Siii, además es increíble que a Will Smith, en latino, durante su trayectoria lo han interpretado creo que 2 actores de doblajes, y se parecen mucho sus voces, su no hubiese investigado no me doy cuenta de que en algunas pelis lo dobla Juan Alfonso Carralero y en otras Mario Filio, ambos tienen unas voces increíbles, me encanta el trabajo que hacen los actores de doblaje, son simplemente increíbles.
Coraline Me refiero a que buscaron respetar la personalidad de “hip hop” que siempre ha caracterizado a will smith. El genio ya no es Robin Williams, por lo tanto se enfocaron en will.
@@msluneb te refieres a la pelicula? Si es hermosa, es la mejor adaptacion que hizo Disney en este siglo, ya que el libro de la selva, muy random en la escena c del rey loui, enserio, yo queria al menos ver como ae columpiaba y hacia scat
Las 2 me gustan, pero en letra la latino es más fiel a la original, podrían reaccionar a nuestro huésped es usted de la bella y la bestia Saludos desde Mexico
Totalmente en desacuerdo con ustedes los live action son muy difíciles de doblarlos ya que nunca en canciones vas a encontrar las palabras exactas para que dentren en boca y otra cosa la voz de la latina es la persona que dobla a Will Smith en todas las películas que ha hecho ✌️
@@jesusgc8861 la verdad es que en todas las películas que he visto de Will siempre tiene la misma voz, pero bueno, tal vez hayas visto alguna en la que es diferente, no se.
Es que es un leguaje diferente obviamente no va a conjeniar las palabras o la boca jaja es distinto decir "what" a decir "que" distinta articulación en la boca jejeje
Jaja en definitiva me quedo con la latina 👌 el coro y la voz que le dan a Will Smith va totalmente con el. Además que los coros como que me gustan mas las voces más dulces y personalidades en la latina, aunque aún así ambas están bien. Son pequeños detalles🤷🏻♀️
¡Hola chicos! Hasta donde vi en entrevistas, en la versión latina la canción no entra en boca porque quisieron mantener la letra del doblaje animado, me imagino que probablemente fue también así en España. Pero sí, ninguna de las dos versiones alcanzan a igualarse a la interpretación de Will Smith en inglés. Saludos. 🧞♂️💫
Para comprender el tema que dijiste sobre que no entra en boca primero hay que investigar y entender que al menos en Latinoamerica se hizo lo posible por dejar las letras originales de la versión animada obviamente dandole el toque nuevo de Will Smith, esa es la razón por la que quizá a veces no entra la letra en boca, fue como un homenaje a la versión original. 😉
Reaccionen a las versiones animadas, son mejores que las live action. Si pueden reaccionen a "Nuestro huésped sea usted" de "La bella y la bestia" versión animada también
Completamente deacuerdo con lo que dijeron, es muy complejo el tema de doblar a Will Smith pero con las intenciones de Robin Williams. De todas maneras ambas versiones me gustaron. Edit: Me da curiosidad saber cómo es el doblaje de Will Smith en España, porque aquí en latinoamerica hay dos voces principales, una para películas cómicas y la otro para películas dramáticas XD
Algo simple .. Original : " The prince Ali " versión Latina : " el príncipe Ali " Versión española " el gran ali ” Jajaja el gran jajajajajajaja y así con toda la película inventan palabras fuera de guíon
Sabes que el cambio de palabra es para que siga teniendo el mismo ritmo y no tenga dos sílabas de más como tiene la latina, ¿verdad? Poniendo "gran" el castellano se asegura que el concepto esté, pero que la frase siga teniendo 4 sílabas pronunciadas como en el inglés, y no 6 como pasa si mantienes la palabra "príncipe", ya que te cargas el ritmo por completo. Lo mismo pasa en La Sirenita con la canción de Úrsula (y vaya por delante que Úrsula en latino me parece lo mejor del mundo), pero en cuestión de adaptación, al meter una palabra tan larga como "desgracia", no solo no cuadraba en boca, si no que se iba de sílabas, alterando el ritmo por completo. En España se optó por decir "sin Sol", porque "Sol" cuadra en boca con "soul", que es la palabra original, mantiene el mismo ritmo, y mantiene el concepto que se quiere transmitir. Pero igual es muy difícil comprender eso a alguien que seguramente tan solo busque meterse con el doblaje que no sea el de su país.
