I remember when I was about 3or4 years old. In the 40's that was my uncle's favorite song I would hear it all the time.brought back beautiful memories.
Few instrumental music can conjure up such an exotic ambiance of mystique and alluring imagery. Ah, the singing is about a romantic admiration towards a maiden of foreign origin. Little wonder there is that haunting tone and feeling. Incredulously, this grass-root traditional folk tune finds its admirers in the modern heavy metal genre abroad. There are a few versions of pop arrangements that convey the same feeling in an outlandish clash of electronic guitar and rhythmic droning frenzy. Romantic induction - that peculiar human propensity cannot find better artistic expression!
Yes it's an original Greek song dating the 1873 from the thriving Greek community of Cairo speaking about a legendary girl from Egypt that the singer praised her exotic beauty and he want to still her from Africa!
@kangchinchau4515they were there when the Greeks arrived under Alexander the Great. But sadly booted out beyween 50's -70's. A tiny minority remain but the majority of these are in Alexandria in Greek old people's homes.
1. She was probably Coptic Christian since Muslim girls wore hijab-burka. I must mention an Arabic Version but i did mention an Arabic Scale and the Arabic Scale is a guitar scale that turns songs into a sound a little bit like Ancient Middle East. The Hijaz handpan is a harmonic minor scale with an arabic sound, in its typical Phrigian Dominant mode, the sound of flamenco music The Hijaz scale is a Harmonic Minor. The only difference from the minor scale is a sharpened 7th note of the scale, which provides a compelling and triumphant major chord to dance around when playing progressions.” 2. “The Hijaz scale is a version of an harmonic minor scale, with its peculiar sound recalling Arabic melodies and atmospheres. It can be considered both a Phrygian dominant scale, the typical Flamenco mode, but also as a Myxolidian b2 b13 scale, perfectly fitting the sounds of Flamenco progressions.” 3 “In music, the Phrygian dominant scale is the fifth mode of the harmonic minor scale, the fifth being the dominant.[1] Also called the altered Phrygian scale, dominant flat 2 flat 6 (in jazz), or Freygish scale (also spelled Fraigish]). It resembles the Phrygian mode but with a major third, rather than a minor third.” . . 4. In the Berklee method, it is known as the Mixolydian ♭9 ♭13 chord scale, a Mixolydian scale with a lowered 9th (2nd) and lowered 13th (6th), used in secondary dominant chord scales for V7/III and V7/VI. 5. The flatted second and the augmented second between the second and third scale degrees of the scale create its distinctive sound. Examples include some versions of "Hava Nagila." "Sha Shtil" and "Misirlou," while other versions of those melodies use the closely related "double harmonic scale." The main chords derived from this scale are I, ♭II, iv, and vii. Cheers from Mexico City!
The song is written by Nick Roubanis in 1927 and he wasnt even born in 1873. Too much mythology about this song but the reality is not as exotic as some people would like it to be,. Just another Athenean song of the 20s
Just for make things clear, the image at 1:40 is actually Tirion, city of the Noldor (High Elves) in Valinor. You can see the silver lantern in Ingwë's tower. This was painted by Ted Nasmith by the way...
Misirlou mou, i glikia sou i matia floga mou ‘hei anapsei mes stin kardia, ah giahabibi, ah gialeleli, ah ta dio sou heili stazoune meli, oime. Ah, Misirlou, magiki ksotiki omorfia, trela tha mou ‘rthei, den ipofero pia, ah, tha se klepso mes’ ap’ tin Arapia. Mavromata Misirlou mou treli i zoi mou allazei m’ ena fili, ah giahabibi, m’ ena filaki, ah ap’ to diko sou to stomataki, oime.
Μισιρλού μου, η γλυκιά σου η ματιά φλόγα μου ‘χει ανάψει μες στην καρδιά, αχ γιαχαμπίμπι, αχ γιαλελέλι, αχ τα δυο σου χείλι στάζουνε μέλι, οϊμέ. Αχ, Μισιρλού, μαγική ξωτική ομορφιά, τρέλα θα μου ‘ρθει, δεν υποφέρω πια, αχ, θα σε κλέψω μέσ’ απ’ την Αραπιά. Μαυρομάτα Μισιρλού μου τρελή η ζωή μου αλλάζει μ’ ένα φιλί, αχ γιαχαμπίμπι, μ’ ένα φιλάκι, αχ απ’ το δικό σου το στοματάκι, οϊμέ. I'm not Greek, just studying Greek. Greetings from Finland.
I love this version. I have heard this tune as an instrumental folk dance, with Greek lyrics, Yiddish lyrics, as klezmer, and as a surfer tune. I don't think it is so clear that the Greek version with lyrics is the earliest - it might have started as an instrumental in the Middle East. But who cares, really? It belongs to all of us.
I heard the melody/riff was taken from an old traditional Egyptian song, or Arabian not sure. And then lyrics were written for it by a Greek living in Egypt (in those days there was a huge Greek community in Egypt, Alexandria and Cairo, over 250,000 Greeks were living in Egypt before they were exiled), about an Egyptian girl (which is what Misirlou means). Back then it was forbidden for a Christian to marry a Muslim, so he wrote a song for her.
The song Misirlou is greek, but probably not entirely. The name and lyrics were written by a greek, the oldest recording is from 1927 by Theodotos Demetriades, the lyrics are in greek language and the word Misirlou is made of turkish word Mısırlı (egyptian) but with suffix -ou which is femine form, so Μισιρλού = egyptian woman. The lyrics are about a taboo love between greek orthodox christian and egyptian muslim woman. However, the melody might've been around for centuries as a folk tune in the Eastern Mediterranean region, Ottoman Empire and Persia.
Lyrics: Misirlou mou, i glykia sou i matia Floga mou chei anapsei mes stin kardia, Ach giachampimpi, ach gialeleli, ach Ta dyo sou cheili stazoune meli, oime. Ach, Misirlou, magiki xotiki omorfia, Trela tha mou rthei, den ypofero pia, Ach, tha se klepso mes ap tin Arapia. Mavromata Misirlou mou treli I zoi mou allazei m'ena fili, Ach giachampimpi, m'ena filaki, ach Ap'to diko sou to stomataki, oime.
my all time favorite song, no between this one and the Dick Dale versions, i am set for life...Dick Dale is good for pumping up...also...wait...Black Eyed Peas named their song.....nevermind that....but anyways this one is more calm and beautiful
At 1:38 there's a picture by Ted Nasmith, portraying a scene from J.R.R. Tolkien's "Silmarillion", titled: "Earendil searches for Tirion", the latter being the name of the shown city. :D
+ Doctor etc..... Re think what you have just said..........Fhk38 presented this video clip as the "GREEK" version, which means it is a version of many other languages. He should have made himself/herself clear by stating that it is a version of the original, because the original IS GREEK, in a ny case! He/she just used one word too many....."GREEK".
One magical day in 1964 in my 8th grade phys ed class, someone brought in an instrumental recording of this exquisite melody and we girls all danced slowly in a line. It was for me pure magic. Unlike most PE exercises, this i genuinely loved. But alas, never again, next day it was back to the usual dull routine of jumping jacks, situps, pushups, and doing laps around the gym (sigh).
The original was Probably sang by Greeks in İstanbul or some place like that in Turkish. misirlou is just mısırlı but in a deformed way like a greeks Turkish accent :) And was composed in Ottoman empire
Misirlou mou i glykeia sou i matia Floga mei anapsi mes tin kardia Ah,ya habibi,ah gialeleli,ah~ Ta dyou sou kili stazoune meli,ah~ Ah,Misirlou,magiki xotiki,omorfia Trella tha merthi,den ypofero pia Ah,ta se klepso,mes ap tin arabia Ah,misirlou Trella tha merthi,den ypofero pia Ah,ta se klepso,mes ap tin arabia - Music - Mavromata misirlou,mou trelli I zoi mouala zi mena fili Ah,ya habibi,mena filaki,ah Ap to diko sou to stomatakia mua Ah,misirlou Trella tha merthi,den ypofero pia Ah,ta se klepso,mes ap tin arabia Ah,misirlou Trella tha merthi,den ypofero pia Ah,ta se klepso,mes ap tin arabia Ah,misirlou
Bizim topraklarda doğan bir şarkı.Türk şarkısı Osmanlı’nın son yıllarında İzmir’de yaşamış Mısırlı İbrahim Efendi’ye ait olduğu söylenir Misirlou’nun sözleri. Mısır’ın güzel kızlarına ithaf edilmiş. Sonra mübadeleyle İzmir’den Atina’ya giden bir Rum’la birlikte Yunanistan’a taşınmış. ‘Rembetiko’ sayılmış orada, sevilmiş. Birden Amerika’da bulmuş kendini parça. 1960′larda Dick Dale tarafından seslendirilince kitlesi artmış.Zeki Müren, Glykeria, Anna Vissi, Dario Moreno, Pamela, Dick Dale derken onlarca ses sanatçısı tarafından seslendirilmiş, birçok dilde. Fas’tan Anadolu’ya, Mısır’dan Amerika’ya kadar coğrafyaları dolaşmış ve kalmış. Aslında İzmir’den dünyaya armağan edilmiş bir Türk şarkısı.
