Может, не "украино-белорусский" (что бьі это не значило), а все-таки Киевский извод? А между прочим, со времен реформ Петра І и до появления "светского русского чтения" им пользовались во всей РПЦ, не только на территории Украиньі) Да и сейчас не только униатьі его используют.
Въ смыслѣ? Ведущая нѣсколько разъ упомянула про украинско-бѣлорусскій изводъ (другое названіе кіевскаго, оба названія употребимы, оба условны). Да, все кратко и поверхностно, но таковъ весь разсказъ (11 мин. все-таки). Есть другіе ошибки и неточности, о нихъ уже упомянули комментаріяхъ. Но, честно говоря, комменты «кіевскій изводъ забыли?!!!11» выглядятъ такъ, будто комментаторы не смотрѣли роликъ.
@@steils Здесь можно начинать полемизировать на тему уместности и взаимозаменяемости данньіх терминов. Лично я считаю термин "украино-белорусский извод" искуственньім и несущим в себе те или иньіе идеологические посьільі - а поэтому некорректньім. Кстати, что самое интересное - извод, используемьій русскими старообрядцами, куда ближе к киевскому, чем к современному московскому XD
@@whitedeacon4391 > Здесь можно начинать полемизировать на тему уместности и взаимозаменяемости данньіх терминов Вотъ такая постановка вопроса мнѣ видится гораздо болѣе удачной и конструктивной. Честно говоря, не готовъ отстаивать какую-то опредѣленную точку зрѣнія, поскольку не считаю себя спеціалистомъ въ исторіи церковнославянскаго языка. Пока для меня лично оба названія (а также юго-западнорусскій) равноправно обозначаютъ церковнославянскія книги, изданныя въ Кіевѣ до середины-конца ХѴІІ в. Всѣ названія такъ или иначе искусственны и условны, вѣдь сами писцы врядъ-ли какъ-то по-особому обозначали варіантъ церковнославянскаго языка, который они использовали. Всѣ эти названія - это все позднѣйшія придумки современныхъ лингвистовъ:) Да, сѵнодальный (онъ же новоцерковнославянскій, онъ же новомосковскій, онъ же...) изводъ былъ созданъ при Никонѣ на основѣ именно на основѣ кіевскихъ книгъ, въ томъ числѣ трудами кіевскихъ монаховъ-переводчиковъ - это общеизвѣстно, вродѣ бы.
А Киѣвський ізвод куди забули? « Да придет царствіє твоє, яко на небесі і на землі Хліб наш насущний дай нам днесь І остави нам долги наша, яко же ми оставляєм должником нашим »
Уважаемые авторы ресурса, подскажите пож-та предмет и содержание следующих слов: буква, слово, речь, язык, религия, церковь, храм, собор, поп, монастырь, и история 📜
Сразу видно московитка ,а не историк который рассказывает правду.Киевский Извод где? Он и есть древне руський( украинский), не русский в нынешнем виде.
Кирилл и Мефодий, Климент перевели ряд текстов на славянский язык. В следующие века другие люди переводили другие тексты, поскольку литературной нормы не было, то переводили и пользовались кириллицей (греческим алфавитом) как могли и хотели. Говорить о том, что Кирилл и Мефодий создали "старославянский язык" это идиализация и упрощение реальности.
Кто такой Климент? 1) Насчёт "Кирилл и Мефодий создали "старославянский язык" это идиализация и упрощение реальности" - Мы часто упрощаем реальность - это, в общем, нормально. Кирилл и Мефодий потрудились во всех аспектах языка, их вклад огромен; это не просто сесть и перевести с современ. англ. на современ. русский, здесь стояла задача перевести с классического языка на язык не имевший до этого стройной письменности. 2) "поскольку литературной нормы не было, то переводили и пользовались кириллицей (греческим алфавитом) как могли и хотели." - грамматической нормы в те времена практически ни у кого не было. Но ведь есть не только аналитический метод изучения, но и синтетический. Вы с помощью последнего свой родной язык выучили и без грамматик надо сказать. Так и тут были тексты Кирилловской эпохи их читали и "учились" синтетическим методом. Затем усвоенные правила грамматики пытались воспроизвести по модулю состояния своего родного языка на то время. И в последствии ситуация была такая же какие-то тексты/школы имели авторитет, их "грамматику" пытались осознать и усвоить, может и переосмыслить в том числе.