Creo que me quedo con la animada porque tiene más interpretación, no digo que Will Smith lo haga mal pero como es animación se puede hacer más cosas creo que es el live action que más me gusta de disney hasta ahora. Aún así me gusta que ustedes sean sinceros sigan así ☺👍
@@tpmtonyy2051 x2 y lo que más me molesta es la cara de disgusto de la chava (no c su nombre) al escuchar el doblaje latino, y e visto ya varios de sus videos y pasa la mismo
Creo que eso de que el doblaje latino no se ajuste a el movimiento de los labios se dio porque en la película de "La Bella y la Bestia" cambiaron la letra de las canciones para que encajaran mejor con los movimientos de la boca y eso causó que mucha gente se quejara por el cambio, y por esa razón en la película de "Aladdin" se decidió respetar las letras originales aunque no calzaran con los movimientos para evitar problemas y dejar a todos contentos.
El lip sync o sincronización labial en español es mucho más notorio en productos live acción es muy dificil que cuadre perfecto y más en algo musical dónde también tienes que preocuparte por la transformación, ridmo etcétera en productos animados es más fácil disimularlo, es algo molesto pero mientras no sea demasiado evidente en plan de el actor hablando pero en el doblaje no alcanzo y no le colocaron nada así que no dice nada.
Yo creo que quisieron , seguir con el genio clásico y no capturaron la escénica de Will, que le dio al genio su personalidad propia, si estoy de acuerdo que le faltó el toque callejero👍
Reaccione a a la canción que canta la vaquerita en toy story 2 en español y latino en ese orden se les arrugara estrujara el corazón con la latina compararla y seguro ganarán muchos likes
Creo que ya la reaccionaron y les gustó más la española. La latina les pareció que era muy "romántica" o sea que era dirigida a una pareja y no a una amiga🤷
Siento que ellos dos son muy estrictos con la perfección en cada doblaje , y eso está bien querer encontrarle una buena parte buena , pero hay que recordar que si tomaban en cuenta en hacer la letra que rimara con los labios de Will Smith el doblaje no tendría sentido Para mí quedó mejor la latina
Me agrada mas la versión latina es más a Will Smith ya que es un personaje con gracia y la voz es latina es mucho mejor... Es natural cuando no está acostumbrado a escuchar en otra versión.
En live action de La bella y la bestia en latino precisamente le cambiaron la letra en algunas partes de las canciones porque no concordaba con el movimiento de la boca
La pega que le veo al doblaje latino es « principe ali » tiene demasiadas sílabas para lo que dicen en la versión original (inglesa) por eso pusieron « gran Ali » en España
Es muy diferente la versión castellana . En el latino La voz de will Smith y su personalidad son muy similares , en cambio en castellano cambia bastante.
Comentario invalido la original no esta solo esta castellano y latino Gana el latino La original no esta y no podemos valorarla en este caso Ganal el latino por intepretacion 🥃"Si que es verdad"🥃 estan pasable los dos pero la intepretacion del latino jajaja
Nunca le había prestado atención a qué el doblaje de esta escena realmente no entraba mucho en boca, creo que me dejaba apantallar por la estética. ¡Buen video chicos!
En mi opinión obviamente nos vas a tener el mismo movimiento de labios, es como si dijeras "puerta y en inglés door" obviamente no va a se igual y es difícil encontrar una palabra que tenga el mismo movimiento de labios y el mismo significado
Fue muy complicado primero, interpretar el live action para llegarle a la animada. Segundo, para ambos doblajes interpretar a Will Smith. Tercero, el tema de respetar la letra en Latinoamérica, después de La Bella y la bestia, se prefiere antes que respetar el el movimiento de labios. Cuarto, yo creo que pusieron la canción arriba del vídeo en la versión latina y también por eso quedó tan improlijo además.
Yo creo que la latino cambia un poco en la versión de live action en comparación ala animada en letra pero es muy sutil pero el ritmo es igual osea lo que cambia es en que la animada dice algo como belleza princesa algo así y en live action es un bombón es lo único que cambia y que le agrega eso ohy o ohi no se como se escribe Pero prefiero la vercion en latino
El latino respeto más la letra de la animación animada, pero no me gustó mucho ya que usaron el actor de doblaje del genio en la animación y no al actor de doblaje que siempre le dan a Will...por eso no convence mucho. Aunque sigo prefiriendo la latina en este caso.
Hasta hoy lo miro en pleno 2021 😂😂 Aquí lo que puedo decir es que no sigue a will, aquí tiene que seguir al genio que es el personaje, en si el tiene el papel por tener la misma sátira del genio, en mi opinión, pero en si las 2 músicas están bien ejecutadas, pero en latino tiene un poco más de fuerza
Soy infantil, al querer que si alguna vez me piden la mano lo hagan de una forma muy parecida a este live? Si resulta caro contratar a Will Smith me vale el que le dobla 😂
Pues no soy profesional en cuento al doblaje pero escuchando a actores profesionales, ellos mismos te dicen que eso de hablar cuando los labios se mueve es de hecho una materia en México cuando se estudia para esto. Se llama sincronización y según los actores es de las cosas más difíciles que se tienen que hacer en doblaje.
Muy buena reacción, yo creo que me quedaría con la original animada, enhorabuena muy buen video. Me gustaría que reaccionarán a la canción de Yodel Adlee Eedle Idlee oo de vacas vaqueras o zafarrancho en el rancho en original, español y latino por favor :)
si no es mucho pedir podrian reaccionar a "A lo oculto voy" es la versión alternativa del español latino de mucho mas alla de frozen 2 y a mi parecer es mucho mejor
Claro, como ponen esto fue debido a lo que paso en Bella y la bestia, no importaba adaptar al menos una canciones que si necesitaban adaptarse, pero que se le puede hacer
el probleme de mirar mucho la boca es que no escuchas ni atiendes ni analizas nada, te apuesto q no recuerdas nada, deberías escuchar más!! y analizar interpretación, coherencia, afinación, matices, potencia, etc.
Ya analicemos bien como dicen la latina dice principe Ali la Castellana dice gran ali en la latina respeto el cambio de voces cosa que la Castellana no lo hizo vamos Fran me extraña tu te fijas mucho en los detalles ....
Es obvio que no caiga en boca del mono, (así le decimos en el doblaje latino al personaje), por las rimas de hip hop, en la latina está el tono, juego de voz en registro, exclamación, la Castellana está en tono, pero no juega con los registros, a mí gusto, Latino 1, Castellano 0...
Haber, obviamente el lip sync en una canción va a ser mucho más difíci dado que para buscar que la palabra concuerde con los labios se tendría que cambiar casi por completo el mensaje de la canción lo cual no tiene ningún sentido. Así que se pone lo más fiel posible al idioma original tratando de que se vea natural y en esto el latino lleva los años del arroz con huevo frito al castellano que cambia muchas veces el contexto de lo que dice originalmente
Debería ser entendible el hecho que los dos doblajes no que den con la boca de will smith por que en ingles las palabras suelen ser mas largas o cortas y no es igual doblar algo animado a doblar a un actor real y eso no es culpa de ninguno de los doblajes y por si no se dan cuenta pasa lo mismo con la canción de aladdin no que dan con la boca pero yo pienso que hay que ser comprensibles ya que se respetaron las canciones de la infancia de muchos
El latino es el mejor doblaje que existe en Latinoamérica no ay duda . Es el idioma que más sentimientos produce y provoca reacciones en las personas que los otros no ay dudas tíos su opinión no importa
La versión ganadora es la original eso es obvio. Es verdad que las intenciones han sido muy diferentes, en castellano la ambientación fue muy teatral y se ha contado la historia en torno a la voz del genio, en plan como una narrativa... una decisión sencilla y contundente para lograr la escena, pero, siento que en el proceso se perdió mucho juego, muchos contrastes. En la versión latina para mi gusto esta mejor capturada la ambientación, la aproximación no fue teatral sino orquestal, por eso se siente menos intensa la entrada, pero si se presta atención hay muchísimos mas sonidos de ambientación que hacen sentir la escena mas natural, como si estuvieras allí presente. La voz del genio muy atractiva igualmente pero en cuestión de interpretación la escena es completamente diferente, Se lee en latino a un showman, y justamente se ha desarrollo la escena así, como un show, quizá no tuvo una narrativa tan clara como la otra versión, pero para mi gusto funciona mejor. Yo prefiero la versión en ingles, pero si tuviera que verla en español, prefiero la versión en latino, aunque es verdad que la primera vez que la vi fue en castellano y me encanto (justo en el palacio de hielo en Madrid, vamos que después del COVID no vuelvo)
La latina La escucharon más baja de volumen, por eso se escucho así de pobre. Tengo audífonos y si le regreso de la latina a la castellana revientan mis audífonos. ☹️ Pero de no ser así se la lleva la latina. Sinseramente está más buena
Creo que el doblaje latino respeto mucho la “personalidad” de Will smith
Siii, además es increíble que a Will Smith, en latino, durante su trayectoria lo han interpretado creo que 2 actores de doblajes, y se parecen mucho sus voces, su no hubiese investigado no me doy cuenta de que en algunas pelis lo dobla Juan Alfonso Carralero y en otras Mario Filio, ambos tienen unas voces increíbles, me encanta el trabajo que hacen los actores de doblaje, son simplemente increíbles.
