Franz Schubert - Gesang der Geister über den Wassern, D. 714
HTML-код
- Опубликовано: 18 фев 2009
- Nikolaus Harnoncourt / Concentus Musicus Vienna / Arnold Schönberg Choir
Recorded in the course of the styriarte 1997, June 21st & 22nd
Terrific performance of this underknown gem, in my opinion the best Goethe setting by Schubert - scorded for male voices (TTBB) and deep strings - viola, cello and bass only. Here's a translation of the poem, the painting is Caspar David Friedrich's "Flussufer im Nebel".
"The soul of man
Is like the water:
It comes from heaven,
It returns to heaven,
And down again
To earth must go,
Ever changing.
When from the high,
Sheer wall of rock
The pure stream gushes,
It sprays its lovely vapor
In billowing clouds
Towards the smooth rock,
And lightly received,
It goes enshrouded,
Softly hissing
Down to the deep.
Cliffs tower,
Opposing its fall.
Annoyed, it foams
Step by step
Into the abyss.
In a flat bed
It slinks down the grassy vale,
And in the waveless lake
All the stars
Feast on their likeness.
Wind is the wave's
Handsome suitor;
Wind stirs up from the depths
Foaming billows.
Soul of man,
How like to the water!
Fate of man,
How like to the wind!"
- Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832) - Видеоклипы
Es ist nicht die Musik alleine dcie dieses Stück mich jedesmal zu einer Gänsehaut bringt.
Wahnsinn, die Musik, der Chor, der Text.....
NUR GENIAL
"Gesang der Geister über den Wassern" is a wonderful virtuoso Arnold Schönberg Choir to listen that one's mind transcends to a nirvana level to a point one loses conscious and becomes a mental player in reading Goethe's Song of the Spirits over Waters.' Schubert's serene music rhymes so beautifully with the poem. Nikolaus Harnoncourt does superb guidance.
The piece sounds like the heaven!
Wie schön und geschliffen is die deutsche Kultur ! Comme la culture allemande est raffinée ! Beste Grüsse aus Paris, Frankreich.
Goethe's poem is utterly beautiful and full of emotion. Goethe's message about water is the quality of transparency, serenity and brilliance shown when falling from high rocks or hills. The human soul seems to have these qualities. I feel that Shubert's composition to Goethe's poem shakes the conscious of Humanity.
Franz Schubert was 1 of a kind genius! Died in his 30s
Really sublime masterpiece!!!
Como todo (o casi todo) lo que hacía Schubert: fascinante, inquietante, capta la atención del oyente, sorprende y, una vez que ha concluido, nos deja pensativos. Schubert casi nunca es previsible
💝💝💝 Wonderful upload, Thank you very much for this
It just takes me somewhere away ...
Beautiful!
großartige Musik
pure merveille, le romantisme allemand résumé en quelques minutes de bonheur éthéré, une évasion sans pareille
a few more pictures though..
Thank you so much for uploading this.
A truly spectacular piece sung by a great choir
fascinante, un coro maravilloso ♥
Descubrí esta versión del poema de Goethe que Schubert eleva a coral sinfónica, en mi primera estancia en Toulouse y me lo llevé a Brive entre los discos preferidos. Daniel haría de él un talismán oyéndolo cada vez que se sentía abrumado por el trabajo siquiátrico. Sin conocer el texto, me aseguraba que la evocación del agua le transportaba más allá de toda contingencia, devolviéndole la serenidad. Un día le transcribí el texto de Goethe y al leerlo le brotaron lágrimas de emoción, contándome hasta qué punto había sentido el poema como emanación de la música. Desde la punta de Le Croisic, cada vez que el viento soplaba sobre las olas, allí estaba el espíritu del agua llamándole.
L'âme de l'homme ressemble à l'eau; […].
Qu'il tombe de la haute muraille escarpée du roc, le pur rayon : alors il poudroie très doux en vagues de nuages jusqu'au rocher poli, et là, accueilli en douceur, il ondoie, léger voile, en chuchotant vers les profondeurs.
Mais si les rocs brisent sa chute, maussade il écume et tombe par degrés dans l'abîme. Dans un lit uni il glisse doux dans la vallée, et dans le calme plat de la mer toutes les constellations mirent leur face.
Le vent est de la vague le tendre bien-aimé : le vent mêle de fond en comble les flots écumants.
Ame de l'homme, que tu ressembles à l'eau ! (Goethe).
« Al igual del agua, el alma humana […]
Desde las alturas brota, cae por la abrupta roca
limpia cascada, se pulveriza en minúsculas gotas
sobre la superficie pétrea,
la toca apenas y ondeante como un velo
cae de nuevo con un rumor hacia el abismo.
[…]
El viento es de la ola tierno amante […]
¡Alma humana, cuánto te pareces al agua ! » (Goethe).
« Y si se diera el caso de que se me hubiera ocurrido determinada letra para cualquiera de estas canciones, jamás desearía comunicarla a nadie, porque las mismas palabras no significan siempre lo mismo para individuos distintos» (Mendelssohn).
Gracias!
Una maravilla su interpretanción de ésta fabulosa obra, Gracias.
Sublime!!!
Part II in germany:
Im flachen Bette/Schleicht er das Wiesental hin,/Und in dem glatten See/Weiden ihr Antlitz/Alle Gestirne.//Wind ist der Welle/Lieblicher Buhler;/Wind mischt vom Grund aus/Schäumende Wogen.//Seele des Menschen,/Wie gleichst du dem Wasser!/Schicksal des Menschen,/Wie gleichst du dem Wind!
Goethe (1779).
Superb
Beautiful!! Great choir!! Thank you!!
10+!!!
What a fantastic titel for a musicpiece. But Im no sure if Im vaery delighted with music itself. It is possible that I have to listen it more times first
Franz Shubert rocks into 2013!
Yes
Harnoncourt à nouveau le meilleur ? Qui articule mieux le discours musical ?Personne. Perd-on quelque-chose? non.
Agaçant peut-être mais réponse : Oui # Game over.
Indeed
En son lit plat / Il glisse vers les prés du val, / Et c’est dans l’onde unie d’un lac / Que tous les astres / Baignent leur face.
le vent est pour la vague / Un amant caressant ; / le vent jusqu’au fond mêle / Les vagues écumantes.
Âme de l’homme, / Que tu ressembles à l’eau ! / Destin de l’homme, / Que tu ressembles au vent !
Lorsque Schubert crée une oeuvre chorale à partir d'un poème de Goethe, les esprits chantent au-dessus des eaux.
capolavoro
Yeah, it's on SDG. It's very much worth it for the other choral songs though, even if I think Gardiner is a bit too nervous in the Brahms Second, his rapid tempo changes feel somewhat ham-handed.
Thanks for the tip tho, I'll seek out the older recording then.
Très beau chœur. Pour moi, la meilleure version serait celle de Wolfgang Sawallisch, avec, notamment : P. Schrier * D. F. Dieskau & la Capella Bavaroise...
Sehr schöner Chor. Für mich wäre die beste Version diejenige von Wolfgang Sawallisch, mit, besonders: s. Schrier * D.F. Dieskau und Capella Bavaroise...
Am i the only one who finds it almost similar to parts of beethovens 7, 2 ?
I only know his more recent recording with the OReR and the MC that came with his (again rather disappointing) recording of Brahms' Second. It struck me as cold, sluggish and the singing - while marvelously clear - was strangely nasal. Is the older one better?
@giorgioot Hah, even my limited knowledge of Italian tells me you have no idea of how Schubert ought to be performed. There is nothing Baroque about this performance.
Definitely NOT ... just another brick in the wall!
beh! un romantico trattato come un barocco!! sono intonati , ma mancano di peso vocale ......anche la parte veloce .....dove i bassi hanno il madrigalismo che dovrebbe riportare ai flutti ......non si sente nulla di nulla !!!!!!! beh l'effetto voluto da schubert è andato a farsi benedire .... Non ci siamo , troppe messe di voce!!! Ricordo di aver già commentato un lavoro di questo Coro ... peccato