at 0:57 the 中二到爆炸 means 'chuunibyou until you explode', chuunibyou is a kind of japanese saying that means the second year of middle school aka 8th grade, a time where people are said to become dramatic and over-exaggerate. so what it means is that roi is saying that aza's previous line of saying that he was waiting for roi was overly dramatic
1:37 " 我不会玩 " isn't it "I don't know how to play" instead of "I'm not playing?" 4.57 wo she de hai man zhun The "man" here is man(3) 满 means quite . basically AZA is saying " my aiming (shooting) is quite accurate"
the man here is 蛮(man with second intonation) meaning "quite", not 满(man with third intonation) meaning "full". pretty sure that was just a typo error tho
1:50 the part about "roieineberg已被魅惑" should be roi was seduced, not be seduced The part where it said "Roi Eineberg: Be seduced" look more like roi saying that he will seduced somebody but not that roi was seduced Anyways nice translations! Subscribed
Her smile reminds me of Honhima and Sasaki until i realized they have the same Mama
And Himawari to
@@estiwidyastuti8056 HonHima is Himawari's nickname from her complete name, Honma Himawari
@@007mrwho i know
0:41 same 😂
4:26 Aza literally trying to kill Roi
Karu : why are they so romantic?
wHuT 👽
her inner fujioshi showed itself
at 0:57 the 中二到爆炸 means 'chuunibyou until you explode', chuunibyou is a kind of japanese saying that means the second year of middle school aka 8th grade, a time where people are said to become dramatic and over-exaggerate. so what it means is that roi is saying that aza's previous line of saying that he was waiting for roi was overly dramatic
Thank you!!!
3:43
wo buhui fei: I can't fly
Mei le: None left or nothing funny....
wo buhui fei: can also mean 'i dont know how to fly' but chinese has its perks so it could be either ya'll
@@sirischen323 no as Chinese myself, it mean 'i can't fly' fit the wo buhui fei
Thank you for the translation :D
1:37 " 我不会玩 " isn't it "I don't know how to play" instead of "I'm not playing?"
4.57 wo she de hai man zhun
The "man" here is man(3) 满 means quite . basically AZA is saying " my aiming (shooting) is quite accurate"
Thank you!!!
ah no in this context 我不会玩 would be more suitable as “i won’t play” honestly
the man here is 蛮(man with second intonation) meaning "quite", not 满(man with third intonation) meaning "full". pretty sure that was just a typo error tho
1:50 the part about "roieineberg已被魅惑" should be roi was seduced, not be seduced
The part where it said "Roi Eineberg: Be seduced" look more like roi saying that he will seduced somebody but not that roi was seduced
Anyways nice translations! Subscribed
Thank you!!!