Eu soube por meio de uma entrevista, que as traduções feitas pelo Oleg Almeida da literatura Russa, especialmente nas obras do Dostô (é a que parece menos fluida para nós brasileiros), porque esse é de fato o estilo do autor, "seco e direto", e Oleg busca preservá-lo. A tradução dele é mais literal tbm. Como nasceu em Bielorrússia, conhece muito bem as particularidades do idioma. Já a tradução do Rubens, costuma ser mais poética, e portanto soa melhor. Mas não faz parte do estilo da escrita do Dostô por exemplo... Diferentemente de Tolstói e Ivan, eles sim possuíam esse estilo mais poético, e eu particularmente acho linda essa forma de escrita e suas respectivas descrições. ❤️🥰
@@leilateles4288 Oi Leila, faz bastante tempo que assisti. Mas vou dar uma procurada aqui no RUclips para ver se encontro essa mesma que eu vi, se eu encontrar, deixo o link aqui para você assistir tbm. 🥰
Sou nova nos clássicos apesar de ler desde muito nova. Comprei Crime e Castigo e não consegui ler, outro tbm nao que fluiu a leitura foi o Mestre e Margarida, esses dois clássicos parei de ler, ambos da editora 34. Agora penso se tem haver com a tradução, já que sou leiga nesse assunto. To quase finalizando Os Buddenbrook que to amando.
Agora está tudo explicado!! Tenho as edições do CLC de algumas obras do Dostoiévski e não consigo evoluir na leitura. As traduções do Rubens Figueiredo fluem que é uma beleza! Vou experimentar o Oleg! Obrigada pelas dicas!!
eu gostei mt do oleg para dosto e rubens para tolstoi, o problema que irmaos karazamov é tradução indireta com supervisão do oleg ou a do paulo bezerra que coloca sua visão politica na obra (acho que minha coleção do dosto vou ler primeiro toda da amrtin claret e depois vou comparar com as que tem do rubens figueiredo), agr paulo bezerra eu passo longe demais
@@danielgaldino9388 Ótimo.Já viu as traduções do clube de literatura clássica? São feitas pelo casal Guerra,e a edição é uma obra prima,além de exclusiva.
O português e o francês vem da mesma origem que é o latim, a língua portuguesa adicionou diversas palavras da linha francesa. Assim fica mais fácil e parecida a tradução para o português. Gostei das comparações das traduções, tira esse receio e o seguimento de que só uma tradução seja boa.
Acredite que as traduções de Oleg Almeida são as melhores. Traduzidas por um russo, diretamente do russa, do original. Tenho lido muito sobre as traduções dele .É o meu preferido. Comprei recentemente 5 livros traduzidos por ele.
A regra é clara: se Oleg de Almeida traduziu, terá a preferência absoluta, mesmo que tenha que ler em uma fonte amarela, como no caso d'O Jogador. Mal posso esperar pelo Guerra e Paz.
Parabéns pelo conteúdo do canal, ótima explicação pra quem deseja iniciar na literatura russa. Comprei os irmãos karamasov da editora 34. Gostaria de saber qual edição indica de crime e castigo, a do oleg de martin Claret ou a de Rubens Figueiredo? Desde já agradeço pela atenção.
Casal Guerra s2.. sinto que aprendo mais palavras e expressões, sinto que me exigem mais na leitura, acho que gosto de ser desafiado. Parabéns pelo vídeo! Entendo a sua modéstia ao chamá-lo de um "vídeo leigo". A bem da verdade, porém, prestou um serviço intelectual de altíssimo calibre, especialmente para leitores que, como eu, estão iniciando uma jornada pela Literatura Russa. Paz.
Muito bom seu vídeo! Nunca me preocupei com a escoha das traducoes. Até hoje só li russos em edições da 34 e da saudosa Cosac e Naify. Vou experimentar outras traduções. O ideal mesmo seria aprender russo, né? 😂
5 месяцев назад+3
Que vídeo excelente!! Sabe-se Deus porque, bons vídeos como este não chega nas pessoas infelizmente. Eu comecei a ler Dostoievski pela 34 e estou recomprando tudo pela Martin Claret e Oleg justamente por isso. Se tivesse visto seu vídeo antes, além de mais bem informado - antigamente não encontrei nada a respeito - teria economizado. Parabéns!!
