Traduções da editora Martin Claret: são confiáveis?

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 2 фев 2025

Комментарии • 197

  • @cassiuscorneliocaio467
    @cassiuscorneliocaio467 4 года назад +90

    É preciso reconhecer que, apesar de tudo, a Martin Claret tem sido de grande ajuda neste país que não tem uma diversidade muito grande de títulos internacionais traduzidos para a nossa língua devido ao pouco hábito de leitura do nosso povo. Quantos títulos de outras editoras só são achados em sebos e ainda com texto antigo? E quantas traduções existem do mesmo livro? Esta editora por muito tempo não fez os livros decentemente, mas pelo menos eram os livros dela os que se encontrava em qualquer banca de jornal. Quantos novos leitores não se fizeram graças ao acesso facilitado e barato desses livros? Ainda bem que a Martin Claret decidiu tentar limpar esta imagem de "a editora das traduções ruins e capas horrorosas" e está enchendo o mercado com edições lindas e um melhor trabalho nas traduções e na diagramação do texto. E diferente de muitas editoras que lançam livros apenas atualizando traduções antigas para ficar de acordo com as novas regras ortográficas, a Martin Claret está entregando obras totalmente novas. Melhor de tudo, ela ainda faz isso pensando no consumidor de pouca renda. Está entregando livros com mais qualidade, com capa dura e baratos.

    • @fabianelemos9832
      @fabianelemos9832 3 года назад +9

      Concordo. As obras da Martin Claret foram uma grandiosa ajuda na universidade. Conheci a editora por indicação de um professor da academia. E sempre indico aos meus alunos.
      Além do mais, as edições estão primorosas.

    • @ricardobauler2276
      @ricardobauler2276 2 года назад +4

      Sim. Eles melhoraram. Isso é um fato. E que bom! Acho inteligente ser a favor da evolução. Criticar para o bem, para evoluir e não para afundar. Li coisas excelentes deles.
      Porém a gente encontra casos de falhas , errar é humano, mas é bom a gente saber antes de comprar para decidir o que vai ter na coleção e também para que eles procurem melhorar. Tenho um livro deles que tem um erro de "trás" em vez de "traz" que foi lançado assim e teve seu erro mantido na reimpressão. Não falo isso para pregar cancelamento nem nada, mas sim para que a gente cobre deles e tenha consciência do que cada edição de cada obra pode nos reservar.

  • @janetebarbosa2952
    @janetebarbosa2952 6 лет назад +72

    Acho chic falar "eu AINDA não conseguia ler em alemão". Meu sonho dizer, "ah, eu li a tradução dessa editora porque ainda não conseguia ler em alemão. Mas agora, de boas".

    • @FilosofiaVermelha
      @FilosofiaVermelha  5 лет назад +24

      Hahaha, :D Chic nada, 10 anos estudando este idioma e ainda passo aperto conversando com os nativos aqui na Alemanha.

    • @kaiserreich2980
      @kaiserreich2980 3 года назад +2

      @@FilosofiaVermelha 10 anos? Eu pensando que você tinha aprendido em 3-5 anos, até desanima de aprender kkk.

    • @FilosofiaVermelha
      @FilosofiaVermelha  3 года назад +6

      @@kaiserreich2980 Dá pra aprender muita coisa em 3-5 anos sim, no meu caso é porque meu estudo do alemão foi muito acidentado, sempre interrompendo e retomando.

  • @rivaldofarias1552
    @rivaldofarias1552 3 года назад +17

    Cara, você falou tudo. Eu sinceramente fiquei muito agradecido por ter existido a Martin Claret. Pois foi através dela que eu tive coragem de ler Obras de Grandes Autores que eu nem sabia que existia. Isso já tem uns vinte anos para mais. Sinceramente de novo, acho que para o formato de livro de "bolso" está ótimo. Lógico, igual você disse, para quem quer estudar a fundo, para esses não convêm. Denotando até que a pessoa é muito preguiçosa adquirindo livro de "bolso", seja qual for a editora, para fins de estudo. Parabéns! Ah quem dera ler em alemão.

  • @sweetlokita
    @sweetlokita 6 лет назад +71

    Eu li Os Miseráveis e Os irmãos Karamazov nas novas edições da Martin Claret, para mim estão perfeitas e as páginas amareladas com uma diagramação boa me ajudam muito. O único livro que me decepcionou foi Orgulho e Preconceito, tinha quatro erros de revisão grotescos nele.

    • @janainarodriguessilva3874
      @janainarodriguessilva3874 3 года назад +3

      Estou lendo Os Miseráveis dessa editora e achei um erro com relação a data de dois fatos, quando Valjean é recapturado a data é de 1823 e quando ele é dado como morto no assidente do navio Orion a data é de 1813. Confesso que foi uma decepção e tirou a confiança na obra.

    • @sweetlokita
      @sweetlokita 3 года назад +4

      @@janainarodriguessilva3874 Você provavelmente vai achar mais, quando eu escrevi o comentário esse tipo de coisa passava batido por mim. Já pensei em comprar da Nova Fronteira mas dizem que as traduções dessa editora são sempre antigas, e eles traduzem o que não é necessário, então fica difícil. Claro que é um balde de água fria pois livro não é barato no Brasil e quando é clássico então nem se fala, mas mesmo assim no final da leitura na minha opinião acaba sendo algo muito pequeno perto da da grandiosidade da obra

    • @andrefelipeambrosio2655
      @andrefelipeambrosio2655 3 года назад

      @@sweetlokita nova fronteira não faz boas traduções ?

    • @sweetlokita
      @sweetlokita 3 года назад +1

      @@andrefelipeambrosio2655 Acho difícil dizer se são boas ou não pois vai de gosto pessoal, e conheço pouco do assunto, mas já li Ressurreição do Tolstoi, não tive problemas, mas depois fiquei sabendo que a tradução foi feita do russo para o francês e depois para o português (antigamente as editoras trabalhavam desse jeito com livros russos) então pode ser que eu tenha perdido algumas coisas sem ter percebido (pretendo fazer uma releitura dele em breve, acho que vai dar pra saber)
      E comprei A Casa Soturna, ainda não li, mas folheando o livro eu vi que os nomes dos personagens estão traduzidos, pesquisando na internet vi que essa tradução e de David Copperfield são antigas, então dependendo de quanto tempo elas tenham acho possível não entender alguns detalhes.

    • @thayane3428
      @thayane3428 3 года назад

      @@janainarodriguessilva3874 Eu comprei Os Miseráveis da editora Penguin (Companhia das Letras) e até agora tem me satisfeito bem em questão de tradução, o box que veio é lindo. Única coisa que achei ruim é a capa sem orelhas que amassa super fácil e vai ficando "acabadinha" durante a leitura.
      Fora isso achei tudo muito bom!

