Can An Italian Understand Spanish? Chilean Accent

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 29 сен 2024

Комментарии • 1,5 тыс.

  • @TheBathroomIsCarpeted
    @TheBathroomIsCarpeted Год назад +1023

    It's a bit of a meme for us Spanish-speakers to poke fun of the Chilean accent. The people in the videos you saw where talking normally, and thus wouldn't be a problem for anyone to understand them, but their slang is something else.
    Every so often, we get a viral video of a Chilean delighting us with a barrage of utterly incomprehensible slang spoken in a mind boggling speed. The best thing is, if you aren't already familiar with Chilean slang, comprehension drops straight to zero, no matter if you're also a Spanish speaker.
    (One from a couple of years back was "flaite ql se enoja y se transforma en Eminem" here on RUclips)
    In my experience, Chileans themselves are aware of this and are playful about it, joining the rest of us on the joke that Chilean should be considered it's own language 😅

    • @ubiergo1978
      @ubiergo1978 Год назад +64

      Yeah, I was saying, in the first video is talking in slow motion and in the second video they're trying to go slower because the question is slower. (I think the girl with the mic is colombian). If I speak with someone and I notice a different accent, I "try" to go slower too. [Sometimes like a unconscious reaction, to be honest, it's not that I'm nice =P]. But if I speak with another chilean I'd go like 2x in the speed settings of youtube, in comparison to the people in the video.

    • @UPandUNDER16
      @UPandUNDER16 Год назад +54

      Flaite ql means “ fucking thug “ 😂 they talk in a way that is difficult to understand by the blue collar people in Chile

    • @leorivas
      @leorivas Год назад +66

      Chilean here. Totally, totally agree, weon! (just went to check the flaite turning into Eminem... EPIC! but no regular chilean is capable of insulting others at that speed. This was really something else!)

    • @SebaM83
      @SebaM83 Год назад +12

      Como chileno, estoy de acuerdo con esto, jajajajaja.

    • @bg8561
      @bg8561 Год назад +11

      Los mismos chilenos tienen diferentes acentos xd, el chilenense es verdaderamente hermoso :,)

  • @stronglytyped
    @stronglytyped Год назад +691

    I’m not Chilean, but I find some characteristics of Chilean Spanish in general tend to be they have a lot of weakened consonants. The S is just one of them, but intervocalically you’ll hear them drop (or nearly drop) other consonants as well, such as D. For example “cansado” => “cansa’o” and even between words “a donde” => “a ‘onde”. Furthermore a lot of voiceless consonants stops seem to have voiced tendencies, especially intervocalically.
    The tldr is from my perspective they speak really fast and run all their words together using the acceleration powers of consonant weakening. Add to this fact their unique slang and even some unique Chilean verb conjugations (there are some interesting shenanigans going on in the 2nd person conjugations, for example “tú hablas” => “tú(vos?) hablái”) and you can see how all the little differences start to add up and make this accent particularly interesting.
    One of my favorite Spanish accents for sure!

    • @aincatoni
      @aincatoni Год назад +114

      Your description it's the most accurate description of my language I've ever read on the internet

    • @boio_
      @boio_ Год назад +5

      Definitely!

    • @franciscopen1681
      @franciscopen1681 Год назад +4

      yes we do!

    • @victormunoz3931
      @victormunoz3931 Год назад +35

      I'm from Chile and yeah, this is completely accurate. We drop the D a lot (even more than the S), and also do some weird stuff with 2nd person conjugations, like:
      tú estás -> tú/vos estái
      tú hablas -> tú/vos hablái
      tú eres -> tú/vos erís
      I'd say that those are the most common elements of Chilean Spanish by far.

    • @nicolasignaciocabrera5368
      @nicolasignaciocabrera5368 Год назад

      @@victormunoz3931 ahuevonado = aweonao

  • @hablame-es
    @hablame-es Год назад +343

    As a Spaniard, I sometimes struggle understanding the Chileans, especially when they use slang and speak very rapidly. But I recently watched a very nice Chilean film where I didn't have any problems. Maybe because most of the actors are older people. It's called "El agente topo". I really enjoyed the film, it has a fine sense of humor.

    • @boxerfencer
      @boxerfencer Год назад +47

      There's registers and Chileans switch between them depending on who they're speaking to, if they belong to the same social group, family, at work, etc.
      If the film was made for an international audience, then it would have less chilenoismos.
      But I'm not surprised you ordinarily have difficulty understanding Chileans. I'd spend summers in Chile and when going to university did a paper on the spanish language and stumbled on a poetry book from about [the time of the] discovery of the Americas written in common every day Spanish. Its called "La Lengua Florida", if you want to read it.
      I was befuddled at how similar some of it was to informal Chilean Spanish. Que querí, como estaí and things like that. The thing is, spanish in Spain has changed but in some remote parts of the world it hasn't changed as much, thus the comprehension difficulty some Spanish speakers have with it.
      There's other peculiarities such as the suffix "do" being pronounced as "ao", which in my research ive noted Leonese and I believe Austurian has, as well as Portuguese. I can't see it coming from Portuguese though, but can see it coming from spanish settlers that weren't from Andalusia, as what most attribute Latin American spanish to, perhaps from León or Austurias.
      That aside, I get a kick out of listening to rural Spanish southerners. I can pick up on a lot of funny non-standard pronunciations and wordings that I ordinarily think of as Chilean. Not everything though, but a surprising amount.
      Check out Nazaret Martín C. On RUclips. I laugh a lot when watching her videos.
      In any case. If you understood the film you mentioned, because it didn't have the actors pronounce the suffix "do", as "ao", didn't exasperate the S, replace quieres with querí, estai, 'pa 'ca, pa' 'ya, then it wasn't in Chilean Spanish. I'm sure that may come as a surprise to you.
      FYI, "Ven pa' 'ca, pa' 'ya, pa' 'riva, pa' bajo y pa' to'o la'os" is Chilean Spanish. I doubt that Chilean film's dialogue was in that form. Or am I wrong?

