Qué pasa si traducimos expresiones en español al inglés de forma literal
HTML-код
- Опубликовано: 3 янв 2019
- Suscríbete a BBC Mundo vid.io/xqOx
Invitamos a algunos de nuestros amigos de la BBC que nacieron en Australia, Estados Unidos y Reino Unido a hacer un experimento.
Escogimos algunas frases y expresiones en español y las tradujimos literalmente palabra por palabra...
Hablo español y ni conocía muchas de esas frases, al parecer los chilenos hablan otro idioma.
Si, se llama chileno.
^_^
😆
Jajaja, mas o menos... tenemos muchos modismos, incluso dentro de Chile hay modismos que son propios de una zona.
Se llaman chilenismos. Y no, no es otro idioma, si no que modismos
jajajajaa siiii
“Ponte las pilas” se dice en muchos países de habla hispana!
pongase las pilas.. aca nos comemos el "las" y decimos pongase pilas ñero, que en esa calle roban...
w
En mi país es mas común el "vivo te quiero" pero también poneté pilas
En Cuba decimos Ponte las Pilas
Incluso la usamos en catalán: "posa't les piles"
"you're giving me all the obscenes, right?🤣🤣🤣🤣🤣
Evidentemente para él los pelos son reales y sólo pueden provenir de la entrepierna porque la gente no se lame la cabeza entre sí. Si lógica no le falta al gringo.
"Dar una manita de gato" también se dice en México
una mano de gato se la conoce como "un arreglo rapido" para que no se vea tan mal
(pintar una pared vieja, arreglar unos muebles, etc)
Y EN PERU.
Nos la copiaron, ya ves que con eso de las series, las peliculas mexicanas de antaño, la música.
Esa frase es popular en muchos países.
que México también es pulento😍
"Hay que hablar a calzón quitado" "we have to talk to removed pant" ; hablar con franqueza
Muy usada en Colombia.
Yo diría que en inglés se debería de traducir: "We should take our underwear before talking to each other"
We'll come clean.. creo que esa sería su traducción al inglés.
En🇪🇨 Ecuador se utiliza esta frase
@@MYSTERIOUSWAYS1000 muy gay
"No dar papaya" Resp: No dar la oportunidad a otro para que abuse de ti.
Esta es en Colombia.
Que buen significado le dieron los hermanos colombianos. Acá en México nos fuimos por la fácil, papaya es un eufemismo de Vagina... aunque a nuestro favor, saben parecido.🤣
@@miguelayala3772 🤣🤣
Muy buen video jaja algo gracioso por como lo trataban de interpretar los nativos
Ir a camellar en Colombia significa ir a trabajar jeje
En Ecuador igual, todos conocen esa expresión
Currar en España jeje
Ir a laburar, en Uruguay
Camellar suena a salir a vender drogas :v
Ir a Camellar en Nicaragua es Como que vas a un lugar por un motivo y no hiciste o encontraste nada y regresas con las manos vacias... x ejemplo... Fui a la tienda a camellar.. Fuiste pero a nada
¿Qué rayos significa "comerse un marrón"? A mí también me suena a comer caca :/
en España significa tener que lidiar con una situación difícil e indeseada. Por ejemplo, de cara a unas vacaciones con unos amigos hay que hacer unas determinadas compras, pero unos y otros van desentendiéndose y al final quedas tú encargado de hacer el trabajo de varias personas. Eso es comerse un marrón. Por alguna razón que se me escapa, el color marrón se encuentra vinculado en España al caos o a situaciones desagradables. Por ejemplo, tenemos la expresión , que significa provocar un gran desorden o un problema serio y difícil de solucionar.
@@Viviendoishaphanim en Colombia en lugar de comerse un marrón decimos "tragarse un sapo" y en lugar de liarla parda decimos "pasar las duras y las maduras".
@@elbogotano4162 jaja pasar las duras me lleva a otro campo
@@Viviendoishaphanim en Chile diríamos "me tocó bailar con la fea"
Acá en Argentina se usa "comerse un garrón" El garrón es la parte del animal que menos carne tiene y que se suele desechar o dar a los perros
Creo que la expresión "irse de carrete" está mal graficada. La imagen corresponde a lo que se conoce como carretilla. Un carrete es algo que sostiene hilo o *cuerda* (o cualquier cosa que se pueda enrollar); ahora andar "con la cuerda" significa andar muy animoso, "tener cuerda" es tener energía de sobra.
Por otra parte para la fiestas patrias hay muchas competencias de volantines (o cometas), para poder elevar uno con comodidad necesitas sí o sí de un *un carrete* ; durante dichas fiestas se bebe bastante alcohol y se pasa muy bien....tiquitiquitiquitiiiiii!
Podría ser como "Darle vuelo a la hilacha", ¿no?
Yo soy de argentina y al decir "vamos a carretear" se me viene la idea de hacer picadas osea correr carreras ilegales xD
¿De qué zona eres?
Yo lo asociaba a que quedan tan borrachos que los llevan en carretilla en la casa en el campo.
Peeero, yo nunca he usado ni escuchado la palabra carrete como sinónimo de carretilla.
Aunque por la palabra, puede que carretilla dea un diminutivo que se nos quedó como la palabra de norma.
Y soy de la zona central, de la Región de Valparaíso.
"Ir de carrete" viene de "ir a carretear", de carreta, y no es lenguaje juvenil, sino de origen obrero y militar, ya que, al menos desde el siglo XIX, los obreros y soldados que debían comer se juntaban ente varios para cocinar y comer juntos, aportando cada cual una parte del trabajo o de los comestibles, eso era llamado formar o armar una "carreta". Del mismo modo, en la marina aún es común que entre compañeros de promoción se traten de "carreta", "fulano de tal es mi carreta" o "es carreta mío". El por qué se denomina "carreta" a este almuerzo compartido, no lo sé. Quizá porque debían ir hasta la carreta donde se repartían los alimentos.
En Mèxico la de: ve a ver si ya puso la marrana 😂
Pensé que era un invento de Don Ramón jaja
Y a qué refiere?
Qué quiere decir esa expresión?
Se usa para cuando los adultos quieren hablar de algo importante y no quieren que los niños estén presentes. Cuando se dice esa expresión es para pedirles que se vayan a otro cuarto y busquen en qué entretenerse.
😂😂
Buena... me reí mucho. Claro que a mí también me pasa con las expresiones populares en inglés que a veces ni con Google Translate logro entender. Por acá en Chile podríamos escribir libros llenos de expresiones divertidas como: arriba de la pelota (borracho) que en inglés sería above the ball; ando con la caña (estoy con la resaca) I walk with the cane; apretar cachete (salir arrancando) squeeze cheek o más acorde a lo que quiere decir sería squeeze buttock; estoy pato (no me queda dinero) