Неопределённые местоимения в английском

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 14 ноя 2024

Комментарии • 20

  • @Janesolphoto
    @Janesolphoto Год назад +2

    Ахаха))) я ничего не понимаю. Как все ( еveryone, everybody) может быть единственным числом. И почему everyONE это все )) меня прям возмущает это тема ))
    Спасибо за видео. Просто какой-то личный ступор в голове )

  • @petery414
    @petery414 2 месяца назад

    Super !!!

  • @Footballedit917
    @Footballedit917 7 месяцев назад

    Спаибо😊❤❤

  • @MrVital-tn1nt
    @MrVital-tn1nt 6 лет назад +2

    американец понятнее просто как-то что ли. А произношение в англичан и не поймешь о чем они говорят)) я британца лично не советовал бы.

  • @rayman4x4
    @rayman4x4 7 лет назад +1

    "We studied there all day" - мы работали?

    • @PuzzleEnglishGrammar
      @PuzzleEnglishGrammar  7 лет назад

      "Мы работали там весь день", если быть точнее :)

    • @rayman4x4
      @rayman4x4 7 лет назад

      Вопрос был про глагол. Нигде не видел, чтобы "to study" переводился как "работать". Любой перевод сводится к глаголу "учиться, заниматься учебой". Поэтому ваш перевод мне кажется странным )

    • @PuzzleEnglishGrammar
      @PuzzleEnglishGrammar  7 лет назад +2

      Ой, и правда, заработались ;) "Мы учились весь день". В уроке действительно ошибка, спасибо, что обратили внимание!

    • @nAguya-f3r
      @nAguya-f3r 3 года назад

      @@PuzzleEnglishGrammar xDD

  • @Inga0125
    @Inga0125 5 лет назад +1

    💙💛🤗🤗🤗

  • @Burgutalialijonov585
    @Burgutalialijonov585 8 месяцев назад

    Я непонела

  • @nurchik6459
    @nurchik6459 2 года назад

    не понятно

  • @Zampoteh
    @Zampoteh 7 лет назад +2

    "eather" - по-американски не "айtheр", а "иtheр". См. в cambridge словаре. Не в первом уже уроке Геннадий пытается научить нас британскому акценту.

    • @Zampoteh
      @Zampoteh 7 лет назад

      Вот ссылка на словарь: dictionary.cambridge.org/ru/словарь/англо-русский/either_1

    • @Zampoteh
      @Zampoteh 7 лет назад

      "On either side of the river lie the fields." - По обе стороны от дороги - лжи поля.

    • @PuzzleEnglishGrammar
      @PuzzleEnglishGrammar  7 лет назад +1

      А где написано, что Вам преподаётся строго американский английский?
      Одни из наших ведущих отдают предпочтение британскому, другие - американскому. Таким образом мы показываем разнообразие в языке. Великобритания ещё существует, на британском английском говорят - проблемы с этим мы не видим.

    • @PuzzleEnglishGrammar
      @PuzzleEnglishGrammar  7 лет назад +1

      В данном случае слово "lie" употребляется в значении "лежать", т.е. "находиться", "располагаться".
      Будьте внимательны, в языке бывают омофоны и омографы - слова которые звучат/пишутся одинаково, но имеют разные значения.

    • @Zampoteh
      @Zampoteh 7 лет назад

      Потому, что большинство говорит на американском английском. Даже те, кто из Англии часто говорят по-американски, потому, что так больше аудитория. Меня тоже в школе учили британскому английскому, как похоже и всех, но я переучиваюсь. ... Ну или хотя бы неплохо было бы сообщать тогда, что мол этот ведущий научит вас британскому акценту. ... Про lie - пошутил.