Yep - "courtisan" is a French noun that translates to "courtier" in English. Whereas"courtesan" is an English noun for a woman whose favours are negotiable :) And this is not the first time a French publisher has made this particular translation mistake when publishing a game in English. The previous time was about 30 years ago, though.
I played this at the UK Games Expo and liked it. Very clean rules. Although also a bit Splendor-y in that (despite some face down cards) it could get kinda math-y if you really want to win.
Yep - "courtisan" is a French noun that translates to "courtier" in English. Whereas"courtesan" is an English noun for a woman whose favours are negotiable :)
And this is not the first time a French publisher has made this particular translation mistake when publishing a game in English. The previous time was about 30 years ago, though.
So the mean the same!
I played this at the UK Games Expo and liked it. Very clean rules. Although also a bit Splendor-y in that (despite some face down cards) it could get kinda math-y if you really want to win.
Ashville!? Wonderful!
They misspelled 'courtesan', but actually that word originally meant a courtier.