Güzel ve anlamlı yorum olmuş. Kullanılan dille ilgili fikirlerini merak ediyorum aslında! :) Aeschylus’un Oresteia trajedilerden Agamemnon oyunuyla karşılaştırması ilginç olabilir. Dinlerken aklıma Orestes geldi :)
@@ozansezer1093 Dilin tonlamasından ötürü zaman hissi değişiyor diye düşündüm. Zaman olarak karakterlerin üslubu Shakespeare’den King Lear’deki karakterlerinkine yakın gibi geldi. Dikkatini çekti mi diye merak ettim :)
@@burcu6460 dikkatimi çekmedi. Bahsettiğin tonlama orijinal diliyle ilgili olabilir mi? Yapıt çeviri de olsa trajedinin üslûbu kendini belli eder diye düşünüyorum.
@@ozansezer1093 Ben de tam anlayamadım. Kafamı karıştıran Antigone’un kullandığı bir iki kelime fazla modernize edilmiş gibi geldi dönem kültürü dışında olacak şekilde. Bunun tonlamaya olan etkisi zaman hissine de yansıyor sanki. Trajedi olmaktan çıkarması imkansız tabi. Çevirmenin dikkatsizliği olabilir. Vaktim oldukça farklı çevirelerine bakmaya çalışacağım :)
Merhabalar hocam önemli bir uyarım olacaktır size kitap Yunanca olduğundan ve Antigone kadın olduğundan dolayı "antigon" diye değil "ANTİGONE" olarak okunur. Saygılar..
@@ozansezer1093 hocam biz tiyatro konusunu islerken lisede okumamiz istendi yarin sinavda sorulcak hem okudum hemde bu videoyu izledim agziniza saglik cok guzel olmus
Ozan hocam mükemmel bir video olmuş sayenizde antigone yi okumuş kadar oldum
Bana da iyi bir özet oldu. Emeğinize sağlık hocam.
Harika bir anlatım olmuş, ağzınıza ve emeğinize sağlık
Ben teşekkür ederim.
Hocam çok teşekkürler hariika bir kanalınız var lütfen devam edin okuyup bizimle paylaşmaya🌸
Ben teşekkür ederim ilginize. Elbette devam edeceğim. 😊
Hocam çok teşekkür ederim, enfes bir anlatım. Derste anlamamıştım, ilaç gibi oldu bu 😊
Ben teşekkür ederim.😊
Çok güzel bir anlatımdı. Teşekkürler.
Ben teşekkür ederim.
Teşekkürler mükemmel bir özet ve açıklama olmuş.
Ben teşekkür ederim.
Yine kitap tartışmaya sizin yanınıza geldim. Lütfen devam edin ben çok verimli buluyorum videolarınızı.🎭
Güzel ve anlamlı yorum olmuş. Kullanılan dille ilgili fikirlerini merak ediyorum aslında! :)
Aeschylus’un Oresteia trajedilerden Agamemnon oyunuyla karşılaştırması ilginç olabilir. Dinlerken aklıma Orestes geldi :)
Teşekkürler Burcu. Burada en basit haliyle trajedi kavramını Antigone üzerinden vermeye çalışmıştım.
@@ozansezer1093 Dilin tonlamasından ötürü zaman hissi değişiyor diye düşündüm. Zaman olarak karakterlerin üslubu Shakespeare’den King Lear’deki karakterlerinkine yakın gibi geldi. Dikkatini çekti mi diye merak ettim :)
@@burcu6460 dikkatimi çekmedi. Bahsettiğin tonlama orijinal diliyle ilgili olabilir mi? Yapıt çeviri de olsa trajedinin üslûbu kendini belli eder diye düşünüyorum.
@@ozansezer1093 Ben de tam anlayamadım. Kafamı karıştıran Antigone’un kullandığı bir iki kelime fazla modernize edilmiş gibi geldi dönem kültürü dışında olacak şekilde. Bunun tonlamaya olan etkisi zaman hissine de yansıyor sanki. Trajedi olmaktan çıkarması imkansız tabi. Çevirmenin dikkatsizliği olabilir. Vaktim oldukça farklı çevirelerine bakmaya çalışacağım :)
Merhabalar hocam önemli bir uyarım olacaktır size kitap Yunanca olduğundan ve Antigone kadın olduğundan dolayı "antigon" diye değil "ANTİGONE" olarak okunur. Saygılar..
Teşekkürler. İçerikte Fransızca okunuşunu esas aldım. Yunanca okunuşuna ulaşamamıştım.
4. 5 .6. 7 . Sınıflarda bunlar okutulsa ders olarak verilse
İlköğretimi bilemem ama lisede mutlaka tiyatro başlığında okutulmalı.
@@ozansezer1093 hocam biz tiyatro konusunu islerken lisede okumamiz istendi yarin sinavda sorulcak hem okudum hemde bu videoyu izledim agziniza saglik cok guzel olmus