года назад +18

    Além das traduções citadas, não tem como não indicar o livro do próprio professor Vassoler, onde ele esmiúça coisas muito importantes dentro da obra de Dostoiévski, fazendo com que a nossa compreensão da obra do gênio russo, alcance proporções ainda maiores. Parabéns professor por mais esse vídeo!

    •  2 года назад +2

      Muito obrigado, Carlos! Fiz uma resenha sobre meu livro "Dostoiévski e a dialética: fetichismo da forma, utopia como conteúdo" (Hedra, 2018), que faz parte da playlist "Resenhas de livros com Vassoler". Um abraço!

  • @karlenesampaio3324
    @karlenesampaio3324 2 года назад +2

    Excelente indicação Professor! Sempre aprendo muito com seus vídeos que transmitem uma afetividade genuína! Minha mais profunda gratidão, pela generosidade na partilha de tanto saber! 👏🏽😍

    •  2 года назад +1

      Muito obrigado, Karlene, um abraço, querida!

  • @claudenicemartins1463
    @claudenicemartins1463 2 года назад +3

    Obrigada pela aula professor

    •  2 года назад

      De nada, querida, um abraço!

  • @fernandovargasvieira
    @fernandovargasvieira 2 года назад +9

    Li Os irmãos Karamazov pela tradução do Paulo Bezerra, também a tradução dele para Problemas da poética de Dostoieviski. É um tradutor e professor de uma generosidade imensa.

    •  2 года назад +1

      Abraço!

  • @lucasgomedi4151
    @lucasgomedi4151 2 года назад +2

    Boa noite professor. Tenho interesse nas aulas. Ótimo vídeo.

    •  2 года назад +1

      Olá, Lucas! Tudo bem? Muito obrigado pelo interesse em meu trabalho. Para se inscrever nos cursos que já ministrei sobre Dostoiévski (valores acessíveis), mande para mim, por favor, um e-mail: within_emdevir@yahoo.com.br - um abraço!

  • @eduardofreitas5060
    @eduardofreitas5060 2 года назад +1

    Muito legal esse cara.

  • @luizjose778
    @luizjose778 2 месяца назад +2

    O meu è da editora nova cultural"obras primas"só mostram os nomes dos editores o tradutor é omitido se alguem souber me passem isso abraços😅

  • @thiagoalencar8537
    @thiagoalencar8537 2 года назад

    Grande professor Vassouler!!!!
    O acompanho desde o Canal Heráclito !!!
    👏🏽👏🏽👏🏽👏🏽👏🏽

  • @thiagosoutomaior4684
    @thiagosoutomaior4684 2 года назад +6

    Olá, Professor. Você conhece o Clube de Literatura Clássica? Eles lançaram Crime e Castigo em dezembro com tradução de Nina Guerra e Filipe Guerra, diretamente do russo.

    •  2 года назад

      Olá, Thiago! Tudo bem? Muito obrigado pela recomendação. Vou atrás dessa tradução. E, caso você tenha interesse em se inscrever nos cursos que ministrei sobre Dostoiévski (valores acessíveis), mande para mim, por favor, um e-mail: within_emdevir@yahoo.com.br - um abraço!

  • @betogouvea5169
    @betogouvea5169 6 месяцев назад

    VALEU

  • @juliocesarpedrosa7266
    @juliocesarpedrosa7266 2 года назад +6

    Boa explanação, professor Vassoler!
    Permita-me um comentário longo. Comecei recentemente a ler "Crime e Castigo" na tradução de Rosário Fusco (1910-1977), talvez feita do francês (não parece ter sido feita do russo), publicada pela José Olympio e depois pela Abril Cultural (minha edição é a de 2010 em dois volumes com capa vermelha). O texto é bom, gostoso de ler, tradução bem redigida; o tradutor, apesar de pouco lembrado atualmente, foi um escritor hábil, talentoso, respeitado.
    Não vejo, sinceramente, grandes problemas em traduções indiretas. O mais adequado, sempre, é ler o texto original; em não se podendo ler o original, prefira-se uma tradução direta, é claro; se não houver esta, a tradução indireta resolve o problema e, em muitas situações, é só o que há. Se uma tradução direta é bem-feita, o mais possível fiel ao original, uma tradução indireta dela não trará grandes problemas e será de grande ajuda.
    Para pesquisadores e outros que precisam de leitura mais atenta e profunda, ler no original ou em boas traduções diretas é o mais desejável; já para a maioria dos leitores parece não fazer grande diferença se a tradução é direta ou indireta.
    Muitos leitores brasileiros travaram contato com a literatura estrangeira por meio de traduções indiretas, pois só há algumas décadas, parece, se avolumou a tradução direta de línguas tidas por exóticas: russo, húngaro, servo-croata etc.
    Respeitemos, pois os tradutores e as traduções, sejam estas diretas ou não. Obrigado!