Si porque tiene que tener la personalidad de él GENIO no de el
Coraline Me refiero a que buscaron respetar la personalidad de “hip hop” que siempre ha caracterizado a will smith. El genio ya no es Robin Williams, por lo tanto se enfocaron en will.
@@corinarojas5092 si, el doblaje tiene que tener de los 2, darle su toque a la canción pero aun estar metido en el papel.
Dato
La voz de Will Smith en el doblaje latino es la misma vos de Mickey mouse 😘😘
El doblaje latino mantiene más la esencia de Will Smith. Mis respetos a sus doblajes.
Ay que ser honestos , el latino es el mejor que el castellano
Like si piensas lo mismo
Soy latina y no, es horrible.
@@msluneb ntp no todos tenemos buenos gustos ✌🏽😔❤️
@@msluneb te refieres a la pelicula?
Si es hermosa, es la mejor adaptacion que hizo Disney en este siglo, ya que el libro de la selva, muy random en la escena c del rey loui, enserio, yo queria al menos ver como ae columpiaba y hacia scat
La verdad es que prefiero la latina
Bueno eso es solo mi punto de vista personal
Las 2 me gustan, pero en letra la latino es más fiel a la original, podrían reaccionar a nuestro huésped es usted de la bella y la bestia Saludos desde Mexico
Sea*
En España la canta el mismo que hace al genio aquí. En latino es Jack Skellington
Totalmente en desacuerdo con ustedes los live action son muy difíciles de doblarlos ya que nunca en canciones vas a encontrar las palabras exactas para que dentren en boca y otra cosa la voz de la latina es la persona que dobla a Will Smith en todas las películas que ha hecho ✌️
@@jesusgc8861 la verdad es que en todas las películas que he visto de Will siempre tiene la misma voz, pero bueno, tal vez hayas visto alguna en la que es diferente, no se.
@@jesusgc8861 tendré que ver dos de ambos géneros para poder compararlas y ver xD
Es que es un leguaje diferente obviamente no va a conjeniar las palabras o la boca jaja es distinto decir "what" a decir "que" distinta articulación en la boca jejeje
Los doblan dos actores ..pero si hay uno que destaca más pero.en este caso no es el
Se dice entren, dentren no existe. 🤣
Jaja en definitiva me quedo con la latina 👌 el coro y la voz que le dan a Will Smith va totalmente con el. Además que los coros como que me gustan mas las voces más dulces y personalidades en la latina, aunque aún así ambas están bien. Son pequeños detalles🤷🏻♀️
¡Hola chicos! Hasta donde vi en entrevistas, en la versión latina la canción no entra en boca porque quisieron mantener la letra del doblaje animado, me imagino que probablemente fue también así en España. Pero sí, ninguna de las dos versiones alcanzan a igualarse a la interpretación de Will Smith en inglés. Saludos. 🧞♂️💫
Para comprender el tema que dijiste sobre que no entra en boca primero hay que investigar y entender que al menos en Latinoamerica se hizo lo posible por dejar las letras originales de la versión animada obviamente dandole el toque nuevo de Will Smith, esa es la razón por la que quizá a veces no entra la letra en boca, fue como un homenaje a la versión original. 😉
Reaccionen a las versiones animadas, son mejores que las live action. Si pueden reaccionen a "Nuestro huésped sea usted" de "La bella y la bestia" versión animada también
Ya la reaccionaron
Xmillll
Completamente deacuerdo con lo que dijeron, es muy complejo el tema de doblar a Will Smith pero con las intenciones de Robin Williams. De todas maneras ambas versiones me gustaron.
