Faltou a do Haroldo de Campos, admirador do Odorico Mendes e que alguns tem como o tradutor mais prolífico da Ilíada. Uma pena que o primeiro volume esteja esgotado e, portanto, sendo vendido por mercenários a mais de 600 reais.
Caio, tudo bem? Eu acabei não falando de Haroldo de Campos por não ser uma tradução com a qual tive contato. Creio que a tradução do Odorico Mendes esteja em domínio público já, é possível encontrar em PDF na internet. De editoras eu conheço a Martin Claret e a Ateliê dos Livros que publica a tradução do Odorico, grande abraço e boa sorte.
Muito bom! A primeira que li também fora do Manoel Odorico. Realmente é mais difícil, mas com o passar do tempo, torna-se mais fácil. Pretendo ler partes em outras traduções para melhor explanação sobre partes que não entendi muito bem.
Olá, Bruna, tudo bem? A tradução do Manoel é um pouco mais difícil mesmo, na verdade, eu indicaria reler na tradução do Carlos Alberto Nunes, é uma experiência incrível!
@@miguelmonteiro278 Oi, Miguel, tudo bem? Eu não sou profissional nem nada, mas considero a ed.34 uma excelente editora. Eu tenho um vídeo sobre a tradução do Trajano Vieira que foi usada na edição da Ilíada publicada pela ed. 34, recomendo que assista para mais detalhes.
@@desengano_ estava a procura exatamente de um vídeo como o seu, pois qria analisar qual seria a melhor tradução destes clássicos, e felizmente me surpreendi !! Seguirei seu exemplo e irei ler ambas (do Carlos Alberto Nunes e do Frederico Lourenço) novamente agradeço 😁👍
Melhor tradução ė de Odorico Mendes.Concordo que ela não ė fácil mas,já viu as Georgicas do Odorico como ė 300x pior?.O problema da compreensão da tradução(como o amigo mesmo citou) está na métrica da leitura,não adianta ler a tradução de Odorico como se estivesse lendo um livro qualquer.Tem que ficar atento quando a narração termina,quando uma fala começa,quando ela termina e quando começa a próxima.Vale salientar que Odorico Mendes mesmo foi obrigado a criar expressões pois várias palavras do original Grego não tinha tradução para o português,inclusive,os Gregos tiveram o mesmo problema.Ė por isso que a ilíada ė uma obra cara e milenar,pois possui uma riqueza como poucas escritas até hoje.
A melhor é a do Carlos Alberto Nunes. Odorico é quase um fetichista; ele complica demais o que não precisa ser complicado. A do Carlos Alberto respeita a métrica (hexâmetro dactílico) e ainda é compreensível e agradável a leitura. É importante frisar que quando essas histórias eram cantadas na Grécia antiga, elas não eram pensadas para ''acadêmicos'' e filólogos; mas eram compreensíveis para todos.
@@lucasm7569 Pois eu encontrei um artigo na internet afirmando exatamente o contrário,que a ilíada era difícil por conter atė palavras estranhas para os próprios gregos.Não sei, Odorico Mendes na minha opinião ė o melhor tradutor mas entende-lo na primeira leitura ė difícil.Abraço.
@@desengano_ O parceiro, obrigado pela recomendação e por ter disponibilizado um pouco de seu tempo só para fala um pouquinho das traduções. Esse vídeo foi muito útil para mim. Obrigado !!
Dário Leno, tudo bem? Infelizmente não tive contato com essa tradução para saber, mas já ouvi a Tati Feltrin falando "não tão bem" das traduções do Haroldo de Campos para a Ilíada. Existe uma abordagem dita "tradução criativa", da qual o professor Trajano Vieira é adepto. Hoje existe a tradução da Ilíada pelo professor Trajano Vieira pela brilhante editora 34. Eu já assisti entrevistas com esse professor, gostei das entrevistas, mas folheando a Ilíada traduzida por ele, não gostei. Achei forçado e destoante de outras traduções, mesmo respeitando o trabalho, não posso evitar de dizer que chega a ser engraçado algumas passagens. Eu quero ler o mais próximo possível do que foi o poema, e não o mais próximo possível do que o tradutor quer que o poema seja...
Obrigado pelo vídeo, me ajudou a escolher a edição que irei comprar!
Manoel Odorico Mendes foi professor do Mestre Yoda
Faltou a do Haroldo de Campos, admirador do Odorico Mendes e que alguns tem como o tradutor mais prolífico da Ilíada. Uma pena que o primeiro volume esteja esgotado e, portanto, sendo vendido por mercenários a mais de 600 reais.
