Церковнославянский: личные местоимения (1-е и 2-е лицо) / Язык Церкви
HTML-код
- Опубликовано: 3 дек 2024
- На кого указывают нам церковнославянские "мя", "ми", "ны", а также "наю", "нама", "ваю", "вама" и им подобные? Филологи называют их личными местоимениями 1-го и 2-го лица. Посмотрим, как они вписываются в языковую канву и какие имеют формы.
Бонус для любознательных - расскажем, как древнее "азъ" превратилось в русское "я".
Язык Церкви
Instagram: ...
Facebook: / churchslavic
Спасибо Вам!Лучший курс,который я нашёл.Очень легко и понятно объясняете❤
Позитивно и информативно!
Ясный:) ясного солнца вам за ваши труды!)
Очень нравится ваша интеллектуальная подача!
Удивительно, как оказывается легко и доступно можно рассказать о церковнославянском языке, без какого бы то ни было налёта устарелостей и религиозностей )))
Спасибо, очень хороший урок!
Очень информативно и доступно для тех, кто не в теме 👌
Спасибо за работу !!!
Спаси Бог!
Фантастика !!!
Здравствуйте, разберите пожалуйста утреннюю и вечернюю молитвы.
О, интересно, значит и фраза "иду на вы" Святослава, звучит просто "иду на вас")
Очень интересно. В польском языке многое осталось ещё из древнего языка.
А многое изменилось, особенно в фонетике.
@@Виктор-г5ю4з В каждом языке что то меняется.
Где можно посмотреть про двойственные Ваю,Наю?
Мои пять копеек.
А вот в словах язык и яти (взять, приятель и т.п.) начальная гласная этимологически юс малый, а не азъ йотированный. Таких слов не так много. В современной церковнославянской графике это уже не отображается. А возникшую звуковую дуплетность решили использовать разграничив значения "язык как народ" - iазыкъ и "язык как орган речи" - ѧзыкъ.
Звательный падеж куда дели?
В нем по моему ничего не изменяется.
@@yevheniiademydenko4465 Всмысле?
а как же вокатив, то-бишь звательный???
И я о том же, где звательный
Последние, это яма и ясный?
Совершенно верно!
@@ЯзыкЦеркви, а предшествующие - явить и яйцо?
Да!
В польском языке возвратная частица się так же "путешествует" по предложению. Видимо это древняя норма, утраченная в современном русском
Просто мы её (эту частицу) не воспринимаем без глагола (сила привычки), не видим мы в ней личного местоимения. Потому и напрягаемся когда она отстоит от связанного с ней глагола на расстоянии. Но вот пример для понимания: я умываюся/сь (я умываю себя)-я ся умываю (я себя умываю)-ся умываю я (себя умываю я). Так что её конкретное местоположение смущает только нас,но никак не поляков))) просто в русском языке сохранились в качестве местоимений именно полные формы,а вот у поляков и многие краткие формы сохранились,а некоторые краткие формы даже окончательно вытеснили полные из языка.
@@ДенисъСтепановъ się это ся
@@LetroScript а где я спрашивал перевод этой частицы?
@@ДенисъСтепановъ Эм не где это про польски się который обзначает частицу "ся" как в русском то есть: dać się/się dać (siebie dać/dać siebie).
Нельзя переводить двойственное число не двойственным местоимением.
Зачем вообще переводить, если можно вернуть в язык или выучить и запомнить ЦСЯ