ESPAÑOLES REACCIONAN A DOBLAJE LATINO VS ESPAÑOL DE EL PRÍNCIPE DE EGIPTO
HTML-код
- Опубликовано: 27 июн 2020
- ESPAÑOLES REACCIONAN A DOBLAJE LATINO VS ESPAÑOL DE EL PRÍNCIPE DE EGIPTO #DOBLAJES #DREAMWORKS
SÍGUEME EN TWITCH: / elrodeodefran
INSTAGRAM: / elrodeodefran
PAYPAL: www.paypal.me/elrodeodefran?l
TWITTER: / rodeofran
La cantante se llama Ofra Haza que era una cantante israelí, ella hizo el doblaje en ingles, castellano, latino y en otros 18 idiomas entre ellos el Hebreo e Italiano .
A eso se le llama tener talento
La mejor cantante del mundo
Exacto,no hay comparación más que el coro porque la voz femenina es la misma.
Eso iba a decir, la cantante es la misma xD no hay que comparar nada
@@alejandramejia8267 Y en los coros la versión latina son insuperables!!
Lorena tiene razón, la cantante es la misma en inglés, español (ambas versiones) y hebreo. La cantante es Ofra Haza.
Nadie en el vídeo está diciendo que sea o no sea la misma, ni ella , ni yo. Los dos decimos que son similares. Pero que la interpretación es distinta para cada país. Lo pone en su biografía, se utilizó diferentes acentos. Al ser diferentes acentos, son diferentes maneras de interpretar.
Jajaja , pero si Abime tampoco esta diciendo que las interpretaciones son iguales, en ningún momento las menciono, solo dijo que Lorena tenía razón, algo que la misma Lorena dijo que se lo aclararan porfa en los comentarios 🤣,por qué ponerse a la defensiva? 🤣
@@ElRodeoDeFran oye tranquilo viejo! Jajaja
por que ven los vídeos de este wey mamón
@@izkovatlmorales4413 por ella
Igual Lorena tiene buen oído porque al menos la cantante es la misma!! Aunque tenga quizás unas diferencias muy sutiles la esencia y su tono de voz es la misma!! La letra es muy similar también la única diferencia que me percate rápidamente es que en el inicio en latino dicen "Heno" y castellano "Paja" muy triste esta escena pero la voz de la mamá es hermosa!! Espero puedan reaccionar a "Si tienes Fe" muy linda también. saludos!!
Cómo me hace llorar esta canción! Me duele pensar en cómo sufría esa gente en esos tiempos 😢.
Los coros, los intrumentos, la letra, todo es muy potente y hace que te llegue mucho, es una obra maestra.
Y el que lo hizo esta obra maestra lo hizo nada menos como siempre haciendo películas impresionantes y hermosas es Steven Spielberg
Si realmente te hase llegar al corazón se te hase un nudo a la garganta he llorado muchas veces .. justo hoy dió en mi país saludos desde Perú
@@marlenmz3734 tenia entendido que el de la banda sonora era hans zimmer
@@marlenmz3734 no fue Steven Spielberg, fueron 3 personas diferentes.
@@yunivillafana5229 si, fue Hans Zimmer y las canciones las escribió Stephen Schwartz.
El coro en otro idioma es en hebreo y dice esto.
ילד הטוב והרך
אל תרא ואל תפחד
Yeldi ha Tov veharaj al tira veal tifjad
Mi hijo bueno y tierno no temas y no tengas miedo
GRACIAS!!!!!
Balla
Gracias
Llevo años buscando esto
Veharaj en español seria Jehova (digase diosito pero pues ese es su verdadero nombre) gracias por la traduccion
@@kagomekykyo no era Yahve.
La cantante se llama Ofra Haza, es de Israel y ella cantó en las 3 versiones de la película, ingles, español y latino.. 😉 obviamente los coros si cambian pero la cantante no!
Pero si se nota las intenciones diferentes(manera de cantar para cantar en una canción o en otra) yo por lo menos lo noto diferente
Talvez la cantante intento hacer tonos diferentes para que no se note que es la misma 🤷🏻🤷🏻
En cada estudio el director le pedirá cosas diferentes para que no sea exactamente igual en todas, ejemplo Antonio banderas para el gato con botas, es el mismo pero la interpretación cambia en en las versiones
Corrección fue en 22 idiomas
@@ElRodeoDeFran de hecho, la del gato con botas, es la misma interpretación tanto para español y latino. Es como que la hubiera grabado en un estudio, y usaran el mismo para cada doblaje
La madre de Moisés fue ofra haza cantante Israeli. E hizo la canción en 22 idiomas. Obviamente en hebreo es la mejor interpretación. En paz descanse ofra haza
De hecho fueron 18
@@Felxpe gracias por la corrección 😁
@@SantiRapOfficial tranqui, te pasaste unos cuantos
En ambas versiones sigue teniendo esa potencia musical que pone tu piel eriza 🇲🇽🇨🇴🇪🇸🇦🇷❤️🇮🇱🇬🇧
Soy latina y la verdad es que, una vez que escuchas la canción original (inglés), nada la puede superar. Los coros tienen más fuerza y el sentimiento se transmite tan claro que te envuelve en ese momento preciso y sientes a flor de piel todo su dolor, angustia, clamor, desesperación. Es impresionante, por eso no me quedo con ninguna de las 2 versiones aquí vistas, se quedan cortas jajajaja
Escucha la versión en hebreo
Te doy toda la razón! Desde pequeña siempre la vi en español latino pero ahora de adulta tenía que buscarla en su idioma original en inglés y pues las palabras tienen un poco más de precisión al contar la historia y la transmite con más exactitud no sé jeje igual es linda en los otros idiomas pero más en inglés:’)
Deberían de reaccionar a muchas otras canciones de esta película , una sugerencia sería " mirada celestial " , desconozco el nombre de la versión castellana , creo que se llama igual .
Medio mucha risa cuando dijo medas 50 (Euros) jajaja, muy buena reacción ,Frank se que no viene al cazo pero recuerdo que en el video de mucho mas alla dijiste que la version latina no concordaba con los gestos y desde entonces me puse a investigar y la verdad me di cuenta despues de 50 veces que vi el video XD que las notas alargadas eran el (eco ) que producía al estar cantando hacia las montañas , algo que les fallo a todas las Elsas y digo todas es por que les fallo a todas fue que no hicieron la voz de eco que producía la versión original , y la latina intento hacerlo pero no quisieron hacerla tan llena de eco como la original , por que la verdad ya no se escucha como ella y la castellana no se tomo mucho la molestia de hacer eco y ademas de que forsarian mucho para la calidad Vocal de Gissela y Carmen Sarahí si las resistio ( y si tarde varios meses en darme cuenta jajajajaj)en conclusión reaccionen a ellas cantando en Vivo o en versión animada ya que ustedes ya tienen mucha mas experiencia que antes ,y ademas ya las vieron una vez, por lo que seria mejor que hicieran una renovación de esa reaccion (por mi me encantan las 2 pero ustedes saben mas por lo que buscarian mas afondo )Dios los bendiga sigan creciendo
La intérprete de la madre de Moises en las dos versiones al español fue Ofra Haza, una cantante Israelí que lamentablemente falleció hace varios años. Su voz la pudimos escuchar en 18 idiomas (Inglés, Latino, Español. etc).
Aquí me centraré nada más en Ofra Haza. Evidentemente la dirección musical variará de un estudio a otro; pienso que en ambas versiones la cantante lo hizo estupendamente; a veces en el latino sentías un poco más fuerza en los vibratos, pero en el castellano tenía mejor gesticulación en algunas palabras.
No puedo elegir una versión, me gustaron las dos, y eso incluye los coros de los hebreos. Coincido con la novia de Fran en que hay mucha similitud en las dos versioens.
Saludos~
Ya sabemos que nos les gusta ver las canciones antes para poder emitir una opinión, pero ¡POR FAVOR! hagan su tarea e investiguen por lo menos los nombres de los cantantes de sus reacciones antes de hacer el video, es la misma cantante en las dos versiones y las grabo simultáneamente y de hecho solo re grabo las partes donde se tenían que pronunciar la Z y la C en su forma castellana.
No, ella grabo las dos partes diferentes dando el acento para cada país. Lo pone en su biografía. Por eso he notado las interpretaciones diferentes.
La única diferencia es como pronuncia la 'c' y la 'z' por lo demás la cantante se oye igual.
al final los dos tienen razón ya que es la misma cantante en todas las versiones, pero lei en su biografía que al hacer las versiones en español diferencio el acento ibérico del latinoamericano
Segun entiendo, la muejr que presta su voz al canto de la madre, es la misma en varios idiomas , incluyendo la verson castellana
La voz de la cantante es la misma en 18 idiomas, incluyendo Inglés, español y latino. A mi me gusta mucho más la versión en inglés, los coros se escuchan muchísimo más potentes y te transmiten muchísimo.
Corrección. NO ES ARABE.
ES ISRAELI HEBREA. Nada que ver con los árabes.
Para efectos prácticos son la misma cosa, son pueblos semíticos y sus lenguas por lo tanto tienen ciertas características similares en la cadencia y sobre todo cuando cantan, de hecho genéticamente esta demostrado que son lo mismo
@@foxarrozitofox nada que ver, es como decir que los rumanos y los españoles son lo mismo sólo por hablar lenguas romance.
@@foxarrozitofox similares pero no es lo mismo. Los hebreos son judíos. No árabes
@@SantiRapOfficial eso eso eso.. ✌️😁
Son los verdaderos hijo de sangre de Abraham. De Ismael e Isaac.
Ustedes los europeos y los latinoamericanos y el resto somos los gentiles
Ofra Haza, tecnicamente no podemos decir nada con ella en el doblaje por que ella la canta en los dos idiomas XD, y en mas ,osea que si escuchas incluso los adornos son casi los mismos, solo podemos hablar del coro y pues me gusto mas el castellano no esta retocado el coro, solo me huviera gustado un poco que el coro fuera mas fuerte que tuviera mas voces.
Ciertamente la voz de Ofra Haza es espectacular en ambas versiones, ya que por ser israelí le da ese acento característico del idioma hebreo. Lastima que muriera de SIDA en el año 2000, cuando apenas su carrera despegaba...
Reaccionen a la escena donde “Moisés habla con dios “ esta buenísima esa parte
Esta canción es muchísimo mejor en Hebreo, y con los doblajes en español son muy buenas, me encantaron.
Yo tuve la película desde que salió en VHS y la vi como 30 veces, y noté que la versión latina como que no es tan grave como en la película, se escucha un poco más suave, y en la película las voces son más profundas, imponen más, la de la mamá es la misma.
Dale los 50 pavos a Lore! se los merece por la buena memoria y el buen oído xd
La parte que canta la niña en latino me da mucha ternura y melancolía, ojalá luego la vean completa . Me gustó igual la versión castellana
Me encanta esta cancion sobretodo la parte de Yokebed era como una canción de cuna para mi. Mi madre me la cantaba siempre despues de ver la película para dormir. Tambien me gustaba si tienes fe con Miriam que es el nombre de la niña. Habeis logrado que vuelva a ir a la infancia.
Calla, mi vida, no hay que llorar,
duerme y sueña feliz.
Siempre tú debes mi abrigo llevar,
así yo estaré junto a ti.
Río, oh, río, Tú eres gentil,
llevas mi felicidad,
si hay donde libre pueda vivir,
río condúcelo allá.