  • @pedro_krauss
    @pedro_krauss 4 года назад +17

    Eu fui conferir a edição de o anticristo que eu tenho, e acabei descobrindo que era da Martin Claret, porém uma versão mais atualizada e nela o capítulo 7 estava completa. Então, acho que quando eles reeditam os livros acabam por corrigir esses problemas

  • @SagaLiteraria
    @SagaLiteraria 6 лет назад +39

    As edições atuais contam com ótima revisão e as traduções também são bem realizadas. Essas obras da série ouro realmente apresenta divergências. De uns 3 anos para cá a editora não apresenta nenhum problema em relação revisão e tradução, tem mostrado competência de sobra.

    • @marianecome1022
      @marianecome1022 5 лет назад +2

      Isso que eu ia comentar, as novas edições tem vindo muito completas 😍

    • @AninhaKaroline1
      @AninhaKaroline1 4 года назад +5

      Não é bem assim. Eles lançaram uma edição nova de Orgulho e Preconceito de capa dura e está cheia de críticas. Erros ortográficos, gramaticais e de revisão.

    • @SagaLiteraria
      @SagaLiteraria 4 года назад +1

      @@AninhaKaroline1 esses romances Jane Austen ou das Brontes não posso falar..

    • @elisbethalencar8717
      @elisbethalencar8717 4 года назад +1

      Lendo Contos de amor e terror ed. 2016, e já achei alguns erros, tais como falta de bom trecho em um dos contos e tradução que prejudica a leitura. Pena prq o livro é lindo.

    • @ricardobauler2276
      @ricardobauler2276 2 года назад +1

      @@AninhaKaroline1 Acredito que eles tenham corrigido (estou comentando dois anos depois), porque li Orgulho e Preconceito e estou lendo Razão e Sensibilidade. Erros de Português não há. Erros de tradução não posso afirmar porque só li metade de Orgulho e Preconceito em inglês e faz muitos anos.
      Infelizmente a impecável Penguin, por incrível que pareça, tem um erro de tradução em relação a Orgulho e Preconceito logo no início. Erram o número de filhas. Também misturam uma informação do original. É dito que Elizabeth não é tão alegre quanto uma irmã nem tão bonita quanto a outra (algo assim) e trocam o nome das irmãs. Para quem não leu o original em inglês, a frase faz sentido; porém não corresponde ao texto original em inglês.
      A Penguin é muito boa e esta foi a única vez que ouvi falar sobre um erro deles do tipo.

  • @franciscoaraujo61
    @franciscoaraujo61 9 месяцев назад +3

    A ética da editora foi seriamente posta em jogo quando se revelaram plágios de edições antigas, como foi o caso de um Dostoiévski.Denúncia da tradutora Denise Bottman.

  • @moraes_psi
    @moraes_psi 4 года назад +26

    Eu tb ti há preconceito com a Martin Claret. Mas dos tempos pra cá ela mudou, de fato trabalhou melhores tradutores, revisores, capistas... Eles trabalham agora com tradutores do nível de Oleg Almeida, com livros direto do russo. E lindas edições de obras como as do Lev Tolstoi.
    Eu não sei pq ela não tira seus livros de bolso do mercado, que apenasestraga sua atual reputação.
    Mas pelo q fiquei sabendo, eles estão começando a trabalhar em novas edições de bolso tb, pra apagar a mancha desses.

    • @solitaryman172
      @solitaryman172 4 года назад +3

      Tens razão amigo! Eles já(lançaram) inclusive "Anna Kariênina" do Liev Tolstói. Traduzido direto do russo, pelo Oleg Almeida. Também do mesmo(tradutor, porém, obras do Dostoiévski): Crime e Castigo; Memória da casa dos mortos(o título deve ser este); e pelo que entendi, em breve "Os demônios"

    • @jsg3498
      @jsg3498 2 года назад

      Li algumas traduzidas por Oleg, são ótimas

  • @BaimaEudes
    @BaimaEudes 4 года назад +7

    Pessoal, no que diz respeito a clássicos da literatura, nos bons sebos há toneladas de volumes da antiga coleção da Editora Abril, com edição esmerada, traduções consagradas é que, hj, estão a preço de banana. Facilmente encontráveis.

  • @melinabruceparker9768
    @melinabruceparker9768 2 месяца назад +1

    Recentemente, li um comentário no instagram da Martin Claret escreveu que havia erros de português num livro...

  • @gimoreira
    @gimoreira 6 лет назад +30

    Eu gostei bastante da tradução deles p/ O Morro dos Ventos Uivantes... Mas a tradução foi feita com base em uma tese de mestrado da USP.

    • @TatianeCastroBlog
      @TatianeCastroBlog 6 лет назад +8

      Tenho crime e castigo da Martin Claret. Ele é lindo, impecável, e a leitura é muito fácil em comparação com as versões mais antigas.
      Gostei muito. Mas, eu leio por prazer e não pra analisar, então não sei se minha opinião é relevante para o seu caso.

    • @apollus5677
      @apollus5677 3 года назад

      qual seria essa tese?

    • @gianlucabischoff
      @gianlucabischoff 3 года назад

      @@apollus5677 Basicamente um estudo e esboço parcial de tradução, antes de a versão integral ter sido lançada. Pesquisar "solange morro ventos uivantes tese mestrado" será suficiente (tentei postar o link, mas fez com que minha resposta desaparecesse, por alguma razão).

    • @ricardobauler2276
      @ricardobauler2276 2 года назад

      @@TatianeCastroBlog Acho que toda opinião é relevante dada a devida situação. Você está dando um testemunho de um ponto de vista e do quanto aquilo atende aquele ponto no qual você se encontra. Isso é uma contribuição para o todo.
      Se a editora dialoga com o leitor que busca lazer, ao menos sabemos que uma comunicação básica ela é capaz de proporcionar.

  • @moraes_psi
    @moraes_psi 4 года назад +14

    Realmente esse teu vídeo tá bem desatualizado, a Martin Claret hoje faz ótimas traducoes e direto das línguas mães. No caso de Dostoievski, eu cheguei a trocar minhas edições da Editra 34, soh porque achei mais fluido a tração do Oleg de Almeida, direta do russo e menos truncada que a tradução mais chata do Paulo Bezerra (34).
    Em suma, a Martin Claret hoje faz um ótimo trabalho, até mesmo gráfico.

    • @marciosoares427
      @marciosoares427 8 месяцев назад +1

      Sobre o comentário do Dostoiévski, você constatou mesmo isso ou apenas está reproduzindo o comentário desatroso do Olavo de Carvalho?

  • @ronnefranks
    @ronnefranks 4 года назад +4

    No meu mestrado fui instruido a nao citar nada dessa editora que nao tem consideracao no meio academico. Apenas popular, como vc disse.

  • @Ana-rg6ks
    @Ana-rg6ks Год назад +1

    Vídeo perfeito. Tenho alguns livros da editora e não entendia o motivo de tantas pessoas criticarem, porém entendo agora que para mim, que gosto de conhecer as histórias, não faz diferença.