Eu li o recordações, apesar da tradução não ser direto do russo é muito boa num português bem culto, pois se não me engano é dos anos 50, o prefácio é rico e nos brinda com um dos melhores textos sobre a história de vida do autor, além do texto do Otto Maria Carpeaux. Eu li três edições diferentes de Crime e Castigo, não recomendo as traduções da nova fronteira, na minha opinião as melhores traduções são do Oleg Almeida, ao menos achei as mais belas com uma estética fenomenal.
Nunca tinha adquirido nada da sétimo selo porém adquiri os demônios e acabei adorando, porém quando quero algum título dentro do catálogo deles do prioridade a eles.
@@AlexandreSilva-ie7yy Ele distorce a tradução, sim. Quando abrasileira as falas e expressões de uma maneira que um russo nunca usaria está justamente distorcendo. Brasileiros fluentes em russo e russos fluentes em português criticam exatamente isso
Gostaria muito de um exemplo. Para os Olavistas de plantão, sugiro verem o seguinte artigo sobre Paulo Bezerra: revistacult.uol.com.br/home/vinte-anos-com-dostoievski/ Se após lerem continuarem com a mesma opinião, sugiro abandonarem Dostoiévski e voltarem a ler Orwell. Ou peçam para o Brasil Pararelo traduzir Dostoiévski rs
Agradeço muito pela contribuição. Gosto do Rubens para Tolstói, mas estava muito na dúvida sobre que tradução usar para Dostói.. ia comprar as da 34, mas em minhas pesquisas, descobri que Paulo Bezerra é tendencioso nas traduções com suas ideologias. Agora estou entre o Casal Guerra e Oleg.
Eu sempre procuro ler em tradução direta, e se for pelo Rubens Figueiredo; melhor ainda! Pra russos em geral, priorizo sempre a editora 34. São as melhores edições em termos editoriais.
Parabéns pelo vídeo ! Eu também sou muito chato com relação a traduções ,tanto do inglês quanto de outros idiomas . Com relação às traduções de crime e castigo ,eu li todas as traduções e li em inglês também . As traduções de Paulo Bezerra são traduções muito " abrasileiradas" e um viés de comunista e não gosto das traduções de bezerra. Suas impressões com relação às traduções de Rubens Figueiredo concordou em número e grau ! As traduções de Rubens Figueiredo são traduções simples para leitores de bestsellers lerem . A tradução de Rubens Figueiredo que gosto são noites brancas e pais e filhos . As minhas traduções preferidas de ( o jogador) ,( o eterno marido) e ( notas do subterrâneo) com traduções de Moacir Werneck de castro ,além de serem direitas . Oleg Almeida tenho a tradução de Anna karanina e crime e castigo e acho as melhores de todas ! Agora estou em dúvida com as traduções de Os demônios entre a tradução de Nina Guerra e Oleg Almeida ? Em suma, a maioria dos leitores estão fingindo das traduções de Paulo Bezerra. Gostaria por gentileza , se daria pra vc me dizer se as traduções do casal Guerra ,são português de Portugal ? Ou adaptaram para o nosso português ? Os Demônios e Irmão Karamazov . Obrigado e parabéns pela sua sapiência ! Os leites precisam ser mais exigentes nas traduções e não em edições bonitas . A Darkside bullshit é o maior exemplo de capas bonitas e traduções pra lá de ruins !
Versão abrasileirada e de viés comunista???? Tenho certeza que vc nunca leu uma tradução de Paulo Bezerra, e tenho sérias dúvidas se vc já leu uma obra completa de Dostoiévski. É incrível como Olavo de Carvalho tem influência até mesmo nos leitores de resumo de obras clássicas.
Na verdade, me parece que a tradução do PAULO BEZERRA da EDITORA 34 é vista como "não recomendada" devido a posição política do tradutor, que inclusive aprendeu russo após ir morar na Rússia por questões políticas na sua juventude. Mas até agora, enquanto leigo no idioma russo e em técnicas de tradução, não vi nenhum argumento substancial que me fizesse abandonar a tradução dele, pelo visto não passa de "cancelamento" de um dos lados da polarização política que vivemos no nosso país hoje em dia. Se fossem "esquerdistas" negando a tradução pela posição política do tradutor seriam acusados de "lacração".