Edit: Me da curiosidad saber cómo es el doblaje de Will Smith en España, porque aquí en latinoamerica hay dos voces principales, una para películas cómicas y la otro para películas dramáticas XD
Algo simple ..
Original : " The prince Ali "
versión Latina : " el príncipe Ali "
Versión española " el gran ali ”
Jajaja el gran jajajajajajaja y así con toda la película inventan palabras fuera de guíon
Sabes que el cambio de palabra es para que siga teniendo el mismo ritmo y no tenga dos sílabas de más como tiene la latina, ¿verdad? Poniendo "gran" el castellano se asegura que el concepto esté, pero que la frase siga teniendo 4 sílabas pronunciadas como en el inglés, y no 6 como pasa si mantienes la palabra "príncipe", ya que te cargas el ritmo por completo.
Lo mismo pasa en La Sirenita con la canción de Úrsula (y vaya por delante que Úrsula en latino me parece lo mejor del mundo), pero en cuestión de adaptación, al meter una palabra tan larga como "desgracia", no solo no cuadraba en boca, si no que se iba de sílabas, alterando el ritmo por completo. En España se optó por decir "sin Sol", porque "Sol" cuadra en boca con "soul", que es la palabra original, mantiene el mismo ritmo, y mantiene el concepto que se quiere transmitir.
Pero igual es muy difícil comprender eso a alguien que seguramente tan solo busque meterse con el doblaje que no sea el de su país.
Creo que me quedo con la animada porque tiene más interpretación, no digo que Will Smith lo haga mal pero como es animación se puede hacer más cosas creo que es el live action que más me gusta de disney hasta ahora. Aún así me gusta que ustedes sean sinceros sigan así ☺👍
La animada tiene una estética que no puede tener la vida real. Si ves la bella y la bestia, cuando bailan juntos, te das cuenta
LA VERSION LATINA ME ENCANTA
Como siempre bien Nacionalistas :'v
Jajaja les cuesta decir algo bueno del doblaje latino en todo video que hacen
@@pai_neapple5177 Me he dado cuenta de eso tras los más de diez videos que me he visto de ellos esta tarde JAJAJA.
@@tpmtonyy2051 x2 y lo que más me molesta es la cara de disgusto de la chava (no c su nombre) al escuchar el doblaje latino, y e visto ya varios de sus videos y pasa la mismo
Creo que eso de que el doblaje latino no se ajuste a el movimiento de los labios se dio porque en la película de "La Bella y la Bestia" cambiaron la letra de las canciones para que encajaran mejor con los movimientos de la boca y eso causó que mucha gente se quejara por el cambio, y por esa razón en la película de "Aladdin" se decidió respetar las letras originales aunque no calzaran con los movimientos para evitar problemas y dejar a todos contentos.
Frank ya que andas con aladdin, reacciona a la presentación del genio ... Gracias bro por tus entregas
Para mi gusto esta mejor la versión de la película en caricatura. Ojalá reaccionaran a las versiones de la primera 🙏
El lip sync o sincronización labial en español es mucho más notorio en productos live acción es muy dificil que cuadre perfecto y más en algo musical dónde también tienes que preocuparte por la transformación, ridmo etcétera en productos animados es más fácil disimularlo, es algo molesto pero mientras no sea demasiado evidente en plan de el actor hablando pero en el doblaje no alcanzo y no le colocaron nada así que no dice nada.