  • @leozinR
    @leozinR 6 лет назад +9

    Estou querendo conhecer um pouco mais da literatura russa e estou numa dúvida cruel entre as edições da Martin Claret e Editora 34. Andei vendo comentários que o trabalho editorial da 34 é impecável, mas a beleza e bom acabamento gráfico dos livros da Martin Claret acabam me seduzindo e eu não saio desse ciclo de dúvida cruel!

    • @leozinR
      @leozinR 6 лет назад

      Glauber Ataide
      Obrigado pela resposta, Glauber! Então, eu não teria nenhum interesse de cunho acadêmico nos livros não, era apenas pra conhecer mesmo, já que sou completamente iletrado em literatura russa (ainda que vários amigos já tenham me indicado DEMAIS principalmente Tolstói e Dostoiévski). Vou levar em consideração os pontos que você trouxe e dar uma olhada numa livraria pra examinar as edições e ver qual me agrada mais, especialmente em tradução e textos de apoio.
      Obrigado mais uma vez!

    • @nancyazevedo7202
      @nancyazevedo7202 6 лет назад +9

      Leonardo Rodrigues Olá, eu tenho Crime e Castigo, aquela versão em capa dura, traduzida por Oleg Almeida e amei a tradução dele. Antes de comprar eu pesquisei bastante e até procurei vídeos aqui no RUclips. Tem um vídeo dele falando sobre como foi traduzir a obra, ele nasceu na Bielorrussia, daí eu confiei e comprei. Amei o livro. Valeu super a pena.

    • @leozinR
      @leozinR 6 лет назад +1

      Nancy Azevedo Valeu pela dica, colega!

    • @danilo5h
      @danilo5h 6 лет назад +1

      @@nancyazevedo7202 Cheguei aqui pela mesma dúvida, sempre li dostoievski pela 34, mas a edição da martin está bem bonita.

    • @anthonyparedes5507
      @anthonyparedes5507 4 года назад +2

      Cara, as traduções da Editora 34 são diretas do russo, além de muitos tradutores dos livros deles terem sido premiados pela Russia mesmo!

  • @carlosivan8486
    @carlosivan8486 3 года назад +3

    A editora poderia se manifestar sobre esse assunto

  • @CristianoMacedo19
    @CristianoMacedo19 4 года назад +8

    Eu também tenho dificuldades com as obras da Martin Claret, algumas obras como a Divina Comédia, A republica e outras é lançado mão de uma opinião sobre a obra. Não sei se é da editora ou é do tradutor. Contanto, não é bem visto páginas a mais para direcionar uma visão ao leitor sobre a leitura ou obra em que: o direito é traduzir, não emitir opiniões. Esse aspecto é inaceitável para uma leitura de tradução.

  • @ademilsonpereira2615
    @ademilsonpereira2615 25 дней назад

    ...a questão da tradução assume grande relevância, quando se trata de tradução de obra filosófica: é que não basta "saber alemão", por exemplo, para traduzir um filósofo alemão; há que saber filosofia, antes. E não se trata apenas de questão de diagramação ou de diminuição ou aumento do texto traduzido, mas sim de se ir ao cerne do pensamento do Autor traduzido, assim como dos conceitos filosóficos embutido nas palavras por aquela utilizadas.

  • @apollo3166
    @apollo3166 2 года назад +2

    Tem um tradutor que eu considero bom da Martin Claret que é o Jean Melville que traduziu obras como O Corcunda de Notre Dame e as peças Edipo Rei e Antigona; mas o mais chato daquelas edições populares de bolso é o número da página em tamanho extra grande impresso por cima do texto e não no rodapé da página e isso pra mim é horrível

  • @jorgeluizoliveirasa2149
    @jorgeluizoliveirasa2149 2 года назад

    Jean que Deus te abençoe sempre, vou até aí te ver

  • @wandererofshadows218
    @wandererofshadows218 3 года назад +2

    Eu comprei o Zaratustra do Nietzsche da Martin Claret. Eu to lendo e tem umas partes q me parece ter alguns erros de vírgula. Pioor foi q acabei comprando o Nascimento da Tragédia pela Escala e achei beeem mal feito os capitulos e os parágrafos tbm.

  • @Ricardo.Gomes.S.
    @Ricardo.Gomes.S. 3 года назад +3

    Gosto da Martin Claret

  • @nubiakarolline8303
    @nubiakarolline8303 Год назад

    Obrigada pela dica.

  • @Tesla-cast.us2
    @Tesla-cast.us2 3 года назад +4

    Eu comprei o livro Os miseráveis da Martin Claret e daí vi esse vídeo, comprei na Amazon, adorei essa capa, mas como estava ainda no prazo para devolução e como nem se quer tirei do plástico fiz a devolução, comprei da editora Pinguin que disseram que a tradução é muito boa e fluída. É em dois volumes creio que fica mais fácil para ler, porém paguei mais caro, a edição da Martin Claret tava em promoção por $69,90 e a da Pinguin tava $83,00 reais. Mas troquei!

    • @ricardobauler2276
      @ricardobauler2276 2 года назад

      Fez bem. A edição dos Miseráveis tem erros de datas que me confundiram, tem um erro de "mais" em vez de "mas" e "trás" em vez de "traz" do verbo trazer. Em compensação a versão da Martin Claret tem letras grandes que tornaram a leitura bem confortável. Apesar de que eu prefiro dois volumes. O livro único é pesado e difícil para quem costuma ler deitado rs.

    • @Paulo_minoso69
      @Paulo_minoso69 2 года назад

      Eu fiz o contrário. Comprei o penguin, e vou devolver para pegar o da Martin Claret. Achei uma falta de respeito a edição da penguin. A Capa do livro parece uma revista, muito frágil, o livro muito pequeno, e muito pequeno, o que fica horrível para ler, tem que tá arregaçando o livro, coisa que até o final da leitura já tem danificado a capa e o livro. Falam muito bem da tradução, mas não compensa pagar o preço que estão cobrando na Amazon, pela a edição que é econômica pra eles, pq pra gente e o olhos da cara. Eu ainda li, e achei as pontuações um pouco esquisita no início da leitura.