    •  2 года назад +1

      Obrigado pelo comentário.

    • @urrturra
      @urrturra Месяц назад +1

      O leitor comum tem menor exigência!... concordo!... A Bíblia, por exemplo, segue o mesmo caminho - opções de traduções indiretas!...

  • @isabellebezerra6857
    @isabellebezerra6857 2 года назад +6

    Conteúdo interessantíssimo, como sempre! Professor, o senhor sabe algo sobre a tradução da Nina e do Filipe Guerra, da editora "Clube de Literatura"? Se sim, gostaria de saber suas opiniões sobre!

    •  2 года назад +3

      Oi, Isabelle! Tudo bem? Fiquei sabendo aqui pelos comentários sobre essa tradução. Vou atrás dela para fazer comentários. E, caso você tenha interesse em se inscrever nos cursos que ministrei sobre Dostoiévski (valores acessíveis), mande para mim, por favor, um e-mail: within_emdevir@yahoo.com.br - um abraço!

    • @lucascoelho8505
      @lucascoelho8505 Год назад +1

      Professor, conseguiu analisar a tradução deles?

  • @marcelostargazer6214
    @marcelostargazer6214 9 месяцев назад +1

    Alguem poderia me dizer algo sobre a tradução de crime e castigo de Natalia Nunes da editora Abril de 1973?
    Estou com este livro e nao encontro nada sobre esta edição...

  • @SAMUEL-fq4zr
    @SAMUEL-fq4zr 2 года назад +9

    Professor, parece que tu leste os meus pensamentos. Iria sugerir um vídeo falando sobre as peculiaridades da tradução. Fico imaginando tradutores como foi Mario Quintana, que muitas vezes tinha que traduzir no peito e na raça, sem um grande conhecimento da língua a ser traduzida, utilizando-se de dicionários. Grande abraço, nobre ave migratória.

    •  2 года назад

      Muito obrigado, Samuel! Um abraço!

  • @suemi_
    @suemi_ Год назад +1

    Professor, o que o senhor tem a dizer das traduções da Antofágica? Gostaria de saber sua opinião, por favor. :)

    •  Год назад

      São ótimas. A Antofágica já publicou um posfácio meu para a edição de "O sonho de um homem ridículo", do meu pai espiritual Fiódor Dostoiévski.

    • @suemi_
      @suemi_ Год назад

      @ bom saber! Irei adquirir esta edição, então. Muito obrigada.

  • @mariadorosarioferreiraghid411
    @mariadorosarioferreiraghid411 2 года назад +1

    Gostaria do curso de memórias do subsolo

    •  2 года назад

      Muito obrigado, Maria, pelo interesse em meu trabalho. Mande para mim, por favor, um e-mail, e eu lhe passarei todas as informações para você ter acesso ao curso sobre a novela "Memórias do subsolo", de Dostoiévski: within_emdevir@yahoo.com.br - um abraço!

  • @escoladeatenas1981
    @escoladeatenas1981 Год назад

    Boa noite. Tudo bem , Vassoler ? Primeiramente quero parabenizá-lo pelo canal e intelectualidade. O box obras completas de Dostoiésvik da editora nova aguilar é bom ?

  • @brunoquercetti8554
    @brunoquercetti8554 2 года назад +3

    Professor, estou com muita dúvida entre comprar a edição da Editora Antofagica e a edição da Editora 34, do livro "O Sonho de Um Homem Ridículo"? Você teria alguma recomendação ou preferência, professor? Muito obrigado pela atenção e por todas as suas maravilhosas aulas. Um abraço!

    •  2 года назад +3

      Olá, Bruno! Tudo bem? Ambas são ótimas. A edição da Antofágica conta com um posfácio deste dostoievskiano :-) Um abraço, amigo, e espero contar com você como aluno no curso sobre o romance "A peste", de Camus, cujas inscrições vão se abrir nesta segunda, 14/02.