Yo creo que quisieron , seguir con el genio clásico y no capturaron la escénica de Will, que le dio al genio su personalidad propia, si estoy de acuerdo que le faltó el toque callejero👍
Reaccione a a la canción que canta la vaquerita en toy story 2 en español y latino en ese orden se les arrugara estrujara el corazón con la latina compararla y seguro ganarán muchos likes
Creo que ya la reaccionaron y les gustó más la española. La latina les pareció que era muy "romántica" o sea que era dirigida a una pareja y no a una amiga🤷
Siento que ellos dos son muy estrictos con la perfección en cada doblaje , y eso está bien querer encontrarle una buena parte buena , pero hay que recordar que si tomaban en cuenta en hacer la letra que rimara con los labios de Will Smith el doblaje no tendría sentido
Para mí quedó mejor la latina
Me agrada mas la versión latina es más a Will Smith ya que es un personaje con gracia y la voz es latina es mucho mejor... Es natural cuando no está acostumbrado a escuchar en otra versión.
Amo sus videos 🙌❤️ saludos!
Reaccionen a "Beauty And The Beast" (La Bella Y La Bestia) de La Bella Y La Bestia Live Action en Ingles, Castellano y Español Latino
es gracioso ver a un español que no pueda usar bien las eses jaja, denle like si creen lo mismo.
:0
tienen que analizar esta escena, pero la de caricaturaa
También pienso lo mismo! Pero creo q hasta ese momento las latinas lonpasaban en España
En live action de La bella y la bestia en latino precisamente le cambiaron la letra en algunas partes de las canciones porque no concordaba con el movimiento de la boca
La pega que le veo al doblaje latino es « principe ali » tiene demasiadas sílabas para lo que dicen en la versión original (inglesa) por eso pusieron « gran Ali » en España
Reacciónen Bob esponja un héroe fuera del agua :v
Es muy diferente la versión castellana . En el latino La voz de will Smith y su personalidad son muy similares , en cambio en castellano cambia bastante.
En este caso aunque soy latina me quedo con la versión en ingles solo xq will dice "yia me voy" 😂😂😂 me encanta esa partecita :")
A mi me encanta tus videos dan mucha emocion saludame crack
Comentario invalido la original no esta solo esta castellano y latino Gana el latino La original no esta y no podemos valorarla en este caso
Ganal el latino por intepretacion
🥃"Si que es verdad"🥃 estan pasable los dos pero la intepretacion del latino jajaja
Decimos lo de la original por qué la hemos escuchado varias veces y no hay color
Nunca le había prestado atención a qué el doblaje de esta escena realmente no entraba mucho en boca, creo que me dejaba apantallar por la estética. ¡Buen video chicos!
Esperé mucho por este momentooooo
Reaccionen a la versión anima de la misma canción de Aladin!!!!
En mi opinión obviamente nos vas a tener el mismo movimiento de labios, es como si dijeras "puerta y en inglés door" obviamente no va a se igual y es difícil encontrar una palabra que tenga el mismo movimiento de labios y el mismo significado
Critican como si fuesen profesionales en el doblaje...por cierto a mi me gustaron los dos doblajes
Fue muy complicado primero, interpretar el live action para llegarle a la animada. Segundo, para ambos doblajes interpretar a Will Smith. Tercero, el tema de respetar la letra en Latinoamérica, después de La Bella y la bestia, se prefiere antes que respetar el el movimiento de labios.
Cuarto, yo creo que pusieron la canción arriba del vídeo en la versión latina y también por eso quedó tan improlijo además.
Yo creo que la latino cambia un poco en la versión de live action en comparación ala animada en letra pero es muy sutil pero el ritmo es igual osea lo que cambia es en que la animada dice algo como belleza princesa algo así y en live action es un bombón es lo único que cambia y que le agrega eso ohy o ohi no se como se escribe
Pero prefiero la vercion en latino
Son parecidas las voz ! pero me quedo con la latina por que la letra es más parecida a la original ☺️ saludos
El latino respeto más la letra de la animación animada, pero no me gustó mucho ya que usaron el actor de doblaje del genio en la animación y no al actor de doblaje que siempre le dan a Will...por eso no convence mucho.
Aunque sigo prefiriendo la latina en este caso.