Paulo Bezerra é, se não for o maior, um dos melhores tradutores de Dostoiévski para a língua portuguesa, tanto que traduziu seus três maiores clássicos (O Idiota, Crime e Castigo e Os Irmãos Karamazov). Fazer tal acusação deveria ser acompanhado de PELO MENOS UM EXEMPLO. Eu li as três obras que mencionei e não me lembro de nada neste sentido, a única pessoa que tinha visto falar tamanha aberração relativo ao Paulo Bezerra foi o LASTIMÁVEL Olavo de Carvalho.
A tradução do Paulo Bezerra é boa, as pessoas reclamam especialmente do regionalismo utilizado por ele, no qual ele tenta abrasileirar diversas características russas que soariam estranhas ou incompreensíveis para um brasileiro. Até então, nada de errado nisso, é questão de gosto. Quanto as opiniões políticas dele, ele tende a ter uma visão enviesada da obra e suas opiniões a respeito (em prefácio/posfácio e algumas notas de rodapé) podem ser questionáveis. No entanto, isso não modifica em NADA a TRADUÇÃO DA OBRA. Não é como se ele alterasse a obra para caber nas posições políticas dele. As pessoas só evitam por questão de preferência. Já li tanto a tradução do Paulo Bezerra quanto do Oleg, prefiro a tradução do Oleg, e quanto a opiniões sobre a obra, as opiniões do Oleg tendem a fazer mais sentido e a estar alinhadas com o que Dostoyevski realmente queria dizer com aquela obra, se é que "queria dizer". Dostoiévski é muito maior que essas picuinhas.
Já disseram que muitos gostam das traduções do russo de Rubens Figueredo porque ele traduz como se tivesse traduzindo do inglês, e o próprio Figueredo é um ótimo tradutor do inglês.
Na mosca ! Exatamente isso ! Li uns trechos de O idiota ,Crime e castigo e comparei com as em línguas inglesa . Como se fosse traduzido do inglês as obras de Dostoiévsky
Tenho dois livros deles Crime e Castigo e o Mestre e a Margarida. Nao consegui concluir nenhum dos dois, achava que o problema era eu, depois desse vídeo e alguns comentários vejo que eu realmente sou o problema, deveria ter buscado antes sobre tradução kkkkkk Mas me perdoo, sou iniciante nos clássicos, leio bastante tempo, porém clássicos iniciei esse ano. Nos livros que eu estava acostumada eu nao tinha que ficar buscando isso (fantasias).
Quando você citou as comparações das duas traduções, achei a do Paulo Bezerra msis fluida. Para fazer uma comprovação, li para minha mãe, uma pessoa simples, ela entendeu mais confortavelmente a do Paulo Bezerra. Não sera, seja honesta, pelo fato do mesmo ser esquerdista? Pois me parece isso e está tudo bem se for...
Realmente não é. Ele de fato facilita no português porque, como ele mesmo já disse, busca trazer expressões idiomáticas do russo para a linguagem popular brasileira, trazendo coisas como "arre". Eu particularmente não gosto e prefiro o mais próximo do original, como faz o Oleg Almeida.
Apresar de preferir o Paulo Bezerra, gosto muito do Rubens Figueiredo (adorei a leve tradução de pais e filhos), no entanto, ao ler o prefacio de Anna Karenina (versao Rubens Figueiredo) peguei um spoiler tremendo!!! Fico tao irritado que desisti de ler a obra, coloquei-a novamente na fila. Vai aqui a dica, quem quiser ler Anna Karienina do otimo Rubens Figueiredo, pulem o prefácio se nao quiserem spoiler da personagem central.
Não consigo confiar na Martin Claret, principalmente depois de todas as polêmicas de plágio em tradução. Fico feliz em ver que eles estão tentando limpar essa imagem, mas ainda não me passa credibilidade.
Acho o Paulo Bezerra excelente, li os três maiores clássicos de Dostoiévski traduzidas por ele e nao me lembro de nenhum comentário pessoal do tradutor no qual ele contradiz o autor devido opiniões políticas, gostaria muito que fosse mencionado ao menos um exemplo, pois a única pessoa que eu tinha visto falar mal de Paulo Bezerra devido seu pensamento político foi o LASTIMÁVEL Olavo de Carvalho.
Sim, claro, assim que terminei o livro, anos atrás. É no posfácio que encontrarei as diferenças políticas entre autor e tradutor? Sinceramente não me lembro. E mesmo assim, você acha que uma opinião no posfácio prejudicaria a qualidade da tradução?