Τhis is a Greek song written by PATRINOS! All those who have been trying to steal it from PATRINOS and trying to pass it as theirs will soon be apologizing! In the name of the Father the Son and the holy spirit! Amen! ΟΡΘΟΔΟΞΙΑ! ΕΛΛΑΣ! ΑΙΩΝΙΟΤΗΣ!
@Pantelis Fanourgakis 1. Δεν υπάρχει απόδειξη για τον εν λόγω ισχυρισμό. Η πιο παλιά έκδοση του τραγουδιού είναι από το 1927, και κατά πάσα πιθανότητα προέρχεται από τους Έλληνες της Αλεξάνδρειας. 2. Το Μισιρλού δεν είναι "Αιγυπτιακή" καθώς αυτή η γλώσσα δεν ομιλείται. Η λέξη είναι αραβικής προέλευσης.
***** Φίλε, καλά κάνεις και το ψάχνεις, αλλά μην ξεχνάς ότι τα entries στην wiki μπορούν να γίνουν από τον οποιοδήποτε. Μην τα πολυ εμπιστεύεσαι. Η wiki ΔΕΝ είναι αυθεντία. Σου επισημαίνω να διαβάσεις πάντως, εάν δεν το'χεις κάνει ήδη, όλο το άρθρο της wiki. Συγκεκριμένα, αναφέρει στην αρχή ότι η πρώτη εκτέλεση είναι Αιγυπτιακή, μερικές παραγράφους όμως πιο κάτω, λέει "...While the exact folk origin of the song is not well established, it's somewhere in either Egypt or Asia Minor. The earliest known recording of the song is uncertain." Asia Minor φαντάζομαι καταλαβαίνεις ότι αναφέρεται στην ΜΙκρά Ασία, η οποια ήταν Ελληνοκρατούμενη εκείνα τα χρόνια. Επομένως ΔΕΝ είναι εντελώς ξεκάθαρο από πού προέρχεται αυτό το κομμάτι. Καλή η προσπάθεια πάντως.
Legion Ivory that is a valid argument, even though is historically unclear. Phrygia was called in ancient times the middle part of today's Turkey. At that time was persian. That bit of land together with Troy actually had Greek Kings from Thrace. In ancient times Egypt, Phrygia and Greece were the cradles of civilization, and they were in close contact with each other. Greek philosophers are known for their travels in Mesopotamia and Egypt. I have no knowledge of the key you are reffering to, but if i judge solely from the name, i.e. Phrygian, then it's not Egyptian, it comes from the Asia minor and Middle East, a place well familiar to ancient Greeks. I cannot prove that the song is originally from Greece, but unfortunately, there are not enough evidence to convince me otherwise.
Its original is a Turkish song composed by a Jewish- Ottoman composer. Misirli Ibrahim Efendi He was born in 1879 in Aleppo, and died in Istanbul in 1948. ( His real name is Avram Levi) He was one of the teachers of the band of the palace.
