Im so proud of Brazilian Portuguese 🇧🇷🇧🇷🇧🇷🇧🇷🇧🇷🇧🇷, since i was a boy i knew it was one of the richiest languages in the world, and thats maybe due to its bountifull mixture. Its so FLEXIBLE and has such musicality that this version fits ALMOST PERFECTLY WITH THE ORIGINAL LYRICS, there is little changing in the words and meaning, and the notes are preserved, its even closer to the english version than French, wich is a cousin idiom from english, much nearer than portuguese in fact. And i believe all that is because our sintax is agile and our phonetic melodic. I even feel that Portuguese (Brazilian) is richier than Spanish. 🇧🇷🇧🇷🇧🇷🇧🇷🇧🇷 (I like how he says that she has to chose betwen his KISS or Hell, its so sentimental and dramatic 😂 even the original isnt so straight foward about his passionate desire).
Thanks, I'm happy you liked it!🙏 And Iove making Portuguese translations because I have fun and I get to practice the language, so I hope you'll keep watching my videos
Great Translation! We love to see our voice acting being appreciated by others languange speakers, we are very proudful with it❤. Only one correction: The word "qual" can meaning a lot of thing depending on the context, it can be a interrogative pronome, how you use on the video, but in the context, Frollo's voice use "qual" as a comparative conjunction, so, the correct translation would be "Like" like the original english (Like fire, hellfire...), its a comparation, so Frollo it's affirming that "the flame burned him like fire, hellfire". Beside this, still a great translation.
A dublagem brasileira é incrível, especialmente nos desenhos animados e nas comédias, e o ajudo que me deu (e segue dando) pra estudar português é algo que agradeço muito ❤️ Obrigado pela correção, o vídeo é tão velho e eu não falava muito bem na época kk pelo menos tô melhorando! Vou escrevê-lo na descrição 🙏
actually, when frollo says "Qual fogo, do inferno" he is not asking a question, "What fire?" he is stating "In resemblance to the fires of hell" This can be mistranslated because Brazilians no longer use "qual" in this sense so much, but it was widely used in older generations (80s and 90s) so this is how we can know it was used in that sense here.
É eu sei, tá na descrição. Fiz este vídeo quando não falava tão bem quanto hoje (e ainda preciso melhorar muito) mas obrigado, nunca iria aprender sem o ajudo das pessoas que corrigem meus erros :)
Amazing translation!!! But I have something to add. The brazilian Portuguese translation says "abrasou" (wich means "burned"), not "abraçou" (wich means "hug" or "hold"). Very similar words, so it's ok you misunderstood them wrong.
Studi portoghese o anche tu ti diletti nel tradurlo perché lo capisci passivamente grazie alla tua lingua madre? Comunque, ho sempre mal sopportato 'sto Frollo: tra il timbro rubato a Fantozzi e il modo di cantare a mo' di molla non ce la posso fare
Ciao! Un po' e un po', mi affascinava il suono musicale e quasi nasale delle parole, quindi l'anno scorso l'ho iniziato a studiare online. Poi lo avevo un po' abbandonato, ma ora che sono chiuso in casa lo sto riprendendo e traduco canzoni come "esercizio". Ovviamente poi è abbastanza facile capirlo perché è molto simile all'italiano. Haha in realtà questo Frollo a me piace molto, va bene che ce ne sono un sacco di migliori, come l'italiano, il francese o lo svedese. Poi il Frollo inglese è fantastico, col suo accento britannico.
Eu sei, mas já que se pode dizer Beata Maria em português também, eu escolhei traduzir (mas tecnicamente você tem razão, são palavras latinas que não foram traduzidas em outras línguas)
The vocalist is AMAZING! The tone and range really fits Frolo!
Acho interessante o fato de uma parte dizer "foi essa chama que me abraçou", porém dá para entender também como "me abrasou", como um fogo.
É, só que "abraçou" foi só um erro de quando eu ainda não entendeva muito português kk
Isso somado ao final da canção é também uma alusão à forma como o Frollo morre
Mas é realmente "Abrasou"
Im so proud of Brazilian Portuguese 🇧🇷🇧🇷🇧🇷🇧🇷🇧🇷🇧🇷, since i was a boy i knew it was one of the richiest languages in the world, and thats maybe due to its bountifull mixture.