@@fabiosantosfc8628 o tema da redenção é colocado em segundo plano pelo tradutor no posfácio. Penso que, para um leitor que não conhece muito do escritor, a leitura acabe prejudicada. Os abrasileiramentos são recorrentes e o próprio Paulo fala que usa expressões brasileiras para substituir as russas, e isso, na minha opinião, é questão de gosto mesmo, como falei no vídeo. Acho que o Paulo é um bom tradutor, mas não deveria colocar opiniões pessoais em textos/notas de rodapé que em tese auxiliariam o leitor a compreender o texto
Oi Gabrielli, cheguei em casa correndo e peguei meu Crime e Castigo para reler o posfácio rsrs Estou acabando de reler agora, concordo com você relativo a ele optar por alterar algumas expressões russas (nas falas dos personagens) que seriam impossíveis de compreendermos devido tratar-se de expressões ou ditados populares locais, no entanto continuo discordando sobre a tradução de Bezerra ter "influências políticas". O próprio Paulo Bezerra fala em seu posfácio (pag. 572): "O tradutor que, conscientemente, suprime palavras de uma obra ou amaneira o estilo do autor comete a presunção de se achar superior a ele a ponto de "corrigi-lo. Em suma, trai o autor". Discordâncias a parte, gostei do seu canal, e achei maravilhoso o debate sobre traduções. Acabei de ler "A mãe", de Máximo Gorki, no entanto a única tradução que consegui foi uma indireta dos anos de 1940, vc sabe me dizer se temos outras? Como esta tradução foi feita durante a ditadura Vargas, não sei se o tradutor/editora da época teve total liberdade para traduzir a obra, visto que Gorki era declaradamente comunista. Bjs, vou seguir seu canal, se permitir rsrs
Oi, Já vi muita gente criticando as traduções do Bezerra. Inclusive uma moça que estuda russo desde os 13 anos disse que ele tem um certo "viés" nas traduções, o que fica bem claro em "Os Demônios" e "Os Irmãos Karamázov". Portanto, as críticas não se limitam ao Olavo, mas incluem outros leitores, inclusive fluentes em russo. É possível que isso incomode menos quem concorda com as ideias do autor ou aprecia seu estilo, mas Bezerra não é um tradutor totalmente ruim. Inclusive, as traduções de outros como Casal Guerra, Rubens Figueiredo e Oleg são mais fluidas, na minha opinião. Só quero deixar claro que essa "aversão" ao Bezerra não é exclusiva do Olavo, mas compartilhada por outros leitores.
Parabéns pelo conteúdo do canal, ótima explicação pra quem deseja iniciar na literatura russa. Comprei os irmãos karamasov da editora 34. Gostaria de saber qual edição indica de crime e castigo, a do oleg de martin Claret ou a de Rubens Figueiredo? Desde já agradeço pela atenção.
Eu soube por meio de uma entrevista, que as traduções feitas pelo Oleg Almeida da literatura Russa, especialmente nas obras do Dostô (é a que parece menos fluida para nós brasileiros), porque esse é de fato o estilo do autor, "seco e direto", e Oleg busca preservá-lo. A tradução dele é mais literal tbm. Como nasceu em Bielorrússia, conhece muito bem as particularidades do idioma.
Já a tradução do Rubens, costuma ser mais poética, e portanto soa melhor. Mas não faz parte do estilo da escrita do Dostô por exemplo... Diferentemente de Tolstói e Ivan, eles sim possuíam esse estilo mais poético, e eu particularmente acho linda essa forma de escrita e suas respectivas descrições. ❤️🥰
@@silviamagalhaes1513 você teria o link dessa entrevista? Fiquei curiosa, parece interessante!
@@leilateles4288 Oi Leila, faz bastante tempo que assisti. Mas vou dar uma procurada aqui no RUclips para ver se encontro essa mesma que eu vi, se eu encontrar, deixo o link aqui para você assistir tbm. 🥰
@@silviamagalhaes1513 Obrigada! 🥰
Sou nova nos clássicos apesar de ler desde muito nova.
Comprei Crime e Castigo e não consegui ler, outro tbm nao que fluiu a leitura foi o Mestre e Margarida, esses dois clássicos parei de ler, ambos da editora 34.
Agora penso se tem haver com a tradução, já que sou leiga nesse assunto.
To quase finalizando Os Buddenbrook que to amando.