@@nazarovolgert6635 А где я назвал Ваш родной язык? Я лишь сказал что Вы выучили свой родной язык (какой бы он не был) синтетическим способом, как и все люди. За исключением тех кто называет родным язык выученный не дома от родителей, а в последствии по грамматикам. Л-логика. А вообще Вы к общению не располагаете, прощайте.
Спасибо за ваши труды. Неточности: 1) Со словом "время" - неточность. Т.к. в слове "времѧ" юс малый (ѧ) не является декоративным "я", он там этимологический. Т.е. стоит на месте е-носового, что можно проверить по косвенным падежам: времЕНи, времЕНа и т.д. Так вот сербский сменил не "я" на "е", а е-носовое на "е"; также как русский сменил е-носовое на я. Просто по современным правилам ЦСЯ ѧ часто оказывается на своём этимологическом месте, но не всегда. Т.е. очень часто в русском языке "я" после согласной - это е-носовое, а не а-йотированное. 2) "В старославянском звук "о" мог передаваться как "ъ" " - не верно. Вы же сами правильно говорили в предыдущих роликах, ъ и ь - гласные звуки в старославянском. А вот их "падение" и привело к появлению "беглых гласных". В русском ъ/о и ь/е; а в сербском в обоих случаях "а". 3) А разве Остромирово Евангелие, не смотря на древнерусский период, не написано относительно правильным старославянским языком? Например, википедия определяет язык памятника как старославянский язык русского извода. По моему, там не встретятся те особенности о которых Вы говорите как о древнерусском изводе (и правильно говорите), но потом раз ... и Остромирово Евангилие написано на древнерусском изводе. Разве это верно? Согласно википедии: В Евангельском тексте Григорий последовательно передаёт старославянские неполногласные формы слов: гладъ, глава, гласъ и др. В послесловии он пользуется древнерусскими полногласными формами слов: въ новѣгородѣ, володимиръ и др. 4) Концовка спорная. Нужно было отметить, что в связи с турецкими завоеваниями в южнослав. странах именно современный русский извод ЦСЯ является ЦСЯ и для сербов и для болгар. И называть развитием очередное разделение и формирование изводов - вещь спорная. Большее бы развитие вызвало бы широкое изучение этого языка хотя бы славянами Православными Христианами.
Спасибо за столь точные замечания! Это интересно! Насчёт Евангелия, под видео есть отсылка к источнику, по которому готовился материал, в несовпадениях с Вики мы не виноваты🙃
@@ЯзыкЦеркви Ещё раз спасибо за труды, кому-то определённо ближе Ваша лёгкая подача нежели другие источники. Главное держать баланс выдержки и лёгкости - не "попсеть". Насчёт википедии, просто привёл как доказательство которое под рукой, а так читал в разных местах, что язык Остромирова Евангелия стоит особняком и написано Оно более менее "правильным" старославянским в отличии от других памятников того периода. А вики просто всегда под рукой и сейчас что-то другое сходу не приведу. П.С.: Если интересно. По поводу синодального извода, есть утверждение, что при соединении Киевской и Московской школы преимущество имела именно Киевская. Читая оригинал грамматики Мелетия Смотрицкого замечаешь, что это очень близко к правилам современного ЦСЯ. Кроме того ещё до реформ патриарха Никона эта грамматика издавалась в Москве в 1648г.