    • @ricardobauler2276
      @ricardobauler2276 2 года назад

      @@Paulo_minoso69 É... É o que sempre digo quando perguntam "qual é a melhor?". Depende do que você prioriza! As edições da Penguin possuem excelentes traduções, o texto tem qualidade. Mas são edições simples. Não possuem nota de rodapé ou textos explicativos (no caso de clássicos como Os Miseráveis, isso pode fazer muita diferença na compreensão, pois a história se passa em outra época e há muitos termos e referências que não são familiares à maioria de nós). As edições da Penguin são mais frágeis, são livros menores, letras pequenas. As capas estragam com facilidade. E a letra pode não ser tão confortável.
      Em compensação a da Martin Claret vem com erros de português que eu particularmente acho que poderiam ter sido evitados se a revisão tivesse sido mais minuciosa. "Trás" em vez de "traz" em um livro é um caso sério, na minha ótica. O leitor assimila os erros no inconsciente. Se você faz depois um vestibular ou uma seleção, concurso etc isso é cobrado. Então não dá para dizer que "tanto faz, é tempestade em copo d'água se preocupar com isso".
      Por outro lado os erros são pontuais e não prejudicam a compreensão, e a leitura é bem confortável. (Exceto pelo fato de o livro ser pesado para ler deitado, por exemplo)

    • @waltwhite8126
      @waltwhite8126 Год назад

      @@ricardobauler2276 Aí vai depender muito de quão frequentes são esses erros. Eu li alguns da Martin Claret e não tive esse tipo de problema. Não vejo como um grande problema um erro aqui e ali, vez ou outra, contanto que não seja frequente. Ainda acho que muito do que se fala mal da editora é de erros passados, porque li algumas obras mais recentes traduzidas por eles e não vi problema algum. De qualquer forma, se tratando de clássicos é sempre bom pesquisar sobre as diferentes traduções e adquirir a que mais se adequa ao gosto pessoal.

  • @carlanunesbrum1429
    @carlanunesbrum1429 6 лет назад +3

    A volta ao mundo em 80 dias eu estou seriamente na dúvida de adquirir ou não devido às críticas à tradução, embora o design seja incrível

  • @yuricastelobranco3905
    @yuricastelobranco3905 6 лет назад +3

    Passei por isso com "A Ideologia Alemã". Preciso encontrar uma edição boa, pois é uma obra fundamental.

    • @BaimaEudes
      @BaimaEudes 4 года назад

      Tanto a da Civilização como a da Boitempo são boas!

  • @Diogodigo26
    @Diogodigo26 4 года назад +2

    Eu tive problemas com tradução da LPM do Além do bem e do mal. Alguns trechos são inteiramente confusos os quais são mais inteligíveis em outras traduções, como o da Editora Escala ou Compnahia do bolso.

  • @rocavalcante
    @rocavalcante 4 года назад +1

    Excelente vídeo, bem esclarecedor!

  • @martocasp
    @martocasp 2 года назад

    Obrigada por esse vídeo!

  • @sandroferreiradasilva
    @sandroferreiradasilva 4 года назад +2

    Qual tua opinião sobre aquela coleção "Grandes Obras do Pensamento Universal", da editora Escala? Durante uma certa época era febre, livros baratíssimos encontrados em cigarrarias e bancas, e a gurizada comprava direto. Tu já tiveste eles? A tradução é muito ruim? Grande abraço.

  • @analiliamourasampietri
    @analiliamourasampietri 5 лет назад +10

    Boa noite!! Estou lendo Os Miseraveis da Martin Claret e encontrei 2 erros de digitaçao. Pois o ano em que a estoria se passava era 1823 e teve no fim do capitulo um jornal da epoca mencionando o ocorrido com o forçado Jean Valjean datada de 1813, quando li fiquei pensativa achando que estava louca, mas vi que estava errada no livro. E na quarta parte do livro a estoria estava no ano de 1832 mas começaram um capitulo mencionando o capitulo anterior como ano de 1823. Nao conheço a obra original, mas sao detalhes que fazem diferença no decorrer da estoria, pelo menos pra mim que sou atenta. Estava pensando em adquirir o Conde de Monte Cristo da editora, mas estou pensando se vale a pena. Na verdade e o preço que esta salgado mesmo. Obrigada pelo conteudo!!

    • @FilosofiaVermelha
      @FilosofiaVermelha  5 лет назад +4

      Estes pequenos erros sao como a mosca na sopa, e nos deixam inseguros sobre a extensao dos erros: foram so estes, ou sera que ha outros maiores? Ate onde a obra reproduz fielmente o original? Dependendo do objetivo com a obra - se para conhece-la ou estuda-la a fundo- eu nao tenho problema com isso, por isso sempre comprei obras da Martin Claret, ate mesmo depois de notar alguns erros de traducao como os mostrados neste video. Mas ai vai de cada um :)

    • @julianomelo1197
      @julianomelo1197 4 года назад

      Boa noite,comecei recentemente Os Miseráveis e me deparei com esta mesma divergência de datas.

    • @matheuslandaudecarvalho5637
      @matheuslandaudecarvalho5637 4 года назад +2

      Ana Lilia, pois é, na edição de Os Lusíadas da Martin Claret também encontrei erros de digitação... :(

    • @analiliamourasampietri
      @analiliamourasampietri 4 года назад

      @@matheuslandaudecarvalho5637 Boa noite, é triste quado isso ocorre. A Martin Claret teve muito má fama em relação a tradução e plágios. O que estou consumindo da editora são os livros da nova edição do Dostoievski traduzido e revisado pelo bielorusso Oleg Almeida. São excelentes, pode comprar sem medo. Pena que a edição de Os Irmãos Karamazov e traduzido direto do francês e somente revisado pelo mesmo e por este motivo estou pendendo em comprar o box da editora 34 que e direto do russo. Mas se for pra apreciar da engolir umas mosquinhas kkkkk Boas leituras

    • @matheuslandaudecarvalho5637
      @matheuslandaudecarvalho5637 4 года назад +1

      @@analiliamourasampietri pois é, desagradável, né...????

  • @dudasmends
    @dudasmends 4 года назад +3

    Alguém já leu Anna Karenina da Martin Claret? Estou em dúvida entre ela ou a editora Nova Fronteira

    • @gabrielabeck5909
      @gabrielabeck5909 4 года назад +4

      Também estava com a mesma dúvida, mas li recentemente as avaliações sobre a tradução dessa edição da martin claret na amazon e há muitos elogios. Inclusive li que ela foi traduzida pelo Oleg Almeida direto do russo (ele nasceu na Rússia e naturalizou-se brasileiro depois).

    • @Joao-fd9kq
      @Joao-fd9kq 4 года назад +1

      Eu optaria pela Nova Fronteira!

    • @kellyazevedo9275
      @kellyazevedo9275 3 года назад

      Nenhum dos dois. Essa obra eh maravilhosa, porém as traduções dessas editoras citadas são ruins. As melhores são da Companhia das letras e da editora 34

    • @joeforever4535
      @joeforever4535 2 года назад +1

      @@kellyazevedo9275 editora 34 é boa, mas a tradução das obras de Dostoiévski são bem ruins na editora 34

  • @EzequielSilva-h1h
    @EzequielSilva-h1h 6 месяцев назад +1

    Alguém pode, por favor, me indicar traduções confiáveis das obras de Dostoiévski ? Cada um fala uma coisa e eu estou ficando confuso.

  • @DrLuisFt
    @DrLuisFt 2 года назад

    Muito importante estes comentários

  • @marcelodecarvalho6030
    @marcelodecarvalho6030 6 лет назад +6

    E a L&PM Pocket?