Sou a pessoa que prioriza os livros traduzidos pelo Rubens Figueiredo haha
Eu tbm hehe
@@Alinerm_ Por aqui também!
Gabi, babei nas suas edições da Martin Claret! Tão lindas!
Seu cabelo é lindo!❤
Agora está tudo explicado!! Tenho as edições do CLC de algumas obras do Dostoiévski e não consigo evoluir na leitura. As traduções do Rubens Figueiredo fluem que é uma beleza! Vou experimentar o Oleg! Obrigada pelas dicas!!
A traduções do Oleg Almeida são as minhas preferidas.
eu gostei mt do oleg para dosto e rubens para tolstoi, o problema que irmaos karazamov é tradução indireta com supervisão do oleg ou a do paulo bezerra que coloca sua visão politica na obra (acho que minha coleção do dosto vou ler primeiro toda da amrtin claret e depois vou comparar com as que tem do rubens figueiredo), agr paulo bezerra eu passo longe demais
@@danielgaldino9388 Ótimo.Já viu as traduções do clube de literatura clássica? São feitas pelo casal Guerra,e a edição é uma obra prima,além de exclusiva.
Esta análise muito me ajudou. Obrigado.
O português e o francês vem da mesma origem que é o latim, a língua portuguesa adicionou diversas palavras da linha francesa. Assim fica mais fácil e parecida a tradução para o português. Gostei das comparações das traduções, tira esse receio e o seguimento de que só uma tradução seja boa.
Estou ansiosa para ler literatura russa no Instituto Smolny com vocês. 💙
Acredite que as traduções de Oleg Almeida são as melhores. Traduzidas por um russo, diretamente do russa, do original. Tenho lido muito sobre as traduções dele .É o meu preferido. Comprei recentemente 5 livros traduzidos por ele.
Vídeo sensacional.
A regra é clara: se Oleg de Almeida traduziu, terá a preferência absoluta, mesmo que tenha que ler em uma fonte amarela, como no caso d'O Jogador. Mal posso esperar pelo Guerra e Paz.
Parabéns pelo conteúdo do canal, ótima explicação pra quem deseja iniciar na literatura russa. Comprei os irmãos karamasov da editora 34. Gostaria de saber qual edição indica de crime e castigo, a do oleg de martin Claret ou a de Rubens Figueiredo? Desde já agradeço pela atenção.
Casal Guerra s2.. sinto que aprendo mais palavras e expressões, sinto que me exigem mais na leitura, acho que gosto de ser desafiado. Parabéns pelo vídeo! Entendo a sua modéstia ao chamá-lo de um "vídeo leigo". A bem da verdade, porém, prestou um serviço intelectual de altíssimo calibre, especialmente para leitores que, como eu, estão iniciando uma jornada pela Literatura Russa. Paz.
Muito obrigada!
Valiosas informações para escolher a tradução mais adequada.
Banho do frajolinha em dia 💅
Hahahaa percebi também! ❤
Também tem tradução de Noites Brancas pela Penguin
Muito bom seu vídeo! Nunca me preocupei com a escoha das traducoes. Até hoje só li russos em edições da 34 e da saudosa Cosac e Naify. Vou experimentar outras traduções. O ideal mesmo seria aprender russo, né? 😂
Que vídeo excelente!! Sabe-se Deus porque, bons vídeos como este não chega nas pessoas infelizmente. Eu comecei a ler Dostoievski pela 34 e estou recomprando tudo pela Martin Claret e Oleg justamente por isso. Se tivesse visto seu vídeo antes, além de mais bem informado - antigamente não encontrei nada a respeito - teria economizado. Parabéns!!
Tenho Crime e Castigo e o Mestre e Margarida pela editora 34, nao consegui concluir nenhum dos dois livros 😅
Amooo as traduções do casal Guerra... Pra Dostô, em segundo, também curto o Oleg. Também não gosto das do Paulo Bezerra.
Eu li o recordações, apesar da tradução não ser direto do russo é muito boa num português bem culto, pois se não me engano é dos anos 50, o prefácio é rico e nos brinda com um dos melhores textos sobre a história de vida do autor, além do texto do Otto Maria Carpeaux. Eu li três edições diferentes de Crime e Castigo, não recomendo as traduções da nova fronteira, na minha opinião as melhores traduções são do Oleg Almeida, ao menos achei as mais belas com uma estética fenomenal.