@@ЯзыкЦеркви Кстати, сначала написал а потом задумался. И взял оригиналы граммати Смотрицкого 1619 и Московское издание 1648. И они отличаются. Вынося за скобки предисловие к изданию 1619 года написанное на "простой мове". И сам церковнославянский язык всё же имеет отличия. Получается формирование "компромисного" извода началось ещё до формирования извода :) ?
Купа маячні. Наприклад, оця мова ніколи не вважалася... старослов'янською! Бо вона не була спільною для слов'ян. Мови слов'ян якщо взагалі колись і звучали +/- однаково, - то розійшлися задовго до Кирила та Метода. Це не старослов'янська, а болгарська мова, її македонська частина. Чи була вона зрозумілою усім слов'янам? Ні!!! Але безумовно, вона була звичайно ж більш зрозумілою ніж латина або грецька. Отак чужа мова потрапила на наші терени, стала мовою церкви, мовою освіти, мовою літератури. Згодом прижилася і наситила нашу мову купою невластивих нам слів
Згоден з тим, що ЦСМ ніколи не вважалася "старослов'янською". Тим не менше, Кирило та Мефодій саме створили цю мову на основі багатьох слов'янських діалектів - тож те, що вийшло, являло собою їх "усередненим" варіантом, інтуїтивно зрозумілим усім слов'янам - таким собі "слов'янським есперанто". І в цьому й була (і залишається) суть даної мови - щоби ти міг взяти книжку, надруковану 500 років тому на території Сербії, Білорусі чи де завгодно - і служити по ній Літургію. P.S.: До того ж вони додали в неї кілька суто грецьких елементів, котрі не зустрічалися більше ніде в тогочасних слов'янських мовах - просто інакше перекласти деякі тексти було неможливо.
Нету болгаро-македонского. И первыe переводы не на "созданный" язык, а на живой болгарский язык девятого века! Та что русские называют "церковнославянским", это болгарский 9-ого века.
Вы пишите это под каждым видео? Книги читать не пробовали? Дождался канал "расширения", альтернативные лингвисты пожаловали толи ещё будет. Это ещё Задорновцы с Фоменкомцами не подъехали. "не было "македонского" в 9 - 20 веке" - ага и диалектов внутри современных групп не было ... Да давно показана не полная монолитность современных групп и для восточнославянского также. Македонский диалект Вас устроит? Или тогда уже Салуньский ... И это только первый этап, почитайте историю церковнославянского языка.
Может, не "украино-белорусский" (что бьі это не значило), а все-таки Киевский извод? А между прочим, со времен реформ Петра І и до появления "светского русского чтения" им пользовались во всей РПЦ, не только на территории Украиньі) Да и сейчас не только униатьі его используют.
Про Київський взвод взагалі не згадали. А в Україні ним читали аж до початку 19го століття!!!
Въ смыслѣ? Ведущая нѣсколько разъ упомянула про украинско-бѣлорусскій изводъ (другое названіе кіевскаго, оба названія употребимы, оба условны).
Да, все кратко и поверхностно, но таковъ весь разсказъ (11 мин. все-таки). Есть другіе ошибки и неточности, о нихъ уже упомянули комментаріяхъ. Но, честно говоря, комменты «кіевскій изводъ забыли?!!!11» выглядятъ такъ, будто комментаторы не смотрѣли роликъ.
@@steils украинско-бѣлорусскій изводъ - впервые слышу о таком. О киевском слышал, а об упомянутом - никогда прежде.
@@steils Здесь можно начинать полемизировать на тему уместности и взаимозаменяемости данньіх терминов. Лично я считаю термин "украино-белорусский извод" искуственньім и несущим в себе те или иньіе идеологические посьільі - а поэтому некорректньім.