    • @BaimaEudes
      @BaimaEudes 4 года назад +1

      Parece-me que sempre mantiveram um padrão de qualidade.

  • @carlosalbertogasparsilva907
    @carlosalbertogasparsilva907 6 лет назад +3

    Acredito que essa editora quer economizar ao máximo.Eles resumem de fato. Li OS SERTÕES e foi um dos livros mais chatos que já tive contato dessa Editora. Foram mais de 600 páginas. Muito detalhado e tinha escrito:TEXTO INTEGRAL, não dá pra confiar. Quando alguém Lê por uma Questão Cultural e Passar o tempo sadiamente( Em meses só vai ser lembrado o Enredo a história com os detalhes vai se perder, nesse caso atende a demanda, já no seu caso que está em nível de Aprofundamento não Serviu.

    • @um_dia
      @um_dia 6 лет назад

      Exato... Estou lendo os grandes contos do Lovecraft deles e estou achando a tradução meio pesada como se fosse um script e não um conto, acabei encontrando PDFs traduzidos por fãs muito melhores.

    • @FilosofiaVermelha
      @FilosofiaVermelha  5 лет назад

      Exatamente, de acordo!

  • @jozahfa
    @jozahfa 2 года назад +1

    Eu tenho as folhas da relva do Whitman da claret. É a única tradução que se diz completa desse livro. Não tem a qualidade da tradução do geir Campos, mas é mais completa. Tá valendo, pra mim.

  • @danilocosta2894
    @danilocosta2894 3 года назад +1

    Estou procurando pela Origem da Espécies, de Darwin, e encontrei uma tradução da Martin Claret. Não tenho pretenções de estudar à fundo, mas o exemplo d'O Anticristo me causou preocupação, porque temo que o conteúdo cortado afete o entendimento da obra. Mesmo que eu não queira me aprofundar em Darwin, talvez seja melhor procurar outra editora.

  • @anapaiva8065
    @anapaiva8065 2 года назад +1

    A REALIDADE QUE A MAIORIA NAO GOSTA DE FALAR PARA NAO FICAR COM SENTIMENTO QUE FOI ENGANADO E PAGOU POR ISSO É QUE AS EDITORAS BRASILEIRAS SAO COMO TODAS EMPRESAS BRASILEIRAS , SEMPRE FAZEM DE TUDO PARA LUCRAR MAIS DO QUE DEVEM, E PARA ISSO SEMPRE AGEM COM GANÂNCIA , E COBRAM CARO EM LIVROS QUE AS EDIÇÕES TEM DIVERSAS PARTES CORTADAS PARA DIMINUIR O TAMANHO E AINDA VENDEM COMO INTEGRAL. ESTAMOS EM UM PAÍS SUL-AMERICANO E COM UMA CULTURA DE GANÂNCIA IMPREGNADA EM TODAS EMPRESAS. MAIS NINGUÉM GOSTA DE ADMITIR ISSO.

  • @MegaBinin
    @MegaBinin 4 года назад +1

    O problema da Crítica da Razão Pura da Martin Claret também é porque não possui o "Prefácio à 2° Edição", que é tão estudado

    • @FilosofiaVermelha
      @FilosofiaVermelha  4 года назад

      Isso eu nem tinha percebido!

    • @matheuslandaudecarvalho5637
      @matheuslandaudecarvalho5637 4 года назад

      Felipe, você se refere àquele Prefácio presente, por exemplo, na edição da Calouste Gulbenkian, né...????

    • @MegaBinin
      @MegaBinin 4 года назад +1

      @@matheuslandaudecarvalho5637 exato, "Prefácio à segunda edição", de 1787, que consta na dos Pensadores também

    • @matheuslandaudecarvalho5637
      @matheuslandaudecarvalho5637 4 года назад

      Iiiiiiissooooo

  • @kellyc.8336
    @kellyc.8336 3 года назад +1

    O livro mais difícil que já li foi "Para Além do Bem e do Mal"... e era uma edição da Martin Claret. Será que minha edição apresentava os mesmos problemas deste livro que vc leu? Não desmerecendo a dificuldade natural de uma obra do Nietzsche, mas digo que a dificuldade foi tanta que eu tinha que ler várias vezes um mesmo parágrafo para entender...

    • @FilosofiaVermelha
      @FilosofiaVermelha  3 года назад

      Não conheço a tradução da Martin Claret, mas valeria a pena comparar alguns trechos. Há traduções que são mais claras que outras, pode ser este o caso.

  • @brubrandao02
    @brubrandao02 3 года назад +1

    O que acha de Emma?

  • @anselmobatista4864
    @anselmobatista4864 4 года назад

    Pior que eu li vários livros de Filosofia pela Martin Claret e realmente não entendi muitas coisas dali, mas eu vi que eles tem alguns livros mais elaborados, umas edições melhores produzidas, peguei dois do Nietzsche e não me arrependi, o problema são aquelas edições de bolso deles que competem com a LPM.

  • @layslabarbosa5122
    @layslabarbosa5122 4 года назад

    Eu li o Conde de Monte-Cristo na edição da MC e percebi que a data do início (data que o barco chega com o Danté) é diferente em edições de outras editoras, fiquei confusa e preocupada se outras coisas não estavam diferentes.

  • @julianafranco3647
    @julianafranco3647 4 года назад +2

    Nos comentários tem “As edições atuais contam com ótima revisão e as traduções”, “preferências estéticas”... na verdade uma editora para ser boa, tem que ser confiável desde o início da sua fundação, porque ela vai trocar as antigas edições de quem comprou uma ruim???? Precisa de pessoas capacitadas, responsável e confiável, e alguém para revisar, pois se tivessem, não teriam publicado um livro incompleto. Isso que a gente soube até agora e os demais livros. Afinal esse que traduziu “O Antiscristo” diz que fez uma tradução, mas a fez incompleto e será que a tradução é confiável???. Pois essa editora perdeu completamente minha confiança. Consequentemente prefiro pagar mais caro com uma editora que entrega aquilo que o leitor quer ... a tradução fiel e a estética mais parecida do original. Assim a conhecemos junto com sua história e características originais.
    O compilado de “Orgulho e Preconceito”, “Persuasão” e “Razão e Sensibilidade”, da editora Martin Claret, deixei de comprar pela cor berrante, uma obra clássica, fiquei imaginando quem colocou essas cores e como outros aceitaram, por ver erro de edição do livro no video “ A crítica da razão pura” e a tradução incompleta de “o anticristo”, a cor do livro é o menor dos problemas, não entendo a discrepância de uma grande oportunidade e só não crescem mais por falta de administração e coerente, afinal revisadores é um cargo importante nas editoras, não?! Ia comprar sem saber que a editora não é confiável, nós leitores temos que ter mais atenção, nisso também.