  • @italozanoti7180
    @italozanoti7180 Год назад +12

    Pessoas de direita difamam as traduções do Paulo Bezerra afirmando que ele deturpa o significado original das ideias do autor, mas em seus próprios argumentos percebo ser muito mais um preconceito ideológico com a formação do profissional e sua liberdade ao usar de regionalismos do que de fato ocorra algo que te faça absorver a obra de forma adulterada em contradição com o sentido original. Chapéu de alumínio puro

    • @edbarros3504
      @edbarros3504 8 месяцев назад +2

      Já tive a oportunidade de discutir com alguém e assisti a um vídeo de um cara criticando o Bezerra. O vídeo tem uns vinte minutos. A maior parte do vídeo é o cara falando das posições ideológicas do tradutor. Problemas na tradução e se esses problemas têm a ver com a posição ideológicas do Bezerra praticamente não existem. Citam o tal do regionalismo, mas que isso têm a ver com posições ideológicas A ou B?

    • @urrturra
      @urrturra Месяц назад

      @@edbarros3504 Admiro o conhecimento, a ênfase, a fluência,... do professor Vassoler, entretanto é enfadonha, na sua fala, à utilização dos masculino e do feminino para certos termos!... sendo que o português adimite a utilização do masculino, no plural, para determinar "eles e elas" - isso pra mim tem preocupação ideológica!...

  • @vanessaflores5891
    @vanessaflores5891 2 года назад +3

    Bom dia! Gostaria muito de Ler O Idiota mas já me falaram que o tradutor deste livro da Editora 34 não bom😔 agora estou indecisa qual vc indicaria para essa Leitura? Obrigada pelo vídeo 🙏🏾😘

    • @pedrojoseferraz296
      @pedrojoseferraz296 Год назад

      Nina guerra e Filipe guerra, da editora sétimo selo! Isso sim é uma tradução descente de os demônios! Melhor tradução de qualquer obra russa.

    • @herickmunch
      @herickmunch Год назад +3

      Recomendo fortemente todas as traduções da coleção Leste, editora 34. Muitos que traduzem para a 34, também traduzem para outras editoras como a carambaia, todavia, hedra, etc.

    • @suemi_
      @suemi_ Год назад +1

      E eu sempre ouvi inúmeros elogios às traduções da editora 34, incluindo a recomendação do prof. Vassoler, rsrs. Uma dica: baixe uma amostra do e-book das edições que você gostaria de ler e faça um comparativo. =)

    • @edbarros3504
      @edbarros3504 8 месяцев назад +4

      Algumas críticas ao Bezerra tem a ver com as posições ideológicas dele. Mas as críticas a ele não passam muito disso. Há um vídeo de um olavista o criticando, mas é só encheção de linguiça. Ele entra pouco na tradução em si, e quando entra não consegue ser muito convincente.

  • @hassdc
    @hassdc 7 месяцев назад +4

    Eu li, alternando os capítulos, entre as editoras 34 e Martin Claret, Crime e Castigo. Acho que é possível ler em ambas, mas PRA MIM, a Martin foi hm pouco confusa.
    Nao acjo qje as palavras rebuscadas da 34 sejam barreiras para uma leitura fluida e apaixonante.

  • @antonioenriquemonteromarti1873

    Fico tão inseguro e perdido para escolher uma tradução de autores russos que quase acho mais fácil aprender russo e ler os originais logo de uma vez. Ainda mais agora que vi esse especialista dizendo que as traduções francesas estão erradas, pois li os Dostoiévski daquela coleção antiga da José Olímpio de capa vinho e letras prateadas - todos os volumes traduzidos do francês😭😭😭.

    • @victorpetrarca2471
      @victorpetrarca2471 Год назад

      Não são traduções erradas, mas são segundas traduções, e o significado se perde naturalmente.

    • @victorpetrarca2471
      @victorpetrarca2471 Год назад

      Não são traduções erradas, mas são segundas traduções, e o significado se perde naturalmente.

  • @jrmallet
    @jrmallet 2 года назад +2

    Li Crime e Castigo e Irmãos Karamazov pelas traduções indiretas da Abril Cultural, teria de tomar vergonha e relê-los pelas traduções diretas

    •  2 года назад +2

      Valerá muito a pena. Um abraço!