Deixei a curtida pela thumbnail, só livraço!
Nunca tinha adquirido nada da sétimo selo porém adquiri os demônios e acabei adorando, porém quando quero algum título dentro do catálogo deles do prioridade a eles.
Eu ouvi dizer que as traduções de Paulo Bezerra são meio tendenciosas e distorcidas.
Sempre fico na dúvida em qual comprar por conta disso.
Não são. As traduções são fidedignas, o que é tendencioso e distorcido são as opiniões dele a respeito das obras (que estão fora da tradução).
@@AlexandreSilva-ie7yy Ele distorce a tradução, sim. Quando abrasileira as falas e expressões de uma maneira que um russo nunca usaria está justamente distorcendo. Brasileiros fluentes em russo e russos fluentes em português criticam exatamente isso
O problema das traduções da editora 34 é exatamente esse, o inviesamento político dele.
Gostaria muito de um exemplo.
Para os Olavistas de plantão, sugiro verem o seguinte artigo sobre Paulo Bezerra:
revistacult.uol.com.br/home/vinte-anos-com-dostoievski/
Se após lerem continuarem com a mesma opinião, sugiro abandonarem Dostoiévski e voltarem a ler Orwell.
Ou peçam para o Brasil Pararelo traduzir Dostoiévski rs
Agradeço muito pela contribuição. Gosto do Rubens para Tolstói, mas estava muito na dúvida sobre que tradução usar para Dostói.. ia comprar as da 34, mas em minhas pesquisas, descobri que Paulo Bezerra é tendencioso nas traduções com suas ideologias. Agora estou entre o Casal Guerra e Oleg.
A tradução do Oleg são as melhores!
Eu sempre procuro ler em tradução direta, e se for pelo Rubens Figueiredo; melhor ainda! Pra russos em geral, priorizo sempre a editora 34. São as melhores edições em termos editoriais.
Parabéns pelo vídeo ! Eu também sou muito chato com relação a traduções ,tanto do inglês quanto de outros idiomas . Com relação às traduções de crime e castigo ,eu li todas as traduções e li em inglês também . As traduções de Paulo Bezerra são traduções muito " abrasileiradas" e um viés de comunista e não gosto das traduções de bezerra. Suas impressões com relação às traduções de Rubens Figueiredo concordou em número e grau ! As traduções de Rubens Figueiredo são traduções simples para leitores de bestsellers lerem . A tradução de Rubens Figueiredo que gosto são noites brancas e pais e filhos . As minhas traduções preferidas de ( o jogador) ,( o eterno marido) e ( notas do subterrâneo) com traduções de Moacir Werneck de castro ,além de serem direitas . Oleg Almeida tenho a tradução de Anna karanina e crime e castigo e acho as melhores de todas ! Agora estou em dúvida com as traduções de Os demônios entre a tradução de Nina Guerra e Oleg Almeida ? Em suma, a maioria dos leitores estão fingindo das traduções de Paulo Bezerra. Gostaria por gentileza , se daria pra vc me dizer se as traduções do casal Guerra ,são português de Portugal ? Ou adaptaram para o nosso português ? Os Demônios e Irmão Karamazov . Obrigado e parabéns pela sua sapiência ! Os leites precisam ser mais exigentes nas traduções e não em edições bonitas . A Darkside bullshit é o maior exemplo de capas bonitas e traduções pra lá de ruins !
As traduções dos Guerra são em português de Portugal sim
Nada de novo no seu comentário. Ao contrário, seu comentário é uma repetição de uma comentário estúpido e superficial do Olavo de Carvalho.
Versão abrasileirada e de viés comunista????
Tenho certeza que vc nunca leu uma tradução de Paulo Bezerra, e tenho sérias dúvidas se vc já leu uma obra completa de Dostoiévski.
É incrível como Olavo de Carvalho tem influência até mesmo nos leitores de resumo de obras clássicas.
Tradução de Os Demônios do Oleg de Almeida é excelente.
Na verdade, me parece que a tradução do PAULO BEZERRA da EDITORA 34 é vista como "não recomendada" devido a posição política do tradutor, que inclusive aprendeu russo após ir morar na Rússia por questões políticas na sua juventude.
Mas até agora, enquanto leigo no idioma russo e em técnicas de tradução, não vi nenhum argumento substancial que me fizesse abandonar a tradução dele, pelo visto não passa de "cancelamento" de um dos lados da polarização política que vivemos no nosso país hoje em dia.