Hola se nuevoooo,me encantan sus videos chicos 🤩💗
Fran no seas pesimista , solo gózalo ( inserte meme) el doblaje está uffas
Los dos están brutales
Ahora reaccionen a "un mundo ideal" live action 💚
Reaccionen a nuestro huésped sea usted del live action de la bella y la bestia
La voz que hace al genio en español latino igual hace la voz de Mickey mouse y se llama Arturo Mercado jr
Creo que deberías de venir a México a estudiar doblaje acá, no digo que el español sea malo pero acá ser respeta un poco más la actitud de los actores
Hasta hoy lo miro en pleno 2021 😂😂
Aquí lo que puedo decir es que no sigue a will, aquí tiene que seguir al genio que es el personaje, en si el tiene el papel por tener la misma sátira del genio, en mi opinión, pero en si las 2 músicas están bien ejecutadas, pero en latino tiene un poco más de fuerza
Soy infantil, al querer que si alguna vez me piden la mano lo hagan de una forma muy parecida a este live? Si resulta caro contratar a Will Smith me vale el que le dobla 😂
@@lizienunez7451 Es que molaria que alguien pidiera la mano asi en la vida real
@@lizienunez7451 No tengo ni pareja como para tener boda
Pues no soy profesional en cuento al doblaje pero escuchando a actores profesionales, ellos mismos te dicen que eso de hablar cuando los labios se mueve es de hecho una materia en México cuando se estudia para esto. Se llama sincronización y según los actores es de las cosas más difíciles que se tienen que hacer en doblaje.
Muy buena reacción, yo creo que me quedaría con la original animada, enhorabuena muy buen video.
Me gustaría que reaccionarán a la canción de Yodel Adlee Eedle Idlee oo de vacas vaqueras o zafarrancho en el rancho en original, español y latino por favor :)
Pues la versión latina el mismo actor es quien siempre ha pedido que el mismo intérprete su voz
Reaccionen a la versión de Into the Unknown de Aurora!!!!! 🙏🏻🙏🏻🙏🏻 Es muy etérea, muy hermosa
Gracias a Fran y Lore ya no veo las y series con los mismo ojos jajaja
En mi opinión la mejor es la latina por que se adapta mejor a la original? :v
Me pregunto porque no doblo el mismo que hizo la voz en la película animada de hace años.
Pues ese si que era la mejor voz para el genio
si no es mucho pedir podrian reaccionar a "A lo oculto voy" es la versión alternativa del español latino de mucho mas alla de frozen 2 y a mi parecer es mucho mejor
Chicos hagan Desert Moon (en latino es Luna azul) muy bella!!! 🙏🏻
Siiiiiiiii !!!!!!
Reaccionen ala escena de goku vs vegeta cuando vegeta le dice a goku que quería regresar a como era antes pxfa saludos desde paraguay
Llegué ❤️ reaccionen a alguna canción de "el libro de la vida" ❤️
Porfavor puedeis reaccionar a la película encantada, en donde canta como sabrá que la amas 🤩
Claro, como ponen esto fue debido a lo que paso en Bella y la bestia, no importaba adaptar al menos una canciones que si necesitaban adaptarse, pero que se le puede hacer
La latina es mucho más arriesgada porque no pretende igualar a William Smit. Busca traernos al genio de la infancia.
Ambas versiones me gustan mucho y concuerdo en que las 2 tienen los mismos errores
el probleme de mirar mucho la boca es que no escuchas ni atiendes ni analizas nada, te apuesto q no recuerdas nada, deberías escuchar más!! y analizar interpretación, coherencia, afinación, matices, potencia, etc.
De hecho si se dan cuenta, la versión en latina respetó más la versión en caricatura en su mayoría de las letras
Reaccionen a lo que hay que hacer Ana de frozen 2
Yo creo q lo q menos me gusto del life action fue el propio Aladinn 😅 por lo demas esta guay, buen video por cierto
La canción de la versión en dibujo es mucho mejor que la del live action.... si escuchan esa en latino es MIL VECES
MEJOR
Ya analicemos bien como dicen la latina dice principe Ali la Castellana dice gran ali en la latina respeto el cambio de voces cosa que la Castellana no lo hizo vamos Fran me extraña tu te fijas mucho en los detalles ....