  • @thiagoacrisio
    @thiagoacrisio Год назад

    Meu lado acadêmico, histórico e visual vai apelar pra edição da 34. Rsrs

  • @rodrigosoares7126
    @rodrigosoares7126 5 месяцев назад +2

    Vou fazer um comentário que não vai agradar as pessoas. Toda livro traduzido se afasta, às vezes mais, às vezes menos, da obra original e daquilo que o autor realmente escreveu. Existem expressões, aspectos culturais e de época que fogem da percepção e da capacidade que o tradutor tem de transpor o que está escrito no original para outro idioma.
    Existem autores que só podem ser lidos no original. Um exemplo é Guimarães Rosa, que não dá para ser traduzido de maneira minimamente fiel para nenhum idioma. Como traduzir a palavras inicial de Grande Sertão: Veredas, "nonada", para outros idiomas??? É impossível e toda tentativa não corresponderá ao original.
    Por isso evito ler traduções. Porque sei que o que estou lendo é algo parecido com o que o autor escreveu ou quis dizer. É, na pior das hipóteses, um cover do original.
    Toda tradução é sempre uma parcela do que o autor escreveu no seu idioma original porque o livro traduzido é uma mistura do que autor e tradutor escreveram. E uma obra de arte consumida parcialmente nunca será toda a experiência que poderia ter sido.

    • @lariboh
      @lariboh 2 месяца назад

      Eu concordo. Existem pontos técnicos a serem avaliados para determinar se uma tradução é competente ou não ao tentar reproduzir a escrita do autor, quando mais estudioso na vida e na obra daquele autor o tradutor for, maior a capacidade de entender o que o autor realmente quer dizer, mas ainda assim, um livro traduzido, nunca é 100% do autor original, nem em forma, nem em conteúdo.

    • @urrturra
      @urrturra Месяц назад +2

      Prezado, se o leitor de nacionalidade diferente do escritor consegue ler no original, mesmo assim não será fiel absoluto!... aliás não há fidelidade 100% em nenhum caso, mesmo entre escritor e leitor de mesmas origens!... Salvagarda para interesses Acadêmicos!...

    • @lariboh
      @lariboh Месяц назад +2

      ​@@urrturra Um excelente ponto. Em toda interpretação de uma obra pelo leitor teremos uma subjetividade que, na maior parte das vezes, difere da real intenção do autor. E isso independe do idioma.

  • @Melody-r5v
    @Melody-r5v Год назад

    🧐🤔🤔🤔🤔🤔🤔🤔🤔🤔🤔🤔🤔🤔🤔🤔🤔🤔🤔🤔🤔🤔🤔🤔📝📚📚📚📚

  • @Leituraimaginativa
    @Leituraimaginativa Месяц назад

    As pessoas nao se atentam que quando traduzimos para uma determinada língua, para compreensão do texto, certas palavras, como na língua portuguesa, é necessário, abrasileira- las, pois se for colocada na lingua materna do livro, pode ocorrer que muitos nao entenderão o texto, só porque fizeram um vídeo falando contra a tradução do Paulo Bezerra, para mim, é inveja...Nao gosto dos livros da Martin Claret , estão com erros gramaticais ou faltando páginas, com exceção da tradução direta do russo pelo Oleg ...

  • @allandyegoferreira1889
    @allandyegoferreira1889 2 года назад +8

    O Prof. Paulo Bezerra deveria ser canonizado. O esforço intelectual realizado para traduzir as principais obras se Dostoievski foi um verdadeiro milagre!

    •  2 года назад +2

      Um exímio trabalho!