Me encanta esa canción yo la cantaba mucho de pequeña... Y cuando estoy triste me la canto a mi misma... 😍
@@cristina_escorpio x2
Una petición/recomendación: cuando reaccionen a canciones, traten de verificar que el audio no esté alterado para evitar Copyright. Como músico profesional, puedo afirmar que ni el audio latino ni el castellano están en el tono original de la película/soundtrack. La versión latina, de hecho, está casi medio tono arriba. Cabe señalar que el cambio de tonalidad de una pieza puede modificar mucho cómo se percibe y, al menos para mí, es molesto escuchar esas versiones alteradas. Pero no es crítica a ustedes, solo traten de resolver eso extrayendo los audios de la película o algo así. Saludos.
Estan alteradas para evitar el copyright
Ellos estan escuchando la version original pero cabe recalcar que si ponen la cancion tal cual pueden cobrarles o tirarles video
@@silvanabiirk5730 Lo sé, pero ¿cómo es que hay otros que reaccionan y ponen tonos originales? Debe haber una forma... Insisto, como músico profesional es súper molesto escuchar una pieza fuera de su tono, sobre todo si está transportada en microtonos y no en semitonos completos... Es como si taladraranel oído. Pero repito, no es crítica a ellos. Solo una sugerencia respetuosa.
La cantante es Ofra Haza y murió hace unos 10 años de algo relacionado con SIDA. Ella no sólo canto en inglés sino en 18 idiomas más incluyendo español castellano y latinoamericano y hebreo.
Tengo entendido que para los distintos idiomas sólo modificó los acentos y modos de la lengua para que empatara con el idioma.
Hola, felicidades Lorena que buen oído tienes, Fran gracias por el vídeo, un abrazo
todas las versiones de esta canción son espectaculares, una verdadera obra de arte esta película :)
Por favor reaccionen a "El vive en ti" del rey leon 2 o "Principe Ali" de Aladdin
Yo la había visto la peli en las dos versiones 💖🥰 son muy lindas las canciones y bueno esta canción la interpreta la misma cantante así que me da igual 🤷♀️💛
Hubieras metido la versión en hebreo porque ahí transmite mejor el sentimiento ya que es cantada por descendientes de los antiguos hebreos
Vacas vaqueras, van a adorar la interpretacion en latino
Ofra haza es israelita, y canta hermoso en ingles y español 😍
Lorena tenia razon, que buen oido 👏👏👏
La versión latina es más entonada en los coros eclesiásticos normales, como los de un domingo en misa cuando toca cantar. En España se nota un coro más fuerte, jugando más con la emotividad por medio de la fuerza. Es por eso que la latina al inicio es más suave pero empieza a sumar elementos y fuerzas para darle ese elemento de epicidad al final, mientras que la española ya inicia con mucha potencia apoyándose mucho en el elemento visual.
Los latinos buscan mucho las intenciones de la escena, yo creo que cuidaron mucho esos Gorgoritos y la tristeza a la hora de hacerlo...Yo creo que le exigieron mucho de la cantante
La primera vez que el doblaje castellano está excelente.
Que gran video chicos, me gustó mucho y me divertí mucho jajaja... Es cierto que a grandes rasgos, en general son muy similares y se lucen por igual. No recuerdo si la versión latina se retocó, pero a juzgar por lo que vi acá, se parecen mucho. Si ví algunas diferencias, fueron en los coros al principio, pero ambas son muy similares.
Un abrazo gigante!!
La primera interpretacion que escucharon es la latina, y la segunda es la versión en español (soy latina y me di cuenta por los coros 😅 ya que vi la pelicula muchas veces incluso cuando recien empezo a salir la novedad del DVD fue una de las primeras peliculas q compraron en casa) ustedes mismos pueden corroborarlo 😁😁😁 saludos 👋🏻
Cómo me encanta este temazo de peli sin dudas excelente, gracias por su reacción sigan así chicos 🙌🧡!!
Ambas versiones son increíbles, Ofra Haza tenía una voz preciosa...