Кстати, что самое интересное - извод, используемьій русскими старообрядцами, куда ближе к киевскому, чем к современному московскому XD
@@whitedeacon4391
> Здесь можно начинать полемизировать на тему уместности и взаимозаменяемости данньіх терминов
Вотъ такая постановка вопроса мнѣ видится гораздо болѣе удачной и конструктивной. Честно говоря, не готовъ отстаивать какую-то опредѣленную точку зрѣнія, поскольку не считаю себя спеціалистомъ въ исторіи церковнославянскаго языка. Пока для меня лично оба названія (а также юго-западнорусскій) равноправно обозначаютъ церковнославянскія книги, изданныя въ Кіевѣ до середины-конца ХѴІІ в. Всѣ названія такъ или иначе искусственны и условны, вѣдь сами писцы врядъ-ли какъ-то по-особому обозначали варіантъ церковнославянскаго языка, который они использовали. Всѣ эти названія - это все позднѣйшія придумки современныхъ лингвистовъ:)
Да, сѵнодальный (онъ же новоцерковнославянскій, онъ же новомосковскій, онъ же...) изводъ былъ созданъ при Никонѣ на основѣ именно на основѣ кіевскихъ книгъ, въ томъ числѣ трудами кіевскихъ монаховъ-переводчиковъ - это общеизвѣстно, вродѣ бы.
Чому тільки до початку 19 ст.? На Закарпатті і зараз в багатьох церквах так служать.
Та і в деяких монастирях УГКЦ у Галичині, напр в Унівській лаврі
Это чистый от всякой скверны язык . Он уникален
А Киѣвський ізвод куди забули?
« Да придет царствіє твоє, яко на небесі і на землі
Хліб наш насущний дай нам днесь
І остави нам долги наша, яко же ми оставляєм должником нашим »
Киевский извод упомянут. Он назван Украинско-белорусским изводом. У нег несколько названий
Уважаемые авторы ресурса, подскажите пож-та предмет и содержание следующих слов: буква, слово, речь, язык, религия, церковь, храм, собор, поп, монастырь, и история 📜
А київський?
В Алипии Гамановиче приводится сравнительный пример Киевского и Московского. Орфография отличается. Мню также Болгарский извод, Моравский.
О киевском изводе забыли ???
Они Киевский Извод игнорируют, как жириновский советовал 😂😂😂
Сатанинская церковь михайлова - гундяева!
Киевский извод упомянут. Он назван Украинско-белорусским изводом. У нег несколько названий
Сразу видно московитка ,а не историк который рассказывает правду.Киевский Извод где? Он и есть древне руський( украинский), не русский в нынешнем виде.
Однозначно - мАкшанка.
Киевский, он же украино-белорусский, упомянут.
@@ЯзыкЦеркви топоним "Украина" это 16-17 века. До этого, начиная с 11-го века полагаете в Киеве не было своего извода?
Интересно, что девушка говорит "чешский извод", а не "древнечешский", но никогда не говорит "русский извод" применительно к первому периоду.
Кирилл и Мефодий, Климент перевели ряд текстов на славянский язык. В следующие века другие люди переводили другие тексты, поскольку литературной нормы не было, то переводили и пользовались кириллицей (греческим алфавитом) как могли и хотели. Говорить о том, что Кирилл и Мефодий создали "старославянский язык" это идиализация и упрощение реальности.
Кто такой Климент?
1) Насчёт "Кирилл и Мефодий создали "старославянский язык" это идиализация и упрощение реальности" - Мы часто упрощаем реальность - это, в общем, нормально. Кирилл и Мефодий потрудились во всех аспектах языка, их вклад огромен; это не просто сесть и перевести с современ. англ. на современ. русский, здесь стояла задача перевести с классического языка на язык не имевший до этого стройной письменности.
2) "поскольку литературной нормы не было, то переводили и пользовались кириллицей (греческим алфавитом) как могли и хотели." - грамматической нормы в те времена практически ни у кого не было. Но ведь есть не только аналитический метод изучения, но и синтетический. Вы с помощью последнего свой родной язык выучили и без грамматик надо сказать. Так и тут были тексты Кирилловской эпохи их читали и "учились" синтетическим методом. Затем усвоенные правила грамматики пытались воспроизвести по модулю состояния своего родного языка на то время. И в последствии ситуация была такая же какие-то тексты/школы имели авторитет, их "грамматику" пытались осознать и усвоить, может и переосмыслить в том числе.
