Traduções da Ilíada

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 26 ноя 2024

Комментарии • 24

  • @waltwhite8126
    @waltwhite8126 Год назад +1

    Obrigado pelo vídeo, me ajudou a escolher a edição que irei comprar!

  • @jorgeprates1606
    @jorgeprates1606 2 года назад +1

    Manoel Odorico Mendes foi professor do Mestre Yoda

  • @popobol10
    @popobol10 4 года назад +6

    Faltou a do Haroldo de Campos, admirador do Odorico Mendes e que alguns tem como o tradutor mais prolífico da Ilíada. Uma pena que o primeiro volume esteja esgotado e, portanto, sendo vendido por mercenários a mais de 600 reais.

    • @desengano_
      @desengano_  4 года назад +1

      Caio, tudo bem? Eu acabei não falando de Haroldo de Campos por não ser uma tradução com a qual tive contato. Creio que a tradução do Odorico Mendes esteja em domínio público já, é possível encontrar em PDF na internet. De editoras eu conheço a Martin Claret e a Ateliê dos Livros que publica a tradução do Odorico, grande abraço e boa sorte.

  • @alexandrecrepaldi4650
    @alexandrecrepaldi4650 3 года назад +1

    Falei que tinha assistido!!! Abraço!!!

  • @bruna.corcino
    @bruna.corcino 3 года назад +3

    Muito bom! A primeira que li também fora do Manoel Odorico. Realmente é mais difícil, mas com o passar do tempo, torna-se mais fácil. Pretendo ler partes em outras traduções para melhor explanação sobre partes que não entendi muito bem.

    • @desengano_
      @desengano_  3 года назад +2

      Olá, Bruna, tudo bem? A tradução do Manoel é um pouco mais difícil mesmo, na verdade, eu indicaria reler na tradução do Carlos Alberto Nunes, é uma experiência incrível!

    • @miguelmonteiro278
      @miguelmonteiro278 3 года назад

      @@desengano_ a da editora 34 é boa?

    • @desengano_
      @desengano_  3 года назад +2

      @@miguelmonteiro278 Oi, Miguel, tudo bem? Eu não sou profissional nem nada, mas considero a ed.34 uma excelente editora. Eu tenho um vídeo sobre a tradução do Trajano Vieira que foi usada na edição da Ilíada publicada pela ed. 34, recomendo que assista para mais detalhes.

    • @manoelfranck5923
      @manoelfranck5923 2 года назад

      @@desengano_ íiõó⁹9

  • @Anubis471
    @Anubis471 5 лет назад +2

    Obrigado pela análise das traduções !!

    • @desengano_
      @desengano_  5 лет назад +1

      Tudo bem? Foi um vídeo bem simples, até mesmo com alguns pontos a serem melhorados, mas fico feliz que tenha gostado.

    • @Anubis471
      @Anubis471 5 лет назад +1

      @@desengano_ estava a procura exatamente de um vídeo como o seu, pois qria analisar qual seria a melhor tradução destes clássicos, e felizmente me surpreendi !! Seguirei seu exemplo e irei ler ambas (do Carlos Alberto Nunes e do Frederico Lourenço) novamente agradeço 😁👍

  • @stefanoricardo7209
    @stefanoricardo7209 3 года назад +3

    Melhor tradução ė de Odorico Mendes.Concordo que ela não ė fácil mas,já viu as Georgicas do Odorico como ė 300x pior?.O problema da compreensão da tradução(como o amigo mesmo citou) está na métrica da leitura,não adianta ler a tradução de Odorico como se estivesse lendo um livro qualquer.Tem que ficar atento quando a narração termina,quando uma fala começa,quando ela termina e quando começa a próxima.Vale salientar que Odorico Mendes mesmo foi obrigado a criar expressões pois várias palavras do original Grego não tinha tradução para o português,inclusive,os Gregos tiveram o mesmo problema.Ė por isso que a ilíada ė uma obra cara e milenar,pois possui uma riqueza como poucas escritas até hoje.

    • @lucasm7569
      @lucasm7569 3 года назад +2

      A melhor é a do Carlos Alberto Nunes. Odorico é quase um fetichista; ele complica demais o que não precisa ser complicado. A do Carlos Alberto respeita a métrica (hexâmetro dactílico) e ainda é compreensível e agradável a leitura. É importante frisar que quando essas histórias eram cantadas na Grécia antiga, elas não eram pensadas para ''acadêmicos'' e filólogos; mas eram compreensíveis para todos.

    • @stefanoricardo7209
      @stefanoricardo7209 3 года назад

      @@lucasm7569 Pois eu encontrei um artigo na internet afirmando exatamente o contrário,que a ilíada era difícil por conter atė palavras estranhas para os próprios gregos.Não sei, Odorico Mendes na minha opinião ė o melhor tradutor mas entende-lo na primeira leitura ė difícil.Abraço.

  • @KaduMauad
    @KaduMauad 23 дня назад

    Editora Principis, Ilíada, livro iii, pág. 53, verso 290, 91.

  • @alessandroluz8136
    @alessandroluz8136 4 года назад +3

    Irmão, entre a tradução de "Christian Werner" e a de "Carlos Alberto Nunes", qual seria a mais adequada para quem vai ler pela primeira vez ?

    • @desengano_
      @desengano_  4 года назад +4

      Alessandro, tudo bem? Sinto muito, mas não tive contato com a tradução do Christian Werner, mas indico a tradução do Carlos Alberto Nunes.

    • @alessandroluz8136
      @alessandroluz8136 4 года назад +5

      @@desengano_ O parceiro, obrigado pela recomendação e por ter disponibilizado um pouco de seu tempo só para fala um pouquinho das traduções. Esse vídeo foi muito útil para mim. Obrigado !!

    • @auriceliogoncalves9934
      @auriceliogoncalves9934 4 года назад +2

      A tradução de Christian é muito boa e tem uma introdução excelente. Eu tenho as duas

    • @lucasm7569
      @lucasm7569 3 года назад +2

      Acho que a do Frederico Lourenço é realmente a mais simples para uma primeira leitura.

  • @sabedoria.omnia.perene
    @sabedoria.omnia.perene 4 года назад +1

    A pior tradução é a do Haroldo de Campos, péssimo...

    • @desengano_
      @desengano_  4 года назад +6

      Dário Leno, tudo bem? Infelizmente não tive contato com essa tradução para saber, mas já ouvi a Tati Feltrin falando "não tão bem" das traduções do Haroldo de Campos para a Ilíada. Existe uma abordagem dita "tradução criativa", da qual o professor Trajano Vieira é adepto. Hoje existe a tradução da Ilíada pelo professor Trajano Vieira pela brilhante editora 34. Eu já assisti entrevistas com esse professor, gostei das entrevistas, mas folheando a Ilíada traduzida por ele, não gostei. Achei forçado e destoante de outras traduções, mesmo respeitando o trabalho, não posso evitar de dizer que chega a ser engraçado algumas passagens. Eu quero ler o mais próximo possível do que foi o poema, e não o mais próximo possível do que o tradutor quer que o poema seja...