    • @hablame-es
      @hablame-es Год назад +12

      @@boxerfencer Thank you for your message!
      You know? We do also say "Ven pa' 'ca, pa' 'ya, pa' 'riba, pa' bajo y pa' to'o la'os" in Spain. In spoken language we often say "cansao" and not "cansado" or "cansá" and not "cansada", "pa qué" instead of "para qué", "na" instead of "nada". It's quite common and use it myself, I don't have a problem with such kind of things. Also the different verb endings are fine.
      What I personally find difficult is mixing some slang with the language "music". When Chileans speak very fast, I could compare it to a typewriter. They cut the syllables very short. A good example of this is the film "Machuca", which I can oly recommend. When people in the film get furious and yell at each other, saying lots of words in the less amount of time possible... well, there you have it :)
      Yeah, I know Nazaret Martín. I think Ismael Lemais' channel could be also interesting for you. There you can enjoy good Sevillian Spanish.

    • @leorivas
      @leorivas Год назад +22

      Yes, in Chile, we most chileans can do 'neutral' castellano if we wanted, with the 's' and all, like in the movies or the news or whatever, but, in the informality, we go "a todo gas!"

    • @Tadeoska
      @Tadeoska Год назад +26

      as a Southern Chilean, I hate watching movies and TV from Chile, the accent is so fake and not related to how we talk to each other in every day life.

    • @cotasa
      @cotasa Год назад +4

      ​​@@Tadeoskathat's because you are not educated. You have to know formal and informal variations. Informal for friends and young. Semi for mid age familiars and formal for old people, priest, cops, judges, teacher, etc

  • @antoniomultigames4968
    @antoniomultigames4968 Год назад +93

    As a Brazilian, I have never, ever found it difficult to understand the Chileans after I learned the gyrations, it was easy like all variants of Spanish, or the only one that I still have difficulty with are the Argentines

    • @Osinho
      @Osinho Год назад +3

      so it's clear. you don't understand chilean.

    • @Angel-so6tg
      @Angel-so6tg Год назад +7

      Cuando dominas el significado de wea en cuanto al contexto necesario de ocuparlo y lo mismo con weon ya lo demás es fácil

    • @ElibeniEB7
      @ElibeniEB7 Год назад +3

      no entendiste nada@@Osinho

    • @Osinho
      @Osinho Год назад

      @@ElibeniEB7 creo q entiendo mi idioma(chileno), español, y como ves ingles. qué fue lo q no entendi? que creen entender? ajajajj no lo hacen, no entienden ni los que hablan español y va a entender alguien que habla portugues... ajajaj!

    • @Sflllehhx
      @Sflllehhx Год назад

      @@Angel-so6tgen todo caso y como hay weones, así como él wea y el Don weas, que no entienden que una weá es una weá y otra weá es otra weá, quizá entiendan como las weas, y no es por wearlos ni weonearlos pero es normal igual que les cueste entender la wea y las weas que no están en su dialecto xd

  • @brendamaricel
    @brendamaricel Год назад +7

    Chilean is the Spanish Scottish, if that makes sense...

  • @JuSan10
    @JuSan10 Год назад +26

    The dropping and/or changing of the S is also common in Caribbean varieties of Spanish, as well as the drop of the final consonants in some cases. I was hoping you'd watch a vlogger for Chilean Spanish, but oh well, it was still entertaining to watch!

    • @ellenripley4837
      @ellenripley4837 Год назад +3

      Yup. I say pacque instead of parque or cadton instead of Cartón. Names like Jorge for me I will say Joge. 😅😅

    • @ubiergo1978
      @ubiergo1978 Год назад +1

      I was expecting for him to react to someone like Germán Garmendia, but... =P

  • @talaverajr391
    @talaverajr391 Год назад +1

    Chilean spanish is the final boss of anyones spanish learning journey. This comes from somebody whos mother tongue is spanish...

  • @amaterasugokamekkyaku579
    @amaterasugokamekkyaku579 Год назад

    Thank you! I am a Chileno. living in the USA. you are so accurate. I went to Miami at the age of 14... Chilean spanish its so diferent than even then. people from LATAM that couldn't understand my Spanish. your skills are GOD.

  • @pachino11839
    @pachino11839 Год назад +1

    I am an Australian but born and educated in Chile. The interviewer is Colombian.
    Please note that dropping de S is very common, even in Spain. The most noticeable difference is the C vs S. This is inherited from the colonies made predominantly of Canary Islanders and Andaluces. Even today, they use el "seseo" or pronouncing de C like an S. No latinamerican country pronounces the C like in Madrid.
    Also, like in all countries, the formal Spanish used in official government communications and universities are understood by all Spanish-speaking people.
    Another widely known issue is the difference between V and B. In Chile no matter where you go, they cannot pronounce the B with the lips touching, they pronounce it like a V
    Chile was the last country to be colonised by the Spanish; therefore the linguistic influences are somewhat different from the Caribbean islands and Mexico

  • @nahuelcutrera
    @nahuelcutrera Год назад +1

    I'm argentinian and even I have a hard time with chilean accent sometimes, It's a pretty funny accent too I like it because it makes it cousy.

  • @clipsdelexo9638
    @clipsdelexo9638 Год назад +3

    Como un chileno puedo decir que si el acento chileno les costo pues imaginense los flaites

  • @Epsilonsama
    @Epsilonsama Год назад +11

    Raff I was having a blast seeing you discover certain pronunciations that almost all New World Spanish has. That being said many variaties of New World Spanish drops the ending S/Z and in Puerto Rico for example you can change the R in between words into L. You gonna have so much fun going through the Carribean. Btw what makes Chilean Spanish hard is their slang which I did not understand one lick in that initial video. You needed to watch some other clips of actual Chilean on the streets talking in their slang to get the true Chilean Spanish experience and you along with other Spanish speakers will have been lost. Trust me I seen clips and it's almost unintelligible for me.