"Misirlou " means " Egyptian and/or from Egypt", not Egyptian Girl [ gender neutral ]. Misir + LI \ LU... Its Turkish, not Arabic. Arabic translation of Misirlou is "Al Masry". By the way, Great performance.. Enjoy
Greek is gendered language, so in greek misirlou is egyptian girl. For an egyptian man it would be "misirlis" The same applies to meraklis(male) - meraklou (female) taksitzis (male) - taksitzou (female)
Mia Hara !! My father played this song on his mandolin while we sang, seventy years ago.
It is absurd to think that it's almost 5 times my entire life ago.
I have made a different version of this song, it is on my RUclips channel, I'd love to hear your opinion!
Thanks for the trinket! It's just absurd that I get to know that, more than 4 lifetimes ago
I remember when I was about 3or4 years old. In the 40's that was my uncle's favorite song I would hear it all the time.brought back beautiful memories.
This song has captivated my heart and mind. I love it so much. This is a magical melody that never gets bored.
Few instrumental music can conjure up such an exotic ambiance of mystique and alluring imagery. Ah, the singing is about a romantic admiration towards a maiden of foreign origin. Little wonder there is that haunting tone and feeling.
Incredulously, this grass-root traditional folk tune finds its admirers in the modern heavy metal genre abroad. There are a few versions of pop arrangements that convey the same feeling in an outlandish clash of electronic guitar and rhythmic droning frenzy.
Romantic induction - that peculiar human propensity cannot find better artistic expression!
Yes it's an original Greek song dating the 1873 from the thriving Greek community of Cairo speaking about a legendary girl from Egypt that the singer praised her exotic beauty and he want to still her from Africa!
Steal
@kangchinchau4515they were there when the Greeks arrived under Alexander the Great. But sadly booted out beyween 50's -70's. A tiny minority remain but the majority of these are in Alexandria in Greek old people's homes.
1. She was probably Coptic Christian since Muslim girls wore hijab-burka. I must mention an Arabic Version but i did mention an Arabic Scale and the Arabic Scale is a guitar scale that turns songs into a sound a little bit like Ancient Middle East. The Hijaz handpan is a harmonic minor scale with an arabic sound, in its typical Phrigian Dominant mode, the sound of flamenco music The Hijaz scale is a Harmonic Minor. The only difference from the minor scale is a sharpened 7th note of the scale, which provides a compelling and triumphant major chord to dance around when playing progressions.”
2. “The Hijaz scale is a version of an harmonic minor scale, with its peculiar sound recalling Arabic melodies and atmospheres. It can be considered both a Phrygian dominant scale, the typical Flamenco mode, but also as a Myxolidian b2 b13 scale, perfectly fitting the sounds of Flamenco progressions.”
3 “In music, the Phrygian dominant scale is the fifth mode of the harmonic minor scale, the fifth being the dominant.[1] Also called the altered Phrygian scale, dominant flat 2 flat 6 (in jazz), or Freygish scale (also spelled Fraigish]). It resembles the Phrygian mode but with a major third, rather than a minor third.”
. .
4. In the Berklee method, it is known as the Mixolydian ♭9 ♭13 chord scale, a Mixolydian scale with a lowered 9th (2nd) and lowered 13th (6th), used in secondary dominant chord scales for V7/III and V7/VI.
5. The flatted second and the augmented second between the second and third scale degrees of the scale create its distinctive sound. Examples include some versions of "Hava Nagila." "Sha Shtil" and "Misirlou," while other versions of those melodies use the closely related "double harmonic scale." The main chords derived from this scale are I, ♭II, iv, and vii. Cheers from Mexico City!
The song is written by Nick Roubanis in 1927 and he wasnt even born in 1873. Too much mythology about this song but the reality is not as exotic as some people would like it to be,. Just another Athenean song of the 20s
Beautiful version, I have always wondered what Miserlou means and now I know.
She says something in Arabic "ah ya habiby" which means "oh my love"
It means Egyptian or Egyptian girl but so many people thought it originated from Syria or Saudi Arabia not even close
Absolutely for sure
@@ronmbiad9552 Misirlou is a Turkish word but the song isn't Turkish song
@@ronmbiad9552 Mısır=Egypt; -lı or -li= -ian, -ish like "Egyptian" , "English" , "Turkish"
@@ronmbiad9552 -lı and -li are ethnicity affix in Turkish
Just for make things clear, the image at 1:40 is actually Tirion, city of the Noldor (High Elves) in Valinor. You can see the silver lantern in Ingwë's tower. This was painted by Ted Nasmith by the way...