    • @ricardobauler2276
      @ricardobauler2276 2 года назад +1

      Olha, eles vendem livros com erros de português até hoje. Acabei de ler A Dama das Camélias com tradução da Regina Célia. Ela também fez a tradução de Os Miseráveis.
      Em A Dama das Camélias ela escreve "a pouco tempo" em vez de "há pouco tempo". (Página 276)
      Em Os Miseráveis ela confunde "mas" com "mais" (erro grave) e "traz" (do verbo trazer) com "trás".

  • @elines1984
    @elines1984 5 лет назад +6

    Vim aqui porque acabei de comprar uma coletânea do H P Lovecraft e, já nas duas primeiras palavras, meus olhos sangraram - não por erro de tradução, mas pelo português horrível.
    Eu já tinha ouvido dizer que a MC era uma bosta, mas eu precisava do livro, e na Livraria Cultura só tinha traduções dessa editora.
    90 reais jogados fora!

    • @FilosofiaVermelha
      @FilosofiaVermelha  5 лет назад +2

      Que pena, Line! :(

    • @chaosxp3
      @chaosxp3 4 года назад

      Não tenho essa edição mas pretendo comprar, mas acredito eu que lovecraft é uma leitura diferente de escrita, ouvi muitos elogios dessa versão.

    • @malevolence21
      @malevolence21 3 года назад +2

      Eu tenho essa edição por causa do número de contos, mas melhor pegar da darkside.

  • @BaimaEudes
    @BaimaEudes 4 года назад +3

    O vídeo é de 2 anos atrás. De lá pra cá, aparentemente a Martin Claret mudou esta mentalidade editorial e fez novas traduções.

    • @BaimaEudes
      @BaimaEudes 4 года назад

      @@olegalmeida Sim...

  • @quelcanedo83
    @quelcanedo83 3 года назад +1

    sinceramente na minha opinião isso é um crime sem tamanho, pq quando a tradução esta meio diferente ou mais difícil de ler é uma coisa mais quando FALTA conteúdo do original é um absurdo!!!

  • @corintomartins467
    @corintomartins467 3 года назад +1

    Bom dia 🌞

  • @viniciusgandra1982
    @viniciusgandra1982 4 года назад

    Cheguei até aqui porque queria comprar o livro da crítica a razão pura de Kant. Por menos de R$30,00 é maravilhoso. Mas, depois do vídeo, desanimei bastante. Vou ficar sem comprar nada (risos). Obrigado pelo vídeo, companheiro.

    • @EduardoBecher
      @EduardoBecher 3 года назад +1

      Comprei recentemente a nova edição de "fundamentação da metafísica dos costumes" deles. Percebi alguns erros de digitação e passagens um pouco confusas (até mesmo para Kant), mas no geral deu para desfrutar.

  • @LuisDecarlos-e9l
    @LuisDecarlos-e9l 10 месяцев назад

    As editoras vozes, Paulos e Paulinas , Unesp, 34, e Boitempo, têm excelentes traduções.

  • @BaimaEudes
    @BaimaEudes 4 года назад +1

    Agora, parece que tb havia problemas de pagamento de direitos de tradução!

  • @hasleyization
    @hasleyization 4 года назад +2

    Martin Claret perdeu todo meu respeito depois de ter permitido a tradutora Lenita Maria Rimoli Esteves censurar H.P. Lovecraft juntamente com "Amortecimentos de linguagem"

    • @Proggoo152
      @Proggoo152 4 года назад +2

      Que bom que descobrir que essa editora é uma bosta, ainda bem que comprei o meu livro de outra editora, uffa

  • @daraujohelder1486
    @daraujohelder1486 3 года назад

    Deem uma olhada nas "traduções" do Donaldo Schuller pela LPM Pocket. Tava olhando "O Banquete" (bilíngue. Grego e Português) e achei a tradução dele esquisita.

  • @creuzatorres4033
    @creuzatorres4033 8 месяцев назад

    Realmente a questão de diagramação deixa a desejar. Como leitora do professor Humberto Rohden, só consigo pela Martin Claret e a leitura é sofrível.

  • @Vinicius-nc2ig
    @Vinicius-nc2ig 6 лет назад +7

    Mano, um dia faz um vídeo sobre sua trajetória na Universidade. Abraços.

  • @evandronascimento383
    @evandronascimento383 Год назад

    São versões, difícil transmitir o que o autor quer passar, pois principalmente em filosofia somos muito subjetivos e não conseguimos compreender o autor,

  • @socorroeletronica
    @socorroeletronica Год назад

    Alguém já leu a edição da Martin de A mulher de branco?

  • @ander10001000
    @ander10001000 5 лет назад +4

    Os meus professores condenaram essa editora. Me lembro que, no meu primeiro semestre do curso de filosofia, fiz um trabalho baseado em 4 livros desta editora. O meu professor ficou louco, tive que refazer todo o trabalho e, o pior de tudo, consultar nova bibliografia.

    • @FilosofiaVermelha
      @FilosofiaVermelha  5 лет назад +2

      Que coisa! Eu recomendo a Martin Claret somente para ter um primeiro contato com a obra, mas para estudar de verdade, como foi no seu caso cursando filosofia, acho que realmente nao da.

    • @ingridsantos7815
      @ingridsantos7815 4 года назад +1

      Fora umas questões éticas sérias (plágio)

  • @nathofmann8169
    @nathofmann8169 3 года назад

    Vim justamente pq eu ia comprar o Anticristo do Nietzsche. Ooh vida. Obrigado pela informação.
    PS: Vc me lembrou fisicamente o Trotsky kk

  • @ingridsantos7815
    @ingridsantos7815 4 года назад +2

    Tenho dois livros dela (Irmãos Karamázov e Volume único [Shelley, Stevenson e Stoker]): O primeiro tem alguns problemas de parágrafos confusamente faltantes, mesmo sendo de tradução boa, coerente no resto. E o segundo é excelente, mesmo tendo ficado uma variante luso-brasileira belamente sonora (leia em voz alta. Sim, realmente)

  • @melinabruceparker9768
    @melinabruceparker9768 2 месяца назад +1

    Falta de respeito, com as pessoas qie compram.

  • @danilo5h
    @danilo5h 6 лет назад +2

    Cheguei aqui porque queria comprar Crime e Castigo do Dostoievski , achei a edição um preço bom. Alguém já leu na tradução da Martin Claret?

    • @LucasBatistaAndrade1
      @LucasBatistaAndrade1 6 лет назад +8

      Não sei se estou atrasado kkkkk
      Mas pode comprar sim, já li tanto a dela quanto a da editora 34 e nesse caso específico ela não deve em nada p editora 34.
      Quem traduziu foi um poeta Bielorusso que se naturalizou brasileiro, chamado oleg almeida.
      Pode comprar que a tradução é ótima! E ainda tem o bônus de a edição ser graficamente lindíssima...

    • @facuredevito
      @facuredevito 6 лет назад +1

      Lucas Batista obrigado! ganhei o livro de um amigo esses dias e fiquei com um pé atrás pra ler por ser da martin claret (sobre a qual já ouvi duras críticas do meu professor de filosofia do direito), começo a ler em breve.