  • @INBCPC1994
    @INBCPC1994 Год назад +1

    Maria the woman from the second video is Colombian from Bogotá

  • @Capibaracapibara1992
    @Capibaracapibara1992 Год назад +9

    3:44 as a mexican who have knowledge of several dialects, including neutral latin american dub dialect, all these word and phrases are unrecognizable

    • @gabrielinostroza4989
      @gabrielinostroza4989 Год назад +4

      Chilean slang is derived from "Huaso" speak, Huasos being the class of rural farmers and ranchers that emerged from the Spanish colonial days to this day, it contains lots of terms and references to field work, animal husbandry and general country life that not even most Chileans reflect on consciously. The urban derivate of it found on the poorer towns and neighborhoods is called "flaite" and is contrasted with the high-class, educated "cuico", both words are also used as positive and negative qualifiers depending on the context.

    • @fitito500
      @fitito500 Год назад

      Yep, I'm a native Spanish speaker and I don't understand a carajo.....🤷????

    • @endless2239
      @endless2239 Год назад +1

      apparently one would say that "te emboló el video" in this instance XD

  • @jd.motionpics
    @jd.motionpics Год назад +3

    In Argentina and Uruguay they also drop /s/ before consonants. When the 's' is between vowels they pronounce it. Between two words, when first one ends with an 's' and another starts with a vowel (or silent "h") they also pronounce it. For instance you could expect from most Argentinians to pronounce 'los hombres' as 'los hombre', not 'lo-hombre', so in this case it's similar to French. However I noticed that many singers from say Chile and Argentina pronounce every 's' in their songs.

  • @enzomontana2980
    @enzomontana2980 Год назад

    love the video, keep doing this tipes of videos, they are great¡¡¡ Gretings from Valdivia, Chile.

  • @bastardo377
    @bastardo377 Год назад

    Hello, chilean here, your video appeared on my main page and thought it would be interesting for what an italian has to say about our "special" way of speaking (it is a joke among latinamericans that the chileans are the worst at speaking spanish). On these videos it didn't show really well besides the slangs that you didn't understand, but on some places it is common that we speak really fast and don't separate a lot one word from another, also having a little "mumbling" because we don't separate a lot our lips. You are correct on the "skipping S", very very common if not a part of the chilean itself. For example we tend a lot to change some ending vocals and delete the S; Instead of "más" we say "má", "das" as of give we say "dai", in "mantienes" as of hold we say "mantení". These words are commonly written with an " ' " to the end like: ""má' ", "mantení' ".Theres a lot of the accentuation of the last vocal. The "skipping Rs" part is not so true, but in "carne" is common for say "cane". Something else is the cutting of some words like "Están" to "Tan", "Estamos" to "Tamos". We also have I would say the chilean spanish is known for it's slangs and the filler word "po". In all of Chile we say things like "No po" when negating something instead of just "No" or "Si po" if we say "Yes", in general phrases it is used as well. Something like "Tienes que acordarte de ir mañana po" is very common.

  • @mati290900
    @mati290900 Год назад +5

    I'm from Chile! I'm the guy that recommended you to do this video. I'll give you a summary:
    You heard the informal way of speaking in Chile, but particularly in middle-low class status. Here in Chile there's a lot of accents: from people with a street style (low class and less educated, which they're called "flaites" in an informal way of course) to rich people (named "cuicos" in an informal manner too) who speak very politely and sophisticated but with a tone of arrogance about their status... All this in the capital city Santiago.
    In the South of the country you'll have an accent of "huasos", they are part of the countryside and in the North of Chile you'll have different accents influenced by Bolivia and Perú.
    Chilean people will laugh a lot if you make a video listening to the "flaites" against the "cuicos". We make jokes about that all the time. Thanks for reading my comment. I'll let you know anything you wanna know from Chile. Greetings and congrats for your channel! Great content.

  • @pvalvil
    @pvalvil Год назад

    We drop the s but we add a sort of aspiration at the end of the words, so you can recognize the plurals. Also, articles are a giveaway

  •  Год назад

    You’re totally right about us Chileans to miss some r’s in our sentences. Though, more than miss them, we kind of a mute them almost to the limit, however, they’re still there.

  • @szeleddie
    @szeleddie Год назад

    Again with the T-shirt!!! You Blood Brother Metatron!!! UP THE IRONS!!!🤘🤘🤘

  • @annie1626
    @annie1626 Год назад +1

    This was really interesting for me, as I when I moved to Italy actually spent a lot of time with a group of Chilean friends. Because we would switch between Italian and Spanish, depending on who else was there, for a while I picked up their accent. When speaking Italian. One thing I noticed I found myself doing was sort of roller coaster effect through the sentence, shooting up to a high note when emphasising a word, specially near the end of a sentence. So a statement like 'Questo vino è ottimo!', the 'ottimo' would come out as a kind of final squawk. It took me a few months to get that under control and disenchilificare my Italian.

  • @canopus0898
    @canopus0898 Год назад +1

    As a Moroccan I hafta say that Chilean Spanish is like our Moroccan Arabic from the Arabic-speaking world, LMAO!!!🤣🤣

  • @Quinceps
    @Quinceps Год назад

    The guy in the interview is adjusting his accent slightly at the beginning, because he’s aware of the differences.

  • @Saunderabovo
    @Saunderabovo Год назад

    About what you mentioned at the end, I hadn't noticed it before but some chileans do drop the r. Actually is the same as the example you gave for sicilian, canne instead of carne.
    I think it happens when the r comes after a vocal and before a constant like n or m.