This is the original sound. It began like this and was evolved to all the other versions.
"I shot Marvin in the face" in slow motion.
Very soothing music and the singer is wonderfully talented!
These are so great different not too often are they seen even in my lifetime.unbelievable graditude.
Misirlou mou, i glikia sou i matia
floga mou ‘hei anapsei mes stin kardia,
ah giahabibi, ah gialeleli, ah
ta dio sou heili stazoune meli, oime.
Ah, Misirlou, magiki ksotiki omorfia,
trela tha mou ‘rthei, den ipofero pia,
ah, tha se klepso mes’ ap’ tin Arapia.
Mavromata Misirlou mou treli
i zoi mou allazei m’ ena fili,
ah giahabibi, m’ ena filaki, ah
ap’ to diko sou to stomataki, oime.
MIA XARA!!! A Beautiful Greek Song sung with an EASTERN Motif.
3:58 - 4:04 that high note was sick ❤️
Beautiful version. Clarinet adds a nice solo.
Τελεια ερμηνεια σε αυτο το ελληνικο τραγουδι!
I love this mixture of civilizations
Arabs and Greeks really shaped the story of the world we know
This is the first greek version that impresses me. There was another arab one which had a equally unique taste
Thank you for posting such a high quality recording of this masterpiece. Much love from Canada. Zito
.....and from Mexico City, too.....BRAVI!
Μισιρλού μου, η γλυκιά σου η ματιά
φλόγα μου ‘χει ανάψει μες στην καρδιά,
αχ γιαχαμπίμπι, αχ γιαλελέλι, αχ
τα δυο σου χείλι στάζουνε μέλι, οϊμέ.
Αχ, Μισιρλού, μαγική ξωτική ομορφιά,
τρέλα θα μου ‘ρθει, δεν υποφέρω πια,
αχ, θα σε κλέψω μέσ’ απ’ την Αραπιά.
Μαυρομάτα Μισιρλού μου τρελή
η ζωή μου αλλάζει μ’ ένα φιλί,
αχ γιαχαμπίμπι, μ’ ένα φιλάκι, αχ
απ’ το δικό σου το στοματάκι, οϊμέ.
I'm not Greek, just studying Greek. Greetings from Finland.
Thanks 🥰🙏
Excellent, friend......GREETINGS from ACAPULCO!
I love this version. I have heard this tune as an instrumental folk dance, with Greek lyrics, Yiddish lyrics, as klezmer, and as a surfer tune. I don't think it is so clear that the Greek version with lyrics is the earliest - it might have started as an instrumental in the Middle East. But who cares, really? It belongs to all of us.
I heard the melody/riff was taken from an old traditional Egyptian song, or Arabian not sure. And then lyrics were written for it by a Greek living in Egypt (in those days there was a huge Greek community in Egypt, Alexandria and Cairo, over 250,000 Greeks were living in Egypt before they were exiled), about an Egyptian girl (which is what Misirlou means). Back then it was forbidden for a Christian to marry a Muslim, so he wrote a song for her.
The song Misirlou is greek, but probably not entirely. The name and lyrics were written by a greek, the oldest recording is from 1927 by Theodotos Demetriades, the lyrics are in greek language and the word Misirlou is made of turkish word Mısırlı (egyptian) but with suffix -ou which is femine form, so Μισιρλού = egyptian woman. The lyrics are about a taboo love between greek orthodox christian and egyptian muslim woman. However, the melody might've been around for centuries as a folk tune in the Eastern Mediterranean region, Ottoman Empire and Persia.
Excellent, such a depth of feeling.
Lyrics: Misirlou mou, i glykia sou i matia
Floga mou chei anapsei mes stin kardia,
Ach giachampimpi, ach gialeleli, ach
Ta dyo sou cheili stazoune meli, oime.
Ach, Misirlou, magiki xotiki omorfia,
Trela tha mou rthei, den ypofero pia,
Ach, tha se klepso mes ap tin Arapia.
Mavromata Misirlou mou treli
I zoi mou allazei m'ena fili,
Ach giachampimpi, m'ena filaki, ach
Ap'to diko sou to stomataki, oime.