    • @FilosofiaVermelha
      @FilosofiaVermelha  5 лет назад +1

      Eu li na traducao da Martin Claret! Faz mais de 15 anos, mas nao lembro de nada que tenha comprometido a leitura, gostei.

    • @solitaryman172
      @solitaryman172 4 года назад +1

      @@LucasBatistaAndrade1 Obrigado, amigo. Sempre pensei que a melhor tradução foste a da Editora 34, por ter o grande Paulo Bezerra. Eu não conhecia o Oleg. A edição realmente é linda.

  • @mariareginamonteiro4869
    @mariareginamonteiro4869 4 года назад +2

    é verdade que na edição de Os Miseráveis os nomes próprios estão traduzidos?

    • @lucasjaques5543
      @lucasjaques5543 4 года назад

      Não

    • @solitaryman172
      @solitaryman172 4 года назад +1

      Eu sempre espero, que nas traduções, eles coloquem os nomes como o eram. Verter ao português nomes próprios, causa-me um efeito amargo(evito comprar, se souber). Sobre "Les Miserablés", eu procurei a edição na Amazon, e encontrei uma foto da primeira página; enfim, o nome que aparece não está traduzido(Sr. Charles-François-Bienvenu Myriel). E também há muitos elogios nas avaliações. Encontrei também, nos comentários(já da nova edição da Companhia das Letras/Penguim Companhia Clássicos) pessoas que em suas bibliotecas tinham: a edição da antiga Cosac Naify(que agora foi relançada pela Companhia das Letras) e a da Martin Claret. E admiravam as duas traduções, todavia, alguns acharam a versão da Cosac Naify "mais poética". Segue-se alguns:
      Paulo Henrique Barbosa De Lima
      5,0 de 5 estrelasCompra verificada
      Avaliado no Brasil em 17 de agosto de 2018
      Magnífico !
      Livro para colecionar e deixar para os filhos.
      Capa excelente e sem falar na entrega impecável da Amazon.
      Juntando tudo isso , deixa qualquer um satisfeito.
      Caroline Gurgel
      Melhor livro da minha vida
      Avaliado no Brasil em 17 de julho de 2017
      Sobre as EDIÇÕES:
      *Cosac Naify: o box em si não vale a pena. Os livros são gordinhos, pequenos, em capa mole, com páginas brancas, como um livro de bolso. Apenas o box é acartonado. Como a tradução é impecável, considero o ebook da Cosac a melhor opção para ler.
      *Martin Claret: a edição é linda, as folhas são amarelas, mas ela é muito frágil, parece que tudo vai se despedaçar. A tradução é, comparada com a da Cosac, bem menos poética (acho ruim, na verdade, e creio que compromete a leitura)...
      Observação: a primeira avaliação, retirei dos comentários da versão "Martin Claret". Já o segundo, com a versão da "Companhia das Letras", que segue a mesma tradução da "Cosac Naify".

  • @anthonyparedes5507
    @anthonyparedes5507 4 года назад +3

    um texto sobre uma tradução que a editora Martin Claret plagiou: www.jornaldepoesia.jor.br/ibarroso3.html

  • @malevolence21
    @malevolence21 3 года назад

    Cara depois que vi comentários em relação a questões como essa que vc ta colocando e também em relação a sensura, parei de gastar meu dinheiro com eles. Quando comparei o livro dos grandes contos do Lovecraft com a edição de contos da darkside onde alguns se repetem e vi o escraxo, abandonei, meu dinheiro não verão mais.

  • @pedro4revenge
    @pedro4revenge 4 года назад

    A tradução da Crítica da Razão Pura da Martin Claret é exatamente problemática.

  • @bartolomeuassissouza9890
    @bartolomeuassissouza9890 4 года назад

    Não vejo problemas. Num país sem leitura e sem cultura é o que tem pra hora

  • @ibpmarques2893
    @ibpmarques2893 4 года назад +3

    E as obras do Nietzsche pela editora L&PM POKET ? São boas? Comprei 'O Anticristo' e ' Além do bem e do mal" dessa editora. Haaa! Tô adorando seus vídeos! Grata.

  • @gustavo_ciza
    @gustavo_ciza 4 года назад +1

    Boa noite amigo, estava quase comprando os miseráveis, para ler pela primeira vez, da martin claret pois achei muito bonita a edição e gosto de livros de capa dura. Vi seu vídeo e agora estou na dúvida se vale a pena ou não, o que você acha? Agradecido desde já

    • @nubiamirella5486
      @nubiamirella5486 4 года назад

      Também estou querendo comprar esse livro! então vc comprou nessa edição ou em outra ?
      Estou em dúvida em qual devo optar 😅

    • @byancanogueira9427
      @byancanogueira9427 4 года назад +1

      Comprei da martin claret é super indico é umas das melhores traduções dos miseráveis porém, difícil de ler pois a grossura do livro dificulta um pouco mas vale a pena

    • @Luriaam
      @Luriaam 3 года назад +1

      Eu comprei e indico, ocorreu alguns erros de datas na história, mas parece que foi corrigido.

    • @ricardobauler2276
      @ricardobauler2276 2 года назад +3

      @@Luriaam Essa edição tem erros de data e também de Português. "Mais" em vez de "mas " e "trás " em vez de "traz". Espantosamente tem um monte de gente na internet dizendo que leu o livro e que o texto está bom. Realmente leram tudo e prestaram atenção?

    • @ricardobauler2276
      @ricardobauler2276 2 года назад +2

      @@Luriaam receio que não tenha sido corrigido, não. Tenho a versão mais recente lançada e está com as datas erradas, rs. Assim como os erros de Português permanecem nas reimpressões.

  • @BaimaEudes
    @BaimaEudes 4 года назад

    Mas no período anterior temos traduções ruins, perceptivos até mesmo para quem não lê na língua original. Um exemplo disso são os Manuscritos Econômico-filosóficos.

  • @charlesvictordasilva3005
    @charlesvictordasilva3005 3 года назад

    De qual editora eu compro então ??????

  • @marcosguerra3817
    @marcosguerra3817 4 года назад

    Essas linhas de que você no livro do Kant não são pra separar a nota de rodapé não ?

  • @jacksonamaral329
    @jacksonamaral329 3 года назад

    boas, essas informaçoes.

  • @matheussilvaunknownperfil6334
    @matheussilvaunknownperfil6334 2 года назад

    caramba eu não acredito que tem um video sobre a tradução da martin claret. porque eu não posso comprar o ideologia alemã da boitempo, e ja ta acaminho a edição da martin claret

    • @FilosofiaVermelha
      @FilosofiaVermelha  2 года назад +1

      Talvez a tradução seja boa, o vídeo não fala sobre a editora em geral.