  • @notyourdaddy2148
    @notyourdaddy2148 Год назад

    the sicilian R you mentioned also occours in cuban spanish where words like the example you used: carne would be pronounced kinda like cahdne if that makes sense. an almost soft D sound replacing the r. i believe it’s the same for chilean spanish.

  • @h3m2a1r3t
    @h3m2a1r3t Год назад +1

    Hi. I'm Chilean. We do not drop the final "s" but since I speak more languages too, I may say we replace the "s" with like "h" in other languages. Marking the "s" is considered socially low, and people joke about others doing so. I have heard the pronunciation in this video and doesn't sound chilean at all when speak droping the final "s". I suggest replace it with "h". A soft "h". There are plenty of words that are a form of barbarisms from English. For example, we have chilenized "to catch up" with "cachai" originally with the same meaning as understanding. I'ts because Chileans admire north Americans, I mean from USA.
    In the strange expressions, I recognize slangs. For example "puta la weá" is a frustrating expression just that. "la weá" means "the thing" and normally "puta " is a bad word that means whore or prostitute. You may replace it with another non sense word more socially acceptable that is "pucha". Sound better socially "pucha" or "pucha la weá"
    Like argentinians, our neighboring country, we have acquired the shortenings of words. Argentinians say "cole" instead of "colegio" (school). This is a phenomenon that started around like 30 years ago as I remember.
    Finally to say that you could catch if a person is from south or north or center Chile (Chile is long) because we have different colonies. In South dominate German colonies, in middle north Arabic. All mixed with Spanish, of course.
    Original people differ in language too and some of their words are in our daily language. In North influence from Inca civilization speaking Quechua, so some words from thar language. In south predominant mapudungun for commerce between tribes. Is a mith that original people were mapuches. That was an invention from a german idiom investigator (Rudolf Lenz at beginning 1900) that concludes that commercial language was mapudungun. Before they were known as Araucans and they refered to themselves as reches. OK enough of History.
    "Wena" is not Hello. Wena is a bad pronunciation of "Buena" meaning good. Ok in english sound like "w" but really the "bu" was replaced with a "gü" in many words. But again this is from low street language.
    Sipo and nopo was misunderstood. Those are two words "si po" and "no po". The "po" part is nonsense. We are known for the "po" at the end of many phrases. Peruvians have similar. They end with "pu" and others end with "pues". The correct way is "pues".
    Using "Terrible" is from people with very very low and poor vocabulary. They doesn't recognize other expressions like "super" or pretend to exaggerate the "muy" in "muy fome"
    "al tiro" comes from speed like gun shoot. "tiro" is shoot or fire in a gun. Means very fast.
    Melody from Gabriela sound like argentinian. She sing the words different as us.
    Contar is a irregular verb with two meanings (to count or to tell for english speakers) In the context of the interview means to tell. Conjugation in present: yo cuento, tu cuentas, el cuenta, nosotros contamos, ellos cuentan. Since refering to "them" (ellos) she' has used "cuenten". Irregular verb "contar" (Typical of spanish with plenty of irregular verbs). You may also say dime like italian example meaning the same, but is less frequent. Dime is for short answers and cuéntame is for expecting a more long explanation.
    When "R" is not at the beginning you have to pronounce it soft. When you encounter "RR" (double R) you have to mark the R. Rule is so except at beginning with "R" which is strong. Also, our "R" is produced almost in teeth (vibrate the tip of the tongue). German, which language I also know (I'm south born), for example produces it in back of mouth.

  • @mak4rno
    @mak4rno Год назад

    We drop S when they are preceded by a vowel and continued by a consonant
    Ex: "conStante -> conhhhtante.", "Hay tres perros --> Hay treh perroh".
    But we also do the same with D
    "Está todo molido --> Ehtá too molio"
    We also have some specific abreviations of some verbs, like to be (ser/estar), we use:
    Estoy -> toy
    Estás -> Estais -> Tay
    So for example, "where are you" we should say "a dónde estás", but as we were colonized by andalucía spaniards, we say "a donde estais" but in the chilean slang it's "aonde tay" as we drop the S, and the D, and abreviate "estai" to simply "tay".
    Those are mainly the 3 things that makes chilean spanish hard to understand.
    Later on, we use a lot of slang for common stuff and at the same time, we use the same word for many stuff, for example:
    Lente, Gafa, Anteojo ---> In chile just "lentes".
    Lapiz, pluma, lapicera, bolígrafo --> in Chile all of that is just "lapiz".
    Hat, cap, hoodie --> just "gorro".
    Even tho spanish has the specific words for all of those, we simply don't use and get a general one, where you understand due to context instead of vocabulary.

  • @marvelista2261
    @marvelista2261 Год назад +16

    Resumen: El peor enemigo de un chileno es un diccionario 😂

  • @cokomairena
    @cokomairena Год назад

    2:37 your first "disculpe" was native quality hahaha

  • @Nexeca
    @Nexeca Год назад

    Those chileans in the second video were speaking "neutral" spanish since we are frequently told that other Spanish speakers can't understand us. The interviewer was from Colombia so they were trying to make themselves understood. We usually don't speak like that, specially in informal situations.

  • @danielmontilla1197
    @danielmontilla1197 Год назад +16

    If you're gonna do Colombian spanish, check both coastal accents (caribbean and Pacific), they're wildly different from each other and from all the inland accents.

  • @sebaq14
    @sebaq14 Год назад

    Could you react to videos of Gabriele Benni? He is a comedian and one of the most famous Italians residing in Chile in the country.
    He speaks with Chilean vocabulary, but with a Bolognese accent

  • @valentinaalarcon545
    @valentinaalarcon545 Год назад +2

    See... it's not that hard 🙄😅 gracias por entender a Chilito!