A masterpiece of folk music.
my all time favorite song, no between this one and the Dick Dale versions, i am set for life...Dick Dale is good for pumping up...also...wait...Black Eyed Peas named their song.....nevermind that....but anyways this one is more calm and beautiful
The letter to me let no doubt about of where this song was written. It seems like a Greek tribute to great Egypt.
Greeks had and still have close ties with Egypt and its people.....just take a trip to Alexandria and see for yourself.......i should know!
Actually this song is talk about Egypt women only, not the whole Egypt
Why Greek version, Misirlou is Greek old rebetiko song by Tetos Demitriou from 1926!!!
At 1:38 there's a picture by Ted Nasmith, portraying a scene from J.R.R. Tolkien's "Silmarillion", titled: "Earendil searches for Tirion", the latter being the name of the shown city. :D
Wouldn't it be great if Master Nasmith painted Gandalf and Saruman dancing the sirtaki?
Indeed!! That's when he arrives to Valinor to beg the Valar for help, right?
This is my favourite version.
This song is original, i know Serbian version "Stanisa Stosic - Lela Vranjanka"... Serbia loves Greece!
Exactly!!!! That is a "VERSION" of the original! Thank you!
Fux serbo
We ♡♡♡ Serbia, too!
Beautiful version.
The letter to me let no doubt about of where this song was written. It seems like a Greek tribute to great Egypt.
Jose Lucas Alves • copied
A tribute to an Egyptian girl!
I used to play this on my guitar when I was 14, now I'm 45. I used to wear picks down while playing it.
THanks so much for loading this.. I am learning this song from this version, nice and clear... thanks
Her voice is beautifull
Hermosa interpretacion
One of the best versions. I also like the one by George Abdo, and by Kalliopi Vetta.
Don't forget Dick Dale
It's actually the original song...not a version
I love this song!
Hear this when i play ROBLOX makes me think that i'm having problems..
But i must admit it, this song is just beautiful
Πολύ Πολύ Ωραίο Αγαπημένο Ευχαριστώ Πολύ!!!!
Pure love for this
Me gusta esta cancion y su melodia uff que linda
Maravilloso …!!!!!
Set the speed to 1.5
Haha thats what i was looking for :)
HAHAHA FRAKKIN' G-NIUS
Nekrocow i
Damn near perfect!!!
HAH HAH HAAAA
May I consume this beverage to clear my throat of the refreshments I have just eaten?-Jules Winfield year 1237
I love this song. From Republic of Turkey.
So beautiful.
used to folk dance to this tune loved it was fun wish i could find the rcording my teacher had
ΠΟΛΥ ΚΑΛΟ
Enchanting.
"Do you know what they call a gyros in Turkey?"
Was für meine seele ,so schön nostalgisch ,u
I played this folk song (a.k.a Pulp Fiction theme song) on my electric guitar for the first time
Sumeru and Pulp Fiction ost looks amazing
Damn this shit fire af
Hell yea on beat
fr
The original it's the Greek.. All the others are covers
Plays as two Spartans repeatedly shoot a guy with bow and arrows
it's not greek version...it's the original song..there's some difference...
no it's not the original song. the original is from 1924.
the original was egyptian
which one?
+ Doctor etc..... Re think what you have just said..........Fhk38 presented this video clip as the "GREEK" version, which means it is a version of many other languages. He should have made himself/herself clear by stating that it is a version of the original, because the original IS GREEK, in a ny case! He/she just used one word too many....."GREEK".
Do you know what "Koss" means in Egyptian Arabic? You do not know what you are talking about!!
Me after listening to this:
*NAW MAN IM PRETTY FUCKING FAR FROM OK*
To ταξίδι της Μισηρλούς ήταν Αίγυπτος Συρία Ελλάδα.
I wonder what they call a Quarter Pounder with Cheese in Athens, Greece
😂😂😂😂
In Athens they call it "Quarter Pounder with cheese" but with Greek accent., but they may call it something different elsewhere in Greece.
Is there an ancient version of jungle boogie to follow this up with? (only pulp fiction fans will understand)
walter
Yes, its called sandstorm by darude
Pump it! Louder!
pulp fiction
Τhis is the music of the GREEKS!!