Me encanta la canción que le canta antes de soltarlo en el río... Me ha faltado la parte que canta Miriam cuando lo descubre la reina de Egipto, esa parte es preciosa... 😍
Los coros son muy diferentes. En castellano las terminaciones de cada frase es más cortado, en latino son más armónicos y se distinguen más los juegos de voces, a comparación del castellano.
Ohhhh por fin, sigan con ellos
Ofra Haza (oriunda de Tel-Aviv, Israel) fue la misma cantante que dobló para varios idiomas. En el caso de las versiones para español latino y castellano, Ofra lo único que hizo fue pronunciar las "c" y "z" como se hace en España, así también, la "j" y la "g".
Su voz era hermosa, lamentablemente dejó de existir en el año 2000, cuando falleció al complicarse una Neumonía y tener SIDA.
Otra canción que tiene a la misma cantante en español latino y castellano es El ciclo sin Fin del Rey León, aunque en esa película se nota mucho mas la diferencia.
Los amo suban más vídeos saludos ♥️ desde Jalisco México tenemos club de fans jajaja
Si hubieran escuchado cantar a Mirian es súper lindo ese momento en que se despide de su hermano.
La voz de la madre tiene el mismo timbre de voz porque es la misma cantante, llamada Ofra Haza.
La diferencia es en la frace llevas mi felicidad una version la corta : llevas mi feli cidad y la version latina la dice toda: llevas mi felicidaaaad. Esa es la diferencia
"Las plagas " de Está misma película por favor, Gran película
Ya la reaccionaron y también la de “en las grandes ligas”
La cantante israelí, Ofra Haza hizo el doblaje de la canción tanto latina como castellana(lo único en los dos es la pronunciación de la C); en inglés, en hebreo y otros idiomas.
Son pocos los cambios pero sigo prefiriendo la versión en latino❤👍🌟👌
Dónde está el Rodeo de Lorena? Tiene buen oído ❤
Bueno chicos, en conclusión una sugerencia. Antes de hacer un vídeo hagan un poco de investigación, sería algo muy bueno que los diferenciaría de los otros. El dejar saber en español latino lo hace este y en Castellano este. Sería increíble.
Entonces no sería reacción y la opinión estaría sesgada, creo yo.
La cantante no redoblo la escena del rio ppr que esa era la version apta para ambos idiomas
En ingles es brutal
Reaccionen a "yodel adle eedle idle oo" Vacas Vaqueras
Gran señor recuerdanos no nos olvides más! .
genial su reaccion
en las canciones del principe de egipto me gusta mucho en ambos doblajes (castellano y latino), es mas cuando los escuche por primera vez no diferenciaba cual era la latina y la castellana
Es la misma actriz de doblaje para todos los idiomas la que canta
nosotros nos quejamos que nos dejaban caer de la cama de chiquitos y a moises lo dejaron en un rio con hipopotamos cocodrilos y barcos con remos mas grandes que las patas de un dinosaurio :v
De niña mi papá me compro esta película (yo quería otra) la vi en el VHS y era hermosa
Yo la verdad la verdad estoy igual que Lorena. Perdi la pista cual era en Castellano y cual era Latina. Me parecieron muy similares, asi que las dos super bien. Escena muy fuerte. Saludos chicos
Prácticamente son casi iguales difieren en una palabras (como soy latino me gusta más en latam ya q siento que riman más) y en el coro la versión latam tiene unas 2 voces que se escuchan de fondo la cual la hace como más fuerte y con más cuerpo.... En fin la escucharía en castellano sin ninguna duda👌🏻
Yo los escucho muy igual a las dos jajajajaja
Ofra Haza hizo 21 versiones de la canción, incluyendo dos versiones en español para diferenciar la pronunciación de la C.
Yo pienso que en esta película, nadie le gana en su lenguaje original, inglés.
Que pésimo oído tiene Fran😅
Reaccionen a cuando alguien me amaba de toy story 2
Sería más interesante que reaccionara a Las Plagas que en esa parte los constantes principales si no son los mismos jajajaja. De todas maneras buen análisis.