  • @palad3030
    @palad3030 Год назад

    We Dont just drop the 's' in Many many words, but also we leave an space of a Kind of 'h' in beetwen when It comes to the 's'. For instance we dont say: 2:47 '¿como etas?' But '¿como ehtas?. So that little Space makes to Imagine the letter 's'

  • @FM-on4mx
    @FM-on4mx Год назад

    Chilean guy here.
    The “s” dropping in the video is super exaggerated, we kinda drop the “s” but is not as aggressive as the video notices, the big problem of our Spanish is the fast talking that we colloquially spread and at the same time we drop letters.

  • @xviithestar2356
    @xviithestar2356 Год назад +1

    Dime and cuéntame are common words in spanish too. The thing you noticed as a difference is the word "quiero", it translates as "I want", spanish has some quirks when referring to states you're in, and feelings that you have, so it's usual to say: "I want you to do x" to sound polite. Dime and cuéntame per example are in something called Imperative Tense, which denotes an order, so it's a little rougher.

  • @EnriqueConejo-ec6qg
    @EnriqueConejo-ec6qg 10 месяцев назад

    Hello Metraton. The dropping of the "s" is not unique to Chilean Spanish. That is common in Cuba, Puerto Rico, Panama, Venezuela and the Dominican Republic. The Spanish spoken in Bogota, Colombia is very similar to San Jose, Costa Rica. What's happening is that the language is breaking up into what will eventually become related Romance languages, similar to what happened to Latin. For example, as late as 500 AD, after the legions had left Britain, people there still spoke some form of Latin. Two hundred years later Latin spoken in what used to be the empire had started to morph. For me, as a native Spanish speaker, I can understand every nationality except for names of certain things like fruits. Italian and Portuguese are relatively easy, more so in writing. It's entirely possible to have a conversation in our respective languages. To me, oral French is virtually unintelligible but a little easier in writing, Romanian is also tough but I recognize the roots. Super videos. Thank you and keep up the good work.

  • @hectorrobles467
    @hectorrobles467 Год назад

    I am Chilean and I can tell you that our Spanish varies according to geographical position, since we are the longest country in the world, we have several things that distinguish people from the north, center and south. The theme of the letter S is more common in the downtown area, like the capital Santiago, or also in people with little education or vocabulary, which is a tremendous problem in my country, so you can find Chileans who pronounce the S as it should. Regarding the words you don't understand, we Chileans tend to invent words to encompass an entire context, use double meanings, twist the Spanglish and above all understand the emotional focus of words, since we can use an insult to refer to a friend or joke but also use it for what it is, being the same word in the 3 contexts.

  • @franciscovelasco7495
    @franciscovelasco7495 Год назад

    The guy in the first video is not formal but is a high class guy for sure

  • @anthonyodonnell6105
    @anthonyodonnell6105 Год назад

    Speakers drop/elide the "s" lot in Argentina as well, certainly in Cuyo, especially if the "s" is after a vowel.

  • @POQUEX
    @POQUEX Год назад

    Has a chilean myself, those are the most formal speeches you can't get here. If you want to get to know more of a informal speech or "chilean slang" try listening the music genre "malianteo chileno" it's uses the hardest and more pure form of moderm chilean slang in my opinion. Also cueca that's a more old school / traditional slang

  • @mapc100
    @mapc100 Год назад

    Just in case, the girl that was interviewing the people from Chile is actually Colombian as you mentioned. Good ear there!

  • @cokomairena
    @cokomairena Год назад

    10:16 we drop also the "d", some people also drop some r, or make it softer

  • @GN_TecMed
    @GN_TecMed Год назад

    Nice video. Most the times when we chileans speak, the fast speaking is just because we put a lot of slang word in the middle of the sentence. 😅

  • @nayaretjorquera7011
    @nayaretjorquera7011 Год назад

    Soy chilena, dejo acá una lista con algunas de las palabras con variacion que puedo recordar :
    Español - chileno
    Puede - pue'e
    Puedo - pue'o
    Para - pa'
    Todavía -to'a'ia
    Todo - to'o
    Nada - na'a o na'
    Cómo puedes ver, no solo eliminamos las "s", sino también otras consonantes.

  • @simsolyn
    @simsolyn Год назад

    We drop a lot of consonants, for example the d sound, intead of saying "lado", we say "lao"

  • @sabasolivellaabuabara8156
    @sabasolivellaabuabara8156 Год назад

    They (and other countries in Lat Am) don’t drop the S’s, S is a aspirated consonant. It has a sound, similar to English/h/

  • @catafer
    @catafer Год назад

    the 'r' dropping does kinda happen, we say a soft r instead of a strong one when it goes before a consonant

  • @carly9077
    @carly9077 Год назад

    The drop the /s/ is associated with low socioeconomycal status. What most of us do is called aspiration and its phonema is an /h/.
    When the /r/ is at the end of a sylable as in the word is another phonema, wich is the /r/ inverted (can't write it in this keyboard, sorry)

  • @zinAab79
    @zinAab79 Год назад

    Chilean here, we drop consonants but not muting them 100%, we just pronunciate the S as a small breath you can still feel instead of the strong sound of the S. Is some kind of pronunciation economy where we omit some strong sounding consonants wich can cut the flow of a phrase, we got used to it. One of the harder things of chilean spanish is that we use a lot of modisms, like using animals as common phrases. Is like speaking in code all the time with people you know will understand it.

  • @BaghNakh1
    @BaghNakh1 Год назад

    As someone who is bilingual (and Chilean), I feel like the joke of spanish speakers not being able to understand Chileans is similar to the joke of english speakers not understanding someone speaking with a really strong Irish accent. In Latinamerica we joke a lot about our neighbours not understanding us and there is a lot of friendly joking/rivalry with Argentinians cuz we both bully each other due to having a very unique and distinct spanish accent.
    The big difference between the formal/informal Chilean is that though the "accent" is pretty much the same (dropping the "S" at the end of words, etc), informal uses a lot of slang whereas formal Chilean (the one you hear in the news, etc) avoid all the slang.
    Oh and regarding the "carne" word, I would say that some people say it as "carne" (the word as it is) while some others (especially if they speak super fast) they would say something like "cahne", like the R is barely even pronounced at all.
    Another thing is that a lot of the Chilean slang, especially the older slang words used by our grandparents for example, are the same slang words used in Argentina back in the day, and a lot of those old Argentinian slang words where adapted from the Italian inmigrants that came to Argentina.