ΟΡΘΟΔΟΞΙΑ!
ΕΛΛΑΣ!
ΑΙΩΝΙΟΤΗΣ!
Tarantino was here before it was cool...
One magical day in 1964 in my 8th grade phys ed class, someone brought in an instrumental recording of this exquisite melody and we girls all danced slowly in a line. It was for me pure magic. Unlike most PE exercises, this i genuinely loved. But alas, never again, next day it was back to the usual dull routine of jumping jacks, situps, pushups, and doing laps around the gym (sigh).
GREAT
Beautiful version, misirlou greek s2
Ofcourse for Egypt =Miserlou
Mahmoud M. Hassan ممكن تترجم الاغنية يا محمود
not egypt from egypt
The original was Probably sang by Greeks in İstanbul or some place like that in Turkish. misirlou is just mısırlı but in a deformed way like a greeks Turkish accent :)
And was composed in Ottoman empire
Μπραβο
Misirlou mou i glykeia sou i matia
Floga mei anapsi mes tin kardia
Ah,ya habibi,ah gialeleli,ah~
Ta dyou sou kili stazoune meli,ah~
Ah,Misirlou,magiki xotiki,omorfia
Trella tha merthi,den ypofero pia
Ah,ta se klepso,mes ap tin arabia
Ah,misirlou
Trella tha merthi,den ypofero pia
Ah,ta se klepso,mes ap tin arabia
- Music -
Mavromata misirlou,mou trelli
I zoi mouala zi mena fili
Ah,ya habibi,mena filaki,ah
Ap to diko sou to stomatakia mua
Ah,misirlou
Trella tha merthi,den ypofero pia
Ah,ta se klepso,mes ap tin arabia
Ah,misirlou
Trella tha merthi,den ypofero pia
Ah,ta se klepso,mes ap tin arabia
Ah,misirlou
why is aladdin in this
Woow 🔥
my favorite
Μπραβο πολυ καλη δουλεια :)
Bizim topraklarda doğan bir şarkı.Türk şarkısı
Osmanlı’nın son yıllarında İzmir’de yaşamış Mısırlı İbrahim Efendi’ye ait olduğu söylenir Misirlou’nun sözleri. Mısır’ın güzel kızlarına ithaf edilmiş.
Sonra mübadeleyle İzmir’den Atina’ya giden bir Rum’la birlikte Yunanistan’a taşınmış. ‘Rembetiko’ sayılmış orada, sevilmiş.
Birden Amerika’da bulmuş kendini parça. 1960′larda Dick Dale tarafından seslendirilince kitlesi artmış.Zeki Müren, Glykeria, Anna Vissi, Dario Moreno, Pamela, Dick Dale derken onlarca ses sanatçısı tarafından seslendirilmiş, birçok dilde. Fas’tan Anadolu’ya, Mısır’dan Amerika’ya kadar coğrafyaları dolaşmış ve kalmış.
Aslında İzmir’den dünyaya armağan edilmiş bir Türk şarkısı.
Salla gelsin. Tarz olarak Rembetico. Turklerin bu tarz muzigi yoktur. Alismissiniz kafadan koparmaya.
Bravo, Bravo, Bravo!!!!!!!
I just found out today Dick Dale didn't wrote this riff and I'm sad
Why? If he hadn't drawn from this, you would never have found this beautiful music
Dick Dale was Lebanese and knew this song from his childhood. It is an old Greek song.
@@froggy2632that explains it then.
I wish I had a misirlou
nick avb lol me too
There exist a Version in Yiddish. Girl of the East. The Mizrahi Jews are the oriental Jews.
surf rock never dies
This has nothing to do with surf rock.
It just so happens a version of this song was composed in such a way.
This has everything to do with surf rock actually. Surf rock was born off the back of these greek and middle eastern minor scales.
Right 🤘🎸
Legion Ivory It does but ok. Stop being elitist to everyone who brings up the more popular versionZ
Kid Shanks how so
I'm very curious to know why there's an illustration of Valinor from Tolkien here...