Reaccionen a la cancion de "Tienes un Plan" de Jose el Rey de los Sueños
Yo tengo un debate con esta película, pues que soy Mexicana pero Liberanos me duele más en castellano, es una letra que trasmite mejor el dolor en esta época, pero las plagas me encanta en la versión Latino.
Efectivamente una de las producciones más hermosas de DreamWorks, más allá de las libertades creativas (que la han embellecido y fueron muy acertados) usaron la misma banda sonora y voces en todos los paises con sus respectivos arreglos para que lleguen mejor al publico, creo que eso ha permitido que todos apreciamos las canciones de la misma manera, todas las versiones son hermosas, me ha gustado mucho la española también, nunca la había escuchado. Una película maravillosa que ha envejecido bastante bien. 🥰 No recuerdo si la película de José: El rey de los sueños tiene canciones de este calibre. Me atrevo a decir que prefiero ver esta película sobre cualquiera de Disney (y me gusta mucho disney xD) pero es que esta historia creo que a todos nos mueve. Saludos desde Argentina Chicos, seguiré viendo más de sus reacciones !!! 🤗😁💚
Uy Fran, sabes que me gustan tus vídeos y los de Lore, pero no puedo creer que no te dieras cuenta tu que haces doblaje, que la madre es la misma en latino y castellano!! Debes fijarte, es la misma actriz!
Otra Haza, gran cantante, paz en su tumba
Estrofas potentes dónde las haya:
"En la espalda el fuego del látigo.
En la frente la sal del sudor."
Me recuerda en epicidad a Mezase Tenkaichi en catalán que tenía lindezas como (traducidas al castellano):
"Costras, vida y sudor en su piel bajo este cielo que es tan rojo."
"Los gritos que dan son tan fuertes que hacen temblar el cielo y los corazones palpitan muertos de cansancio."
Like si quieres que reaccionen a FROZEN FEVER 👍
Están los dos espectaculares ninguno es mejor que el otro son los dos buenísimos
Muy buen video❤️😳, reaccionen a Nemo 😔
Tienen que reaccionar a "Si tienes fe" es hermosa me hace llorar siempre.
Reaccionen la "Mirada Celestial" del Principe de Egipto... Por favor 🙏
Me gustan sus videos
Me gustó mucho su reacción, pero poner el material que se analiza en miniatura le resta mucha intensidad. Vi este video con mi hermanita y me decía que quería ver la imagen de la peluca más grande jajajaja. Niña irrespetuosa.
Mi favorita película el príncipe de Egipto es de domingos
nadie ve el video completo q sad :v
Todas las versiones son maravillosas. Esta es una obra de arte. La version en hebreo es la mejor, obviamente, es tremenda. Le sigue la latina y muy de cerca las otras versiones. Con todas lloras. Pero la hebrea te llega a lo más profundo.
Hola deberian reaccionar a Erick de Happy Feet 2 Mi padre mi heroe
Lorena mientras tenía razón él le discutía, que desastre
La única diferencia es el coro por qué la madre es la misma en todas las versiones en algunas partes cambian la letra solamente
Y el acento es diferente , al ser el acento diferente su interpretación también lo es. Lo pone en su biografía
Reaccionen a Aladdin live action en latino vs ingles vs castellano. Son muy buenas
Me gustaron las 2 versiones ❤️
Estaba escuchando tengo el oído de Lore
Hola chicos buena reacción 👌👍
Pueden reaccionar a recuérdame de la película coco es muy buena saludos
❤❤🇦🇷
Ahora si te fallo Fank.. La cantante es la misma en todas las versiones.. No he visto corazón en los comentarios de que Lore tiene razón..
Reaccionen la cacion de las plagas. La version en ingles, castellana y latina. Esta genial❤
por favor reaccionen a El Príncipe de Egipto - La mirada celestial