  • @claudiavidal7203
    @claudiavidal7203 Год назад

    Soy chilena, tengo 50 años y a veces, no entiendo lo que dicen los jóvenes. Cuando estuve en Roma, también tuve dificultades para entender a los jóvenes

  • @Ajoloteech
    @Ajoloteech Год назад

    We do not lose the "S", I am Italian and currently live in Chile. The voice he is using in the video seems strange to me since it is a super neutral "Chilean"

  • @matho6003
    @matho6003 Год назад

    In Chile we use to pronounce a softer "R" for every word. For example, the word "reloj" (watch) in peninsular spanish would be like "RRReloj" but in Chile would be just "r´eloj". Idk if can understand what i said :(

  • @MariaMartinez-researcher
    @MariaMartinez-researcher Год назад

    Chilean here. Nothing to add, other comments said it well enough: You chose very mild examples of Chilean speech.

  • @christmunzenmayer3468
    @christmunzenmayer3468 Год назад

    I'm chilena and I realize that our spanish is difficult to understand. It's like australian english, I suffer when I try to understand them.
    Also we tend to short some words, once I was in a party, the organizers of the party were people from Spain they asked us what we liked to drink, we said 'coca light' fastly. I had to repeat Coca cola light, the they understood.

  • @patagoniapure
    @patagoniapure Год назад

    We have well spoken people in Chile and also people who speak more in slang or a mix. But Chilean Spanish still good Spanish so yes you will hear well spoken Spanish on universities and tv or radio

  • @sheogorath979
    @sheogorath979 Год назад

    We do indeed tend to drop the S, but this case is a bit exaggerated. It mostly depends on formality as you correctly guessed. It's also highly related to socioeconomic standing, wealthier people tend to speak more "correctly", sometimes overly so, "la papa en la boca" is a common expression to describe the way they speak, while mid income and poorer people tend to speak faster, and without fully pronouncing some consonants and vowels . It's also dependant on local dialects, in the southern part of chile the consonants tends to be dropped to a lesser extent, but the intonation is much more noticeable.
    TL;DR: Indeed our dialect in general has a lot of weakened or straight up completely dropped consonants and sometimes vowels, steeming from the fact that chilean spanish is spoken very fast in comparison to other kinds of spanish

  • @nicolasmoreno9143
    @nicolasmoreno9143 Год назад

    This video is the absolute proof that we chileans, in fact, belong to the best country of Chile.

  • @alonxd3609
    @alonxd3609 Год назад +1

    En las noticia chilena hablan como les da la gana, pero la gente más mayor si habla con la “s”, aún así, siempre con ese acento chileno identificable, somos el mejor país de chile tikitikiti.😂
    EDIT: aqui se le dice “carne” a la carne pero si encuentro que hay algunas partes en las que se mezcla con la “n” y queda como “canne”.

  •  Год назад

    If you can understand Chilean right away … you will be the first one ever

  • @TheMarusero
    @TheMarusero Год назад

    The "s" isn't completely dropped, sometimes it becomes a almost invisible but still present "h"

  • @Quinceps
    @Quinceps Год назад

    As for dropping S, Argentinians do drop many as well. Chileans just do it in more cases. Actually, the only one the Argentinians don’t drop compared to Chilean Spanish is word-final S before a vowel.

  •  Год назад

    It's not that we're dropping the "s" but like swapping those for an "h" like sound, like "Buenoh diah" or something like that...

  • @dechenique1
    @dechenique1 Год назад

    We dont drop de S, we change it for a slight "h", an expiration

  • @SolamenteTavo
    @SolamenteTavo Год назад

    Chile es todo o nada, uno de los doblajes más bonitos qué he escuchado en mi vida vino de Chile y yo no lo creía porque solo había conocido el chileno informal, los costarricenses tenemos un español muy neutro entonces entendemos muy bien los acentos del sur y resto de Centroamerica. No sé si es un caso diferencial pero yo soy de "afuera" es decir soy de fuera del Gran Área Metropolitana, pero no tengo acento rural, San Vito, mi distrito, tiene una alta influencia italiana por ser fundado por migrantes de Sicilia especialmente entonces mi español, aún costarricense es neutro pero no sueno como del GAM pero tampoco de "afuera"

  • @keyboardwarrior9406
    @keyboardwarrior9406 Год назад

    Yes, the interviewer is from Colombia

  • @LunaHolmesLhbholmes
    @LunaHolmesLhbholmes Год назад

    Hi! Chilean here, I will be commenting about things you say or ask about our dialect! Haha
    First thing, yes, we do dropped the S and also some v's, b's and d's at the end of some words, and yes, if you are watching the news, they try to speak without dropping the s's but end up doing it anyway hahaha

    • @LunaHolmesLhbholmes
      @LunaHolmesLhbholmes Год назад

      3:01 so- the last ones are:
      Qué brígido = as the example says, it is used in a very amazing or terrifying situation, but also when something is difficult or it has a strong effect (brígido) or when someone is overreacting we can also call them "Eres cuático"
      "Terrible fome" can also be used to say: That's so lame

    • @LunaHolmesLhbholmes
      @LunaHolmesLhbholmes Год назад

      4:06
      Yeah! Most of them are in fact slang or phrases born in the country c:
      "Me fui en la profunda" can be interpreted as "I am diving in deep" and it's to say You went thoughtful like- you went deep inside your own mind with thoughts and revelations

    • @LunaHolmesLhbholmes
      @LunaHolmesLhbholmes Год назад

      4:26 Ok so- here you can hear how we also skip some "d's", in the word "todos" which means "All"
      The way most chileans would say the word is "toós"

    • @LunaHolmesLhbholmes
      @LunaHolmesLhbholmes Год назад

      Sorry, I fell asleep, but I will continue tomorrow, it's my birthday!