Its so FLEXIBLE and has such musicality that this version fits ALMOST PERFECTLY WITH THE ORIGINAL LYRICS, there is little changing in the words and meaning, and the notes are preserved, its even closer to the english version than French, wich is a cousin idiom from english, much nearer than portuguese in fact. And i believe all that is because our sintax is agile and our phonetic melodic. I even feel that Portuguese (Brazilian) is richier than Spanish. 🇧🇷🇧🇷🇧🇷🇧🇷🇧🇷
(I like how he says that she has to chose betwen his KISS or Hell, its so sentimental and dramatic 😂 even the original isnt so straight foward about his passionate desire).
Eu prefiro muito a versão em português brasileiro, a voz parece muito mais sombria , combina com o personagem
Estou de acordo, captura a essência do personagem!
Como brasileiro me sinto lisonjeado que outras nações apreciem a dublagem *BR*
What a good translation! Keep making more translations of Disney songs in Brazilian Portuguese, I loved it! 😍
Thanks, I'm happy you liked it!🙏 And Iove making Portuguese translations because I have fun and I get to practice the language, so I hope you'll keep watching my videos
@@TOTO-5 me too! I have a channel and I translate songs in BR Port. to English 😊
Great Translation! We love to see our voice acting being appreciated by others languange speakers, we are very proudful with it❤. Only one correction: The word "qual" can meaning a lot of thing depending on the context, it can be a interrogative pronome, how you use on the video, but in the context, Frollo's voice use "qual" as a comparative conjunction, so, the correct translation would be "Like" like the original english (Like fire, hellfire...), its a comparation, so Frollo it's affirming that "the flame burned him like fire, hellfire". Beside this, still a great translation.
A dublagem brasileira é incrível, especialmente nos desenhos animados e nas comédias, e o ajudo que me deu (e segue dando) pra estudar português é algo que agradeço muito ❤️
Obrigado pela correção, o vídeo é tão velho e eu não falava muito bem na época kk pelo menos tô melhorando! Vou escrevê-lo na descrição 🙏
This video is highly underrated. Such good quality and includes translation and lyrics, I love it
This comment makes me so happy, I'm happy my effort (since Portuguese is not my mother tongue) paid off! Thank you❤
Haha, you're welcome
actually, when frollo says "Qual fogo, do inferno" he is not asking a question, "What fire?" he is stating "In resemblance to the fires of hell" This can be mistranslated because Brazilians no longer use "qual" in this sense so much, but it was widely used in older generations (80s and 90s) so this is how we can know it was used in that sense here.
É eu sei, tá na descrição. Fiz este vídeo quando não falava tão bem quanto hoje (e ainda preciso melhorar muito) mas obrigado, nunca iria aprender sem o ajudo das pessoas que corrigem meus erros :)
The massive vocal leap between actors is hilarious. From Frollo shouting at 2:43 to Frollo singing at 2:46 is like Darth Vader putting his helmet on 😆
Amazing translation!!!
But I have something to add. The brazilian Portuguese translation says "abrasou" (wich means "burned"), not "abraçou" (wich means "hug" or "hold"). Very similar words, so it's ok you misunderstood them wrong.
Thanks a lot!
Yep, I'm not Brazilian so I guess I got the word wrong, I'll put the correction in the info box
@@TOTO-5 You're welcome 😊
Oh, the guard's voice is the voice of Domício Costa, btw
Studi portoghese o anche tu ti diletti nel tradurlo perché lo capisci passivamente grazie alla tua lingua madre?
Comunque, ho sempre mal sopportato 'sto Frollo: tra il timbro rubato a Fantozzi e il modo di cantare a mo' di molla non ce la posso fare
Ciao! Un po' e un po', mi affascinava il suono musicale e quasi nasale delle parole, quindi l'anno scorso l'ho iniziato a studiare online. Poi lo avevo un po' abbandonato, ma ora che sono chiuso in casa lo sto riprendendo e traduco canzoni come "esercizio". Ovviamente poi è abbastanza facile capirlo perché è molto simile all'italiano.
Haha in realtà questo Frollo a me piace molto, va bene che ce ne sono un sacco di migliori, come l'italiano, il francese o lo svedese. Poi il Frollo inglese è fantastico, col suo accento britannico.
Oi Oi, só um aviso, não precisa traduzir Beata Maria ,ou o Maria
Pq eles falam assim Tbm na canção em inglês
Eu sei, mas já que se pode dizer Beata Maria em português também, eu escolhei traduzir (mas tecnicamente você tem razão, são palavras latinas que não foram traduzidas em outras línguas)
1:45