@@ВикторИванов-ю7ю почему вы думаете, что знаете какой мой язык родной? В остальном дырок меньше, но хаотичность происходящего не чувствуете.
@@nazarovolgert6635 А где я назвал Ваш родной язык? Я лишь сказал что Вы выучили свой родной язык (какой бы он не был) синтетическим способом, как и все люди. За исключением тех кто называет родным язык выученный не дома от родителей, а в последствии по грамматикам. Л-логика.
А вообще Вы к общению не располагаете, прощайте.
@@ВикторИванов-ю7ю а с какого времени люди стали изучать язык по грамматикам? И вы прощайте)
@@ВикторИванов-ю7ю Если вы не знаете кто такой св. Климент Охридский, то что знаете о т.н. „старославянском“?
Киевский извод специально не назвали?
Киевский извод называют также украино-белорусским, он упомянут.
ЦСЯ интересен хотя бы тем, что многие его слова есть в современном русском.
И не только в русском
Спасибо за ваши труды.
Неточности:
1) Со словом "время" - неточность. Т.к. в слове "времѧ" юс малый (ѧ) не является декоративным "я", он там этимологический. Т.е. стоит на месте е-носового, что можно проверить по косвенным падежам: времЕНи, времЕНа и т.д. Так вот сербский сменил не "я" на "е", а е-носовое на "е"; также как русский сменил е-носовое на я. Просто по современным правилам ЦСЯ ѧ часто оказывается на своём этимологическом месте, но не всегда. Т.е. очень часто в русском языке "я" после согласной - это е-носовое, а не а-йотированное.
2) "В старославянском звук "о" мог передаваться как "ъ" " - не верно. Вы же сами правильно говорили в предыдущих роликах, ъ и ь - гласные звуки в старославянском. А вот их "падение" и привело к появлению "беглых гласных". В русском ъ/о и ь/е; а в сербском в обоих случаях "а".
3) А разве Остромирово Евангелие, не смотря на древнерусский период, не написано относительно правильным старославянским языком? Например, википедия определяет язык памятника как старославянский язык русского извода. По моему, там не встретятся те особенности о которых Вы говорите как о древнерусском изводе (и правильно говорите), но потом раз ... и Остромирово Евангилие написано на древнерусском изводе. Разве это верно?
Согласно википедии: В Евангельском тексте Григорий последовательно передаёт старославянские неполногласные формы слов: гладъ, глава, гласъ и др. В послесловии он пользуется древнерусскими полногласными формами слов: въ новѣгородѣ, володимиръ и др.
4) Концовка спорная. Нужно было отметить, что в связи с турецкими завоеваниями в южнослав. странах именно современный русский извод ЦСЯ является ЦСЯ и для сербов и для болгар. И называть развитием очередное разделение и формирование изводов - вещь спорная. Большее бы развитие вызвало бы широкое изучение этого языка хотя бы славянами Православными Христианами.
Спасибо за столь точные замечания! Это интересно! Насчёт Евангелия, под видео есть отсылка к источнику, по которому готовился материал, в несовпадениях с Вики мы не виноваты🙃
@@ЯзыкЦеркви Ещё раз спасибо за труды, кому-то определённо ближе Ваша лёгкая подача нежели другие источники. Главное держать баланс выдержки и лёгкости - не "попсеть". Насчёт википедии, просто привёл как доказательство которое под рукой, а так читал в разных местах, что язык Остромирова Евангелия стоит особняком и написано Оно более менее "правильным" старославянским в отличии от других памятников того периода. А вики просто всегда под рукой и сейчас что-то другое сходу не приведу.