Does anyone know who the Conrealto was that sing Misirlou in the 60's Her version was haunting
Τhis is a Greek song written by PATRINOS! All those who have been trying to steal it from PATRINOS and trying to pass it as theirs will soon be apologizing! In the name of the Father the Son and the holy spirit! Amen!
ΟΡΘΟΔΟΞΙΑ!
ΕΛΛΑΣ!
ΑΙΩΝΙΟΤΗΣ!
@Pantelis Fanourgakis 1. Δεν υπάρχει απόδειξη για τον εν λόγω ισχυρισμό. Η πιο παλιά έκδοση του τραγουδιού είναι από το 1927, και κατά πάσα πιθανότητα προέρχεται από τους Έλληνες της Αλεξάνδρειας. 2. Το Μισιρλού δεν είναι "Αιγυπτιακή" καθώς αυτή η γλώσσα δεν ομιλείται. Η λέξη είναι αραβικής προέλευσης.
Siht si emosewa!
This is NOT a version. THIS IS THE ORIGINAL SONG.
Please correct the title.
This is a Greek version of the song, which is Egyptian.
Legion Ivory Any proof?
*****
Φίλε, καλά κάνεις και το ψάχνεις, αλλά μην ξεχνάς ότι τα entries στην wiki μπορούν να γίνουν από τον οποιοδήποτε. Μην τα πολυ εμπιστεύεσαι. Η wiki ΔΕΝ είναι αυθεντία. Σου επισημαίνω να διαβάσεις πάντως, εάν δεν το'χεις κάνει ήδη, όλο το άρθρο της wiki. Συγκεκριμένα, αναφέρει στην αρχή ότι η πρώτη εκτέλεση είναι Αιγυπτιακή, μερικές παραγράφους όμως πιο κάτω, λέει "...While the exact folk origin of the song is not well established, it's somewhere in either Egypt or Asia Minor. The earliest known recording of the song is uncertain."
Asia Minor φαντάζομαι καταλαβαίνεις ότι αναφέρεται στην ΜΙκρά Ασία, η οποια ήταν Ελληνοκρατούμενη εκείνα τα χρόνια. Επομένως ΔΕΝ είναι εντελώς ξεκάθαρο από πού προέρχεται αυτό το κομμάτι. Καλή η προσπάθεια πάντως.
systemfailure101 The song's key itself, which we call Phrygian Dominant, is from Egypt. It is one of the oldest scales in known history.
Legion Ivory
that is a valid argument, even though is historically unclear. Phrygia was called in ancient times the middle part of today's Turkey. At that time was persian. That bit of land together with Troy actually had Greek Kings from Thrace. In ancient times Egypt, Phrygia and Greece were the cradles of civilization, and they were in close contact with each other. Greek philosophers are known for their travels in Mesopotamia and Egypt. I have no knowledge of the key you are reffering to, but if i judge solely from the name, i.e. Phrygian, then it's not Egyptian, it comes from the Asia minor and Middle East, a place well familiar to ancient Greeks. I cannot prove that the song is originally from Greece, but unfortunately, there are not enough evidence to convince me otherwise.
ΚΑΛΟ
Play it twice as fast
Wonderful
👍
l'âme en peine et la vie incertaine... et le corps dans l'incertitude de donner la vie .. .serais je pardonné ?..
You literally killed my soul
Its original is a Turkish song composed by a Jewish- Ottoman composer.
Misirli Ibrahim Efendi
He was born in 1879 in Aleppo, and died in Istanbul in 1948.
( His real name is Avram Levi)
He was one of the teachers of the band of the palace.
Pumb it ♥️
Just think. Jesus could have heard similar music back then.
"Misirlou " means " Egyptian and/or from Egypt", not Egyptian Girl [ gender neutral ]. Misir + LI \ LU... Its Turkish, not Arabic. Arabic translation of Misirlou is "Al Masry". By the way, Great performance.. Enjoy
Greek is gendered language, so in greek misirlou is egyptian girl.
For an egyptian man it would be "misirlis"
The same applies to meraklis(male) - meraklou (female)
taksitzis (male) - taksitzou (female)
Ειναι Ομορφη
❤️🌹❤️🌹❤️🌹❤️❤️❤️
Sounds like an Afghan song Ive heard before.