En esta si no puedo cargarme a ninguna, ambas tienen cosas geniales, no sé si es por la canción misma que no puede ser mala en ningún doblaje xD
La latina tiene matices en la voz, pero también un error garrafal con lo de mamíferos. Aún así es mucho mejor que la española
Pero si lenhizo como woman una vez XDD
El doblaje latino supera al español en esta canción , eso es un hecho , me morí de risa en parte del doblaje español "me lo como"🤣🤣🤣
ya chingaron los otros audifonos? XD
Deberiam reaccionar sin auriculares porque al tener solo uno podrían no escuchar al 100 la cancion por el audio del video
Reaccionen a las vacas baqueras el dubi bluu (o algo asi) la cancion del villano que controla las vacas(creo que eso se entendio mejor)xd
Reaccionen a un amigo fiel en mi/ un genio tan genial , saludos 😘🇦🇷
la Castellana esta bien pero la latina es mejor porque es mas fiel a la original
Will Smith es unico no hay Nadia como el😁👌
Deberían hacerlo de alguna canción del libro de la vida.😔🤟🏻
Reaccionen a la misma canción pero la versión animada!! :)
Es tu opinión la verdad a mi las dos son muy buenas ,castellana y latina !!
Wii otra de sus fantásticas reacciones los admiro. Soy su fan
Debería de ponerse ustedes e miniatura y em video en cuestión ponerlo en primer plano. Así lo apreciaríamos mejor. Por lo demás, genial!
La mejor versión es la de la película animada. Reaccionen a esa mejo.
Reaccionen a príncipe Ali o Gran Ali pero de la animada
Me gusta más en latino pero... En castellano me ah gustado un poco
Es obvio que no caiga en boca del mono, (así le decimos en el doblaje latino al personaje), por las rimas de hip hop, en la latina está el tono, juego de voz en registro, exclamación, la Castellana está en tono, pero no juega con los registros, a mí gusto, Latino 1, Castellano 0...
Haber, obviamente el lip sync en una canción va a ser mucho más difíci dado que para buscar que la palabra concuerde con los labios se tendría que cambiar casi por completo el mensaje de la canción lo cual no tiene ningún sentido. Así que se pone lo más fiel posible al idioma original tratando de que se vea natural y en esto el latino lleva los años del arroz con huevo frito al castellano que cambia muchas veces el contexto de lo que dice originalmente
Me gustan los 2,buen video ♥️♥️😊, igual prefiero la de animación
Debería ser entendible el hecho que los dos doblajes no que den con la boca de will smith por que en ingles las palabras suelen ser mas largas o cortas y no es igual doblar algo animado a doblar a un actor real y eso no es culpa de ninguno de los doblajes y por si no se dan cuenta pasa lo mismo con la canción de aladdin no que dan con la boca pero yo pienso que hay que ser comprensibles ya que se respetaron las canciones de la infancia de muchos
Deberían reaccionar al Libro de la vida con la canción "Si puedes perdonar"
El latino es el mejor doblaje que existe en Latinoamérica no ay duda . Es el idioma que más sentimientos produce y provoca reacciones en las personas que los otros no ay dudas tíos su opinión no importa
La versión ganadora es la original eso es obvio.
Es verdad que las intenciones han sido muy diferentes, en castellano la ambientación fue muy teatral y se ha contado la historia en torno a la voz del genio, en plan como una narrativa... una decisión sencilla y contundente para lograr la escena, pero, siento que en el proceso se perdió mucho juego, muchos contrastes.
En la versión latina para mi gusto esta mejor capturada la ambientación, la aproximación no fue teatral sino orquestal, por eso se siente menos intensa la entrada, pero si se presta atención hay muchísimos mas sonidos de ambientación que hacen sentir la escena mas natural, como si estuvieras allí presente.
La voz del genio muy atractiva igualmente pero en cuestión de interpretación la escena es completamente diferente, Se lee en latino a un showman, y justamente se ha desarrollo la escena así, como un show, quizá no tuvo una narrativa tan clara como la otra versión, pero para mi gusto funciona mejor.
Yo prefiero la versión en ingles, pero si tuviera que verla en español, prefiero la versión en latino, aunque es verdad que la primera vez que la vi fue en castellano y me encanto (justo en el palacio de hielo en Madrid, vamos que después del COVID no vuelvo)
Quiero que reaccionen la película de Megamente..
La latina La escucharon más baja de volumen, por eso se escucho así de pobre. Tengo audífonos y si le regreso de la latina a la castellana revientan mis audífonos. ☹️ Pero de no ser así se la lleva la latina. Sinseramente está más buena
Hagan reacción de live action de Aladdin pero la canción de amigo fiel en castellano y latino🤭