  •  Год назад +1

    Well, don't think that you are the only one who has a problem with the Chilean accent (like Italian), the truth is that it is difficult for us (Hispanic Americans) to understand them and perhaps for me it would be the dialect that is furthest from Spanish here in the American continent.

  • @DanielGonzalez-td4mo
    @DanielGonzalez-td4mo Год назад

    I was just watching the video, and we dont drop the "s" thaaaat much, but well, we actually do it, but not always

  • @carbacsRR
    @carbacsRR Год назад

    As a Chilean, the first video is the accent of the center of the country and from a high class asshole, a dude bro, what we call a "Zorrón" over here.
    We do tend to drop the "s" but we also have a very soft "s" and very strong "s" too

  • @franklinavila2772
    @franklinavila2772 Год назад +1

    Yo soy chileno y puedo entender el italiano hablado y leído. Esa grabación es de un chileno que habla mal.

  • @LuisDonoso-l5q
    @LuisDonoso-l5q Год назад

    Thanks

  • @jaimetabilo2005
    @jaimetabilo2005 Год назад

    The 13 y.o. girl said she's Chilean, BUT she doesn't have Chilean accent at all. She sounds to me like Peruvian, Bolivian or Ecuatorian.

  • @juanchetumare
    @juanchetumare Год назад

    There's a lot of weirdness in the Chilean accent (I'm Chilean!) The videos you saw didn't show it, but there's also tendency to soften the "ch" pronunciation more to a "sh", or to deform "dr", "tr" or other consonant clusters to something like "sh". It is indeed an interesting accent!

  • @SebaLeft
    @SebaLeft Год назад

    Most consonants tend to be smaller in chilean spanish. They dont dessapear, they change to be more little. I think you didnt use the Best videos, i was specting something more chilean.

  • @biankapaloma
    @biankapaloma Год назад

    Yes, we drop the -s in final, and middle.
    Formal and informal lenguage is the same.
    The only difference is the use of slangs and -ch/ -sh
    "Puta la wea" is like "fucking fuck"...(!) 😅

  • @PayneMaximus
    @PayneMaximus Год назад

    You should give Uruguayan Spanish a try!

  • @Pandatantei
    @Pandatantei Год назад

    si le quitamos la "s" muchas veces pero obviamente es una forma informal, hablando formalmente como seria en un trabajo que atiende publico o el noticiero, si se usa la "s" como el idioma español sin acento. El acento chileno se divide en 4 formas, una es como hablan en el norte del pais, la segunda es como hablan al sur del país, y las otras 2 variaciones se ven en la capital "Santiago", depende de si se educa en el barrio de plata o el pobre. En el norte tienen influencia boliviana y peruana, por eso el acento mutó un poco, en el sur tienen influencia de un pueblo indigena que no fue destruido del todo por los españoles llamado "mapuches", en la capital ves una combinación de los 2 extremos, además de que se ve más remarcada la influencia española. En resumen es un tema extenso, no solo acentos sino también palabras. En nuestro propio país le decimos a un mismo objeto o acción, de formas distintas.

  • @integralinsanity1641
    @integralinsanity1641 Год назад

    Honestly I would be impressed at anyone who can understand Chilean, even Chilenos xD

  • @credoimperialis
    @credoimperialis Год назад

    Chilenian accentis the really difficult to understand at least for me and I am from Mexico, they also sound a bit like Andalucia from Spain. Well that's what it seems to me, great videos.

  • @consuelola
    @consuelola Год назад

    heyy. we aspirate other consonants as well, sometimes the d (for example 'onde instead of dónde), and the b (for example instead of saying huevón, we say weón) :B

    • @consuelola
      @consuelola Год назад

      carne as well some times ca'ne

  • @i1pro
    @i1pro Год назад

    The nickname for a Chilean is roto! They speak fast and have a lot of slang. The educated people use acceptable Spanish but in the barrios they speak roto (broken).

  • @SuperK0L1N
    @SuperK0L1N Год назад

    omg he knows Mexico is from NA, XD it was funy to me because i sow an intevew to a comedian Carlos Ballarta (no, its not an intervew its a stand up routine) when some one tell him Mexico its from SA and he is like, no...im from Mexico and i think i know were it is.

  • @HugoFuentes
    @HugoFuentes Год назад

    si, ahorramos muchas letras. El problema es que ese tipo esta leyendo muy lento para como hablamos normalmente

  • @Purple_kiwi_
    @Purple_kiwi_ Год назад

    It's a common joke in latinamerica to say us Chileans can't speak. The phrase "puta el weon weon weon" is completely coherent and it's actually used haha

  • @leandrostefan2484
    @leandrostefan2484 Год назад

    metraton you look like a tipical metalero chileno haha

  • @cristiangabler618
    @cristiangabler618 Год назад

    Chilean spanish is disastrous!!!
    Our accent is very similar to the one used by the people from Andalucía in Spain. They eat a lot of letters when they talk, particularly at the end of the phrases.
    The way we pronounce the words and the phrases is plain, as plain are the Netherlands. No inflections at all.
    We talk very very very fast.