    • @matheussilvaunknownperfil6334
      @matheussilvaunknownperfil6334 2 года назад

      @@FilosofiaVermelha aliviou em parte minhas expectativas em relação ao livro. que ainda não chegou mas to doido pra ler. um comentarista disse que vc tem um podcast sobre esse livro, só que eu não achei aqui. vc poderia me informar onde esta?

    • @FilosofiaVermelha
      @FilosofiaVermelha  2 года назад +1

      @@matheussilvaunknownperfil6334 Talvez seja o episódio sobre materialismo histórico, mas nunca fiz nenhum específico sobre o livro todo ("A ideologia alemã"). O link para o podcast está na descrição do vídeo.

    • @matheussilvaunknownperfil6334
      @matheussilvaunknownperfil6334 2 года назад

      @@FilosofiaVermelha obrigado, valeu mesmo, mestre. eu me sinto honrado por vc esta me respondendo, aprendo muito com os seus ensinamentos. continue, e parabéns pelo ótimo trabalho !!!!

  • @jambrasileira2759
    @jambrasileira2759 4 года назад

    Canais que valem a pena ! Abc ..

  • @viniciusleandro4779
    @viniciusleandro4779 3 года назад +4

    Queria comprar o livro Grandes Contos de Lovecraft, mas vi muita crítica sobre a tradução desse livro :/

    • @malevolence21
      @malevolence21 3 года назад +1

      Velho eu tenho ela, o problema nele não é corte mas sim sensura. Vai de darkside que a decepção será menor, kk.

  • @ricardobauler2276
    @ricardobauler2276 2 года назад +3

    Acabei de ler A Dama das Camélias, pela Martin Claret. Tradução da Regina Célia (a mesma de Os Miseráveis, também pela Martin Claret)
    Como em Os Miseráveis a tradução da Regina conta com erros de português muito graves ("mais" em vez de "mas" e "trás" em vez de "traz"), tive um pé atrás, mas resolvi dar uma chance para a tradução dela de A Dama das Camélias, até por de tratar de um livro mais curto.
    O livro inteiro está muito bom, porém conta com um erro grave quase no fim.
    "Foi a pouco tempo" (o correto seria "há pouco tempo"). Página 276.
    Tratando-se de um livro curto, me pergunto se os revisores não perceberam o erro. Será que realmente leram?

  • @melinabruceparker9768
    @melinabruceparker9768 2 месяца назад +1

    Por isso, eu nunca vi a Tatiana Feltrin com livros da Martin Claret , agora esta explicado.

  • @diegolopes1407
    @diegolopes1407 3 года назад

    E a L&PM ? É confiável?

  • @emanoele
    @emanoele 6 лет назад +1

    Estou lendo Madame Bovary da coleção Série de Ouro da Martin Claret e estou achando INSUPORTÁVEL as notas de rodapé do tradutor. Tudo bem você colocar informações relevantes para entender o contexto da história, mas não é o caso aqui. Aparece no texto "cães de guarda" aí tem uma maldita nota de rodapé "ver livro 'cães de guarda' do fulano..." O que isso tem a ver com a história? Nada.

    • @emanoele
      @emanoele 6 лет назад

      @@FilosofiaVermelha A minha edição é de 2015, Série de Ouro do tradutor Herculano Villas Boas. Ele tem a capa mole, um floral bem bonito e tamanho quase de bolso.

    • @emanoele
      @emanoele 6 лет назад

      @@FilosofiaVermelha Parece que não foi só eu quem achou isso: www.amazon.com.br/gp/aw/review/8544000711/R31MV4SZ7P1J8Z/ref=cm_cr_dp_mb_rvw_1?ie=UTF8&cursor=1

    • @emanoele
      @emanoele 6 лет назад

      @@FilosofiaVermelha cê viu as avaliações na Amazon? Eu só vi depois que procurei o link para lhe enviar. É insuportável o número de notas de rodapé. Eu tento ignorar, mas meus olhos vão automaticamente pro final da página kkkk

  • @leonardolima7140
    @leonardolima7140 3 года назад

    Que vergonha... Infelizmente eu comprei alguns livros deles antes de ver esse video. Num desses livros, o autor já morreu a milênios... Então o tradutor deitou e rolou em cima, deturpou tudo, encheu de introduções e comentário próprios...

  • @laerciojunior4263
    @laerciojunior4263 4 года назад +3

    Gente , pelo amor de deus, a editora agora está fazendo um ótimo trabalho com o Oleg Almeida , um dos maiores tradutores do russo para o português, leiam as obras de tradução dele, são impecáveis , nossa, o cara pega uma obra de um montante de anos atrás , entendo que não gostou, porém, recomendo para todos todas as traduções do Oleg Almeida , ele é ótimo

  • @mauriliodejesussampaiomau5938
    @mauriliodejesussampaiomau5938 6 лет назад +1

    Porra ,Nietzsche não é fácil de traduzir mesmo

    • @FilosofiaVermelha
      @FilosofiaVermelha  5 лет назад

      Sim, pois alem da questao filosofica conceitual, ele ainda era quase um poeta, escrevia muito bem!

  • @mariaritamarquesdasilvamar5279
    @mariaritamarquesdasilvamar5279 3 года назад +2

    Acho que apontar falhas de tradução é muito bom serviço aos diferentes leitores. Mas, acho que foi muito taxativo condenando a Martin Claret. Foi mais uma anti propaganda da editora do que um alerta. E caberia, antes, tentar falar com a editora. E trazer para o canal alguém que pudesse esclarecer as questões apontadas. Seria mais ético.

    • @FilosofiaVermelha
      @FilosofiaVermelha  3 года назад +1

      A opinião da própria editora é bem diferente da sua. Eles entraram em contato comigo vários anos atrás devido ao texto em meu site sobre esta questão. Me enviaram gratuitamente algumas obras para mostrar que a editora mudou ao passar dos anos. Se você tivesse assistido ao vídeo todo ou pelo menos prestasse atenção, teria percebido que eu elogio, recomendo e sempe tive várias obras da Martin.

  • @Richardfreethinker
    @Richardfreethinker 6 лет назад

    Deve ter sido o tradutor.

  • @anthonyparedes5507
    @anthonyparedes5507 4 года назад +1

    conclusão, é barato pq não é tão bem feito.

  • @terbalikjnr
    @terbalikjnr 6 лет назад

    Eu tentei ler A Arte de Furtar, e que livro lixo. Talvez eu tenha odiado e não entendido absolutamente nada por conta da péssima tradução.

    • @FilosofiaVermelha
      @FilosofiaVermelha  5 лет назад

      Poxa, muito ruim quando isso acontece! Seria interessante comparar pelo menos trechos com outra traducao pra tentar confirmar se o problema e este mesmo.

    • @viemarirunoa
      @viemarirunoa 3 года назад

      Mas esse livro é de Portugal...

  • @juliocesarbueno4790
    @juliocesarbueno4790 4 года назад

    Martin Claret não cansa de dar rata. Populariza, mas peca na qualidade.