Caio, tudo bem? Eu acabei não falando de Haroldo de Campos por não ser uma tradução com a qual tive contato. Creio que a tradução do Odorico Mendes esteja em domínio público já, é possível encontrar em PDF na internet. De editoras eu conheço a Martin Claret e a Ateliê dos Livros que publica a tradução do Odorico, grande abraço e boa sorte.
Falei que tinha assistido!!! Abraço!!!
Muito bom! A primeira que li também fora do Manoel Odorico. Realmente é mais difícil, mas com o passar do tempo, torna-se mais fácil. Pretendo ler partes em outras traduções para melhor explanação sobre partes que não entendi muito bem.
Olá, Bruna, tudo bem? A tradução do Manoel é um pouco mais difícil mesmo, na verdade, eu indicaria reler na tradução do Carlos Alberto Nunes, é uma experiência incrível!
@@desengano_ a da editora 34 é boa?
@@miguelmonteiro278 Oi, Miguel, tudo bem? Eu não sou profissional nem nada, mas considero a ed.34 uma excelente editora. Eu tenho um vídeo sobre a tradução do Trajano Vieira que foi usada na edição da Ilíada publicada pela ed. 34, recomendo que assista para mais detalhes.
@@desengano_ íiõó⁹9
Obrigado pela análise das traduções !!
Tudo bem? Foi um vídeo bem simples, até mesmo com alguns pontos a serem melhorados, mas fico feliz que tenha gostado.
@@desengano_ estava a procura exatamente de um vídeo como o seu, pois qria analisar qual seria a melhor tradução destes clássicos, e felizmente me surpreendi !! Seguirei seu exemplo e irei ler ambas (do Carlos Alberto Nunes e do Frederico Lourenço) novamente agradeço 😁👍
Melhor tradução ė de Odorico Mendes.Concordo que ela não ė fácil mas,já viu as Georgicas do Odorico como ė 300x pior?.O problema da compreensão da tradução(como o amigo mesmo citou) está na métrica da leitura,não adianta ler a tradução de Odorico como se estivesse lendo um livro qualquer.Tem que ficar atento quando a narração termina,quando uma fala começa,quando ela termina e quando começa a próxima.Vale salientar que Odorico Mendes mesmo foi obrigado a criar expressões pois várias palavras do original Grego não tinha tradução para o português,inclusive,os Gregos tiveram o mesmo problema.Ė por isso que a ilíada ė uma obra cara e milenar,pois possui uma riqueza como poucas escritas até hoje.
A melhor é a do Carlos Alberto Nunes. Odorico é quase um fetichista; ele complica demais o que não precisa ser complicado. A do Carlos Alberto respeita a métrica (hexâmetro dactílico) e ainda é compreensível e agradável a leitura. É importante frisar que quando essas histórias eram cantadas na Grécia antiga, elas não eram pensadas para ''acadêmicos'' e filólogos; mas eram compreensíveis para todos.
@@lucasm7569 Pois eu encontrei um artigo na internet afirmando exatamente o contrário,que a ilíada era difícil por conter atė palavras estranhas para os próprios gregos.Não sei, Odorico Mendes na minha opinião ė o melhor tradutor mas entende-lo na primeira leitura ė difícil.Abraço.
Editora Principis, Ilíada, livro iii, pág. 53, verso 290, 91.
Irmão, entre a tradução de "Christian Werner" e a de "Carlos Alberto Nunes", qual seria a mais adequada para quem vai ler pela primeira vez ?
Alessandro, tudo bem? Sinto muito, mas não tive contato com a tradução do Christian Werner, mas indico a tradução do Carlos Alberto Nunes.
@@desengano_ O parceiro, obrigado pela recomendação e por ter disponibilizado um pouco de seu tempo só para fala um pouquinho das traduções. Esse vídeo foi muito útil para mim. Obrigado !!
A tradução de Christian é muito boa e tem uma introdução excelente. Eu tenho as duas
Acho que a do Frederico Lourenço é realmente a mais simples para uma primeira leitura.
A pior tradução é a do Haroldo de Campos, péssimo...
Dário Leno, tudo bem? Infelizmente não tive contato com essa tradução para saber, mas já ouvi a Tati Feltrin falando "não tão bem" das traduções do Haroldo de Campos para a Ilíada. Existe uma abordagem dita "tradução criativa", da qual o professor Trajano Vieira é adepto. Hoje existe a tradução da Ilíada pelo professor Trajano Vieira pela brilhante editora 34. Eu já assisti entrevistas com esse professor, gostei das entrevistas, mas folheando a Ilíada traduzida por ele, não gostei. Achei forçado e destoante de outras traduções, mesmo respeitando o trabalho, não posso evitar de dizer que chega a ser engraçado algumas passagens. Eu quero ler o mais próximo possível do que foi o poema, e não o mais próximo possível do que o tradutor quer que o poema seja...