  • @Liefpe
    @Liefpe Год назад

    Por q metratron se vistio metalero chileno fanatico del futbol circa 1990-2005

  • @elforeigner3260
    @elforeigner3260 Год назад

    We Chileans, speak the Andaluz version of Spanish

  • @aritz1914
    @aritz1914 Год назад

    Wait 'til he hears an angry chilean "speaking"

  • @felixpachecolobos8441
    @felixpachecolobos8441 Год назад

    Actually we Chileans don't drop the "s" completely it's more like replacing it for an "h", it's kind of a breathing s, drop the r too. We have a master degree in speed tho, when we feel confident nobody can understand us 😂😂😂

  • @verodaba
    @verodaba Год назад

    Metatron, eres pulento!

  • @mistay3y0
    @mistay3y0 Год назад

    A cool thing about us chileans Is that's we can be like "hey, how you doing, Bro?" To an english speaker.
    But then we go to eachother "aaaaa cachaste o no, ojalá que me entienda este gringo qlo sjajsjajsj xd"

  • @vicnzvitis
    @vicnzvitis Год назад

    It has similarities with the spanish spoken in Extremadura

  • @OscarMunoz-zj8sp
    @OscarMunoz-zj8sp Год назад +1640

    I am impressed at how Metraton undestood chileans better than most spanish speakers usually do

    • @mateos107
      @mateos107 Год назад +71

      Que exagerado

    • @soragranda
      @soragranda Год назад +50

      ​@@mateos107Ahora dilo con un acento audible XD.

    • @CapitanGen
      @CapitanGen Год назад +11

      ​@@soragranda esto es lo que en mi pais se conoce como "una puñalada trapera"

    • @soragranda
      @soragranda Год назад +43

      @@CapitanGen En mi país se llama chiste.

    • @celeridad6972
      @celeridad6972 Год назад +12

      Tranquilos gente, es un chiste jajaja claro que les entendemos pero el acento Chileno es el más marcado de todos los hispanos

  • @Luisfour
    @Luisfour Год назад +91

    fun fact about chilean spanish: the "ch" varies from a "tch" sound to a "sh" sound, often depending on socioeconomical context

    • @rodrigomunoz6496
      @rodrigomunoz6496 Год назад +4

      Indeed, and I think that this is because our mapuche ancestors pronounced "sh".

    • @Heimyto
      @Heimyto Год назад +8

      To the point that well educated Chileans refuse to use "sh" when speaking English. Not kidding here: I work in Chile at a company where English is the official language, and I find it fascinating.

    • @josebaeza4826
      @josebaeza4826 Год назад +2

      Puros cuicos nomás usan el tch.

    • @Heimyto
      @Heimyto Год назад

      @@rodrigomunoz6496 Spanish had the "sh" sound as well until a few centuries ago

    • @jo6386
      @jo6386 9 месяцев назад

      Indeed! It's very clear

  • @Mr_vlue
    @Mr_vlue Год назад +140

    Amo este video, deberíamos mostrárselos a los otros latinoamericanos para que nos puedan entender la CTM.
    Buen video :D

    • @sebasaavedra2443
      @sebasaavedra2443 Год назад +7

      Le rompemos el cerebro si ve el uso de la wea

    • @VLarraechea
      @VLarraechea Год назад +3

      Mejor aún, no lo hagamos, y no jodamos nuestra reputación aún más.
      Hace falta aprender a hablar mejor para este punro.

    • @estoyverdeXD
      @estoyverdeXD Год назад +7

      Pichula (solo vengo a molestar)

    • @AN0NYM0U_S
      @AN0NYM0U_S Год назад +1

      Es buena idea, pero yo creo que les explotaremos el cerebro o una wea así al ver la cantidad de significados q tiene la palabra wea

    • @maxiceballos2385
      @maxiceballos2385 Год назад

      chu eso es ponerse orgulloso de na

  • @emmanuelwood8702
    @emmanuelwood8702 Год назад +577

    It's not completely dropping the s . The s becomes more of an aspiration.This is very common in southern Spain the Caribbean and parts of south america.

    • @brawndothethirstmutilator9848
      @brawndothethirstmutilator9848 Год назад +47

      Some Chilean speakers completely drop S’s in certain situations in addition to aspiration.

    • @xxxxneoxxxx
      @xxxxneoxxxx Год назад +23

      Yes, but it's really, very soft, bro. I had a Chilean friend and we hung out a lot and he did soften his final "s"s quite a lot

    • @pedrosabino8751
      @pedrosabino8751 Год назад +3

      This more or less happens in the hinterland northeast accent of Brazil, "Os meninos" is pronounced as "oh minin' "

    • @InqvisitorMagnvs
      @InqvisitorMagnvs Год назад +19

      Debuccalization-a phenomenon which occurs in many languages. Ancient Greek went through a phase in which [s] debuccalised to [h] in certain positions-then in intervocalic positions sometimes lost completely (and vowels lengthened to compensate). Hence from the same original root Latin _septem_ for number VII (7) is equivalent to Greek «ἑπτά» (heptá). Tuscan Italian pronunciation in some cases debuccalises [k] to [h] e.g. «la casa» is realized as [la ˈhaːsa]. Ukrainian debuccalises [g] to [h] in pronunciation of the Cyrillic letter «Гг», one of the most obvious pronunciation/transliteration differences from Russian phonology-so the old English city name derived from Russian «Кривой Рог» _Krivoy Rog_ becomes Ukrainian-derived «Кривий Ріг» _Kryvyi Rih_ in more recent transliteration/pronunciation.

    • @serfin01
      @serfin01 Год назад +13

      @@joseluisnietoenriquez6122 It’s not true. In Spain the S is dropped in the South, and sometimes is aspirated in the center depending of where the S is located. In the rest of the country the S is neither dropped nor aspirated. In the other hand, Mexican Spanish doesn’t pronounced all letters and is pretty recognizable due to the vowel reduction. Example: tú pareces, in standard Spanish is pronounced [tú pa.'re.ses], in Mexican Spanish is pronounced [pa.'re.s:]. Maybe Mexican don’t notice this phenomenon, but for another native Spanish speakers is a pretty recognizable feature of Mexican Spanish.