  • @Moraes.Adorno
    @Moraes.Adorno Год назад +11

    Prezados, se alguém entrou aqui buscando informações sobre traduções das obras de Dostoiévski, ESQUEÇA!!! O professor, QUE NESSE VÍDEO ESTÁ MAIS PARA UM APRESENTADOR DA POLISHOP, um vendedor, passa 21 minutos comentando "até de quem é que faz a comida dos funcionários da editora 34". O outro 1 minuto restante, fala sobre si. Patético! Patético! Ou não leu obras russas traduzidas por outros escritores, ou se assim o fez, omite por conivência, não obstante seu currículo catedrático.
    Por outro lado, vocês mesmos, nobres leitores, pesquisem quem é esse Paulo Bezerra. Compare com as edições da Editora Martin Claret, traduzida por Oleg Almeida, da qual tenho a coleção do renomado escritor Russo, assim como a da editora José Olympio. Verão bastantes diferenças tanto na colocação das palavras, o "aportuguesamento" que mais romantiza a semântica original, logo, é uma deturpação sim, da ideia do autor feita pela Editora 34, por meio do Paulo Bezerra e demais colaboradores. Enfim, SEMPRE PESQUISEM QUEM ESTÁ POR TRÁS DAS TRADUÇÕES DAS OBRAS LITERÁRIAS, EM QUE PESE, AQUI NO BRASIL, PAÍS DE MERDA, A ALTA LITERATURA NÃO É FOMENTADA (por diversos motivos escusos), e É POUCO VENDIDA, POIS, BASEADO NO PRINCÍPIO DA OFERTA E DEMANDA (básico da economia), SE NÃO HÁ DEMANDA PELA ALTA CULTURA, PORQUE O MERCADO, LEIA-SE EMPRESAS, DISPENDIRÃO DINHEIRO PARA OFERTAR ESSE PRODUTO? PORTANTO, SE A BAIXA CULTURA DÁ LUCRO, QUE ASSIM SEJA! É dá-lhe livro de autoajuda e biografia de "famosos" nível Jojo Todynho.
    Desculpem a digressão ao final.

    • @paraquem
      @paraquem Год назад +14

      Então você é o responsável por definir o que é baixa e alta cultura? Que comentário tosco! No mais, os seus motivos são ideológicos, eu posso imaginar, portanto entendo a sanha com Oleg e o desprezo pelo Paulo Bezerra, mas há espaço para todos, principalmente quando um tradutor do renome de Paulo Bezerra, vencedor de diversos prêmios de literatura, está no páreo. Só a sua necessidade de precisar diminuir um para exaltar outro em detrimento de uma suposta “deturpação”, já nos mostra o tipo de postura que devemos ter para analisar a sua opinião a respeito das obras, bem distantes do que de fato importa para a literatura.

    • @fhelipe2315
      @fhelipe2315 Год назад +2

      Exatamente! Tenho bastante receio em ler Dostoievski com as traduções de Paulo Bezerra.

    • @lucassales7045
      @lucassales7045 Год назад +11

      Que comentário viajado, texto cheio de falácias, parece até Olavete. Fica atacando o tradutor do livro e a pessoa do vídeo por falta de argumento é? Paulo Bezerra ganhou até mesmo uma medalha da Rússia por conta de suas traduções. Toda tradução passa por um "aportuguesamento" porque existem palavras que não existem equivalente, e se deve imbuir ainda todo um contexto na tradução, não é simplesmente traduzir do literal.

    • @victorpetrarca2471
      @victorpetrarca2471 Год назад +6

      Eu vejo alguns criticando essa tradução. Mas nunca vi UM ARGUMENTO concreto. Um sequer! São somente afirmações vagas baseadas principalmente nas escolhas políticas do tradutor, que sinceramente falando, não vem ao caso. E essa crítica deveria vir de alguém que conhece o russo, obviamente. Vc conhece? Poderia citar, especificamente, exemplos de deturpação do texto? Se ficar somente nessa abstração, só vai passar por ideólogo, amigo.

    • @lariboh
      @lariboh 2 месяца назад +3

      Mais um entre MUITOS comentários contra a tradução do Paulo Bezerra que já vi por aí: sem nenhum argumento sólido que exemplifique tecnicamente o porquê de considerar ruim uma tradução premiada como a dele, apenas ataques ideológicos, cheios de ódio, não só contra o tradutor e a editora, mas contra o professor que fez o vídeo, outro grande estudioso da vida e da obra de Dostoiévski. Mas você, com seu "conhecimento" aprendido do Olavo de Carvalho, deve saber mais né? Aliás, que belo trabalho de lavagem cerebral Olavo fez antes de morrer, deixou vários discípulos acéfalos por aí.
      Um bom tradutor não é aquele que traduz de forma mais literal possível o conteúdo de um texto, meu caro. Um bom tradutor se preocupa também com a forma, a linguagem também comunica ao leitor quem foi aquele escritor. Se existem expressões e diferenças linguísticas em russo que não são traduzíveis ao português, o papel do bom tradutor é encontrar meios de, através da língua de destino, tentar reproduzir a sensação daquilo que está no texto original.
      E pra finalizar, assim como todo textão de discípulos olavete hater do Paulo Bezerra, vemos uma enxurrada de elitismo. Se você se achou minimamente original ao escrever esse comentário, você não foi. Só foi mais um em meio à muitos reprodutores de um mesmo discurso que vemos por aí.