П.С.: Если интересно. По поводу синодального извода, есть утверждение, что при соединении Киевской и Московской школы преимущество имела именно Киевская. Читая оригинал грамматики Мелетия Смотрицкого замечаешь, что это очень близко к правилам современного ЦСЯ. Кроме того ещё до реформ патриарха Никона эта грамматика издавалась в Москве в 1648г.
Точно! Над синодальным изводом трудились в основном выпускники Киево-Могилянской Академии.
@@ЯзыкЦеркви Кстати, сначала написал а потом задумался. И взял оригиналы граммати Смотрицкого 1619 и Московское издание 1648. И они отличаются. Вынося за скобки предисловие к изданию 1619 года написанное на "простой мове". И сам церковнославянский язык всё же имеет отличия. Получается формирование "компромисного" извода началось ещё до формирования извода :) ?
А Википедия это что?
Купа маячні. Наприклад, оця мова ніколи не вважалася... старослов'янською! Бо вона не була спільною для слов'ян. Мови слов'ян якщо взагалі колись і звучали +/- однаково, - то розійшлися задовго до Кирила та Метода. Це не старослов'янська, а болгарська мова, її македонська частина. Чи була вона зрозумілою усім слов'янам? Ні!!! Але безумовно, вона була звичайно ж більш зрозумілою ніж латина або грецька. Отак чужа мова потрапила на наші терени, стала мовою церкви, мовою освіти, мовою літератури. Згодом прижилася і наситила нашу мову купою невластивих нам слів
Згоден з тим, що ЦСМ ніколи не вважалася "старослов'янською". Тим не менше, Кирило та Мефодій саме створили цю мову на основі багатьох слов'янських діалектів - тож те, що вийшло, являло собою їх "усередненим" варіантом, інтуїтивно зрозумілим усім слов'янам - таким собі "слов'янським есперанто". І в цьому й була (і залишається) суть даної мови - щоби ти міг взяти книжку, надруковану 500 років тому на території Сербії, Білорусі чи де завгодно - і служити по ній Літургію.
P.S.: До того ж вони додали в неї кілька суто грецьких елементів, котрі не зустрічалися більше ніде в тогочасних слов'янських мовах - просто інакше перекласти деякі тексти було неможливо.
не Метода, а Мехтодя.
зараз англійська мова насичує нашу мову купою невластивих нам слів
О Кіевскомъ Изводѣ забыли навѣрно
Киевский извод ещё называется украино-белорусским, я упоминаю о нем.
Нету болгаро-македонского.
И первыe переводы не на "созданный" язык, а на живой болгарский язык девятого века! Та что русские называют "церковнославянским", это болгарский 9-ого века.
Церковнославянский язык - это болгарский язык 9-огo века. Болгаро-македонского нет. Не было "македонского" в 9 - 20 веке.
Вы пишите это под каждым видео? Книги читать не пробовали? Дождался канал "расширения", альтернативные лингвисты пожаловали толи ещё будет. Это ещё Задорновцы с Фоменкомцами не подъехали.
"не было "македонского" в 9 - 20 веке" - ага и диалектов внутри современных групп не было ... Да давно показана не полная монолитность современных групп и для восточнославянского также. Македонский диалект Вас устроит? Или тогда уже Салуньский ... И это только первый этап, почитайте историю церковнославянского языка.
@@ВикторИванов-ю7ю Да, македонский диалект болгарского языка существует, а вы что не понимаете?
Древнерусский ????
Чи Русі України ????
Остромирове Євангеліє написано, коли у вас, воров, болото стояло !!!!
Где болото стояло? В Новгороде? Именно там было написано Остромирово Евангелие.
@@ИванРусич-р1м в Києві написано київським ізводом
а зачем вы церковнославянский пишете как "ЦСЯ"? какое то пренебрежение к предмету изучения.
А вы попробуйте по 100500 раз на дню "церковнославянский" писать. Рука отомрёт, лучше сокращение писать.
Болгаромакедонски что ето? В науке нет и не может существоват источник которой говори о македонском язике пред 1944 год.!