Se fossem "esquerdistas" negando a tradução pela posição política do tradutor seriam acusados de "lacração".
Paulo Bezerra é, se não for o maior, um dos melhores tradutores de Dostoiévski para a língua portuguesa, tanto que traduziu seus três maiores clássicos (O Idiota, Crime e Castigo e Os Irmãos Karamazov).
Fazer tal acusação deveria ser acompanhado de PELO MENOS UM EXEMPLO.
Eu li as três obras que mencionei e não me lembro de nada neste sentido, a única pessoa que tinha visto falar tamanha aberração relativo ao Paulo Bezerra foi o LASTIMÁVEL Olavo de Carvalho.
A tradução do Paulo Bezerra é boa, as pessoas reclamam especialmente do regionalismo utilizado por ele, no qual ele tenta abrasileirar diversas características russas que soariam estranhas ou incompreensíveis para um brasileiro. Até então, nada de errado nisso, é questão de gosto. Quanto as opiniões políticas dele, ele tende a ter uma visão enviesada da obra e suas opiniões a respeito (em prefácio/posfácio e algumas notas de rodapé) podem ser questionáveis. No entanto, isso não modifica em NADA a TRADUÇÃO DA OBRA. Não é como se ele alterasse a obra para caber nas posições políticas dele. As pessoas só evitam por questão de preferência. Já li tanto a tradução do Paulo Bezerra quanto do Oleg, prefiro a tradução do Oleg, e quanto a opiniões sobre a obra, as opiniões do Oleg tendem a fazer mais sentido e a estar alinhadas com o que Dostoyevski realmente queria dizer com aquela obra, se é que "queria dizer". Dostoiévski é muito maior que essas picuinhas.
Meu primeiro contato com Dostoievski foi Crime e Castigo da edição do Clube de Literatura Clássica.
Será que deveria ler novamente com outra edição?
Não acho necessário
Nina e Felipe Gerra. Podem confiar. O professor Gurgel indicou.
Já disseram que muitos gostam das traduções do russo de Rubens Figueredo porque ele traduz como se tivesse traduzindo do inglês, e o próprio Figueredo é um ótimo tradutor do inglês.
Na mosca ! Exatamente isso ! Li uns trechos de O idiota ,Crime e castigo e comparei com as em línguas inglesa . Como se fosse traduzido do inglês as obras de Dostoiévsky
Nossa, acho que Memórias do Subsolo é o que tem mais diferença entre as edições
Sim! Acho bem curioso que mudam bastante os adjetivos escolhidos
A penguin só tem ideia mesmo kkkk no brasil ta mais pra artigo de luxo
A editora 34 não me agrada.
Tenho dois livros deles Crime e Castigo e o Mestre e a Margarida.
Nao consegui concluir nenhum dos dois, achava que o problema era eu, depois desse vídeo e alguns comentários vejo que eu realmente sou o problema, deveria ter buscado antes sobre tradução kkkkkk
Mas me perdoo, sou iniciante nos clássicos, leio bastante tempo, porém clássicos iniciei esse ano.
Nos livros que eu estava acostumada eu nao tinha que ficar buscando isso (fantasias).
👏👏👏👏👏👏👏
Quando você citou as comparações das duas traduções, achei a do Paulo Bezerra msis fluida. Para fazer uma comprovação, li para minha mãe, uma pessoa simples, ela entendeu mais confortavelmente a do Paulo Bezerra. Não sera, seja honesta, pelo fato do mesmo ser esquerdista? Pois me parece isso e está tudo bem se for...
Realmente não é. Ele de fato facilita no português porque, como ele mesmo já disse, busca trazer expressões idiomáticas do russo para a linguagem popular brasileira, trazendo coisas como "arre". Eu particularmente não gosto e prefiro o mais próximo do original, como faz o Oleg Almeida.
@@Gabrielli.Junkes mas eu vejo muita gente criticar o esquerdismo dele! É ou não verdade, esse ranço?
@@Gluck40 estou falando por mim 🤷♀️
@@Gabrielli.Junkes claro claro...
Apresar de preferir o Paulo Bezerra, gosto muito do Rubens Figueiredo (adorei a leve tradução de pais e filhos), no entanto, ao ler o prefacio de Anna Karenina (versao Rubens Figueiredo) peguei um spoiler tremendo!!! Fico tao irritado que desisti de ler a obra, coloquei-a novamente na fila.
Vai aqui a dica, quem quiser ler Anna Karienina do otimo Rubens Figueiredo, pulem o prefácio se nao quiserem spoiler da personagem central.
Não consigo confiar na Martin Claret, principalmente depois de todas as polêmicas de plágio em tradução. Fico feliz em ver que eles estão tentando limpar essa imagem, mas ainda não me passa credibilidade.
Só não gosto do material das capas da Todavia, capas terrivelmente frágeis, parece papel: desgasta fácil.
O mestre e a margarida da 34 com traducao do Irineu.
Opa, verdade! Bem lembrado
Acho o Paulo Bezerra excelente, li os três maiores clássicos de Dostoiévski traduzidas por ele e nao me lembro de nenhum comentário pessoal do tradutor no qual ele contradiz o autor devido opiniões políticas, gostaria muito que fosse mencionado ao menos um exemplo, pois a única pessoa que eu tinha visto falar mal de Paulo Bezerra devido seu pensamento político foi o LASTIMÁVEL Olavo de Carvalho.
Você já leu o posfácio à edição de crime e castigo?
Sim, claro, assim que terminei o livro, anos atrás.
É no posfácio que encontrarei as diferenças políticas entre autor e tradutor? Sinceramente não me lembro.
E mesmo assim, você acha que uma opinião no posfácio prejudicaria a qualidade da tradução?
@@fabiosantosfc8628 o tema da redenção é colocado em segundo plano pelo tradutor no posfácio. Penso que, para um leitor que não conhece muito do escritor, a leitura acabe prejudicada. Os abrasileiramentos são recorrentes e o próprio Paulo fala que usa expressões brasileiras para substituir as russas, e isso, na minha opinião, é questão de gosto mesmo, como falei no vídeo. Acho que o Paulo é um bom tradutor, mas não deveria colocar opiniões pessoais em textos/notas de rodapé que em tese auxiliariam o leitor a compreender o texto
Oi Gabrielli, cheguei em casa correndo e peguei meu Crime e Castigo para reler o posfácio rsrs
Estou acabando de reler agora, concordo com você relativo a ele optar por alterar algumas expressões russas (nas falas dos personagens) que seriam impossíveis de compreendermos devido tratar-se de expressões ou ditados populares locais, no entanto continuo discordando sobre a tradução de Bezerra ter "influências políticas".
O próprio Paulo Bezerra fala em seu posfácio (pag. 572): "O tradutor que, conscientemente, suprime palavras de uma obra ou amaneira o estilo do autor comete a presunção de se achar superior a ele a ponto de "corrigi-lo. Em suma, trai o autor".
Discordâncias a parte, gostei do seu canal, e achei maravilhoso o debate sobre traduções. Acabei de ler "A mãe", de Máximo Gorki, no entanto a única tradução que consegui foi uma indireta dos anos de 1940, vc sabe me dizer se temos outras?
Como esta tradução foi feita durante a ditadura Vargas, não sei se o tradutor/editora da época teve total liberdade para traduzir a obra, visto que Gorki era declaradamente comunista.
Bjs, vou seguir seu canal, se permitir rsrs
Oi,
Já vi muita gente criticando as traduções do Bezerra. Inclusive uma moça que estuda russo desde os 13 anos disse que ele tem um certo "viés" nas traduções, o que fica bem claro em "Os Demônios" e "Os Irmãos Karamázov".
Portanto, as críticas não se limitam ao Olavo, mas incluem outros leitores, inclusive fluentes em russo. É possível que isso incomode menos quem concorda com as ideias do autor ou aprecia seu estilo, mas Bezerra não é um tradutor totalmente ruim. Inclusive, as traduções de outros como Casal Guerra, Rubens Figueiredo e Oleg são mais fluidas, na minha opinião.
Só quero deixar claro que essa "aversão" ao Bezerra não é exclusiva do Olavo, mas compartilhada por outros leitores.
Parabéns pelo conteúdo do canal, ótima explicação pra quem deseja iniciar na literatura russa. Comprei os irmãos karamasov da editora 34. Gostaria de saber qual edição indica de crime e castigo, a do oleg de martin Claret ou a de Rubens Figueiredo? Desde já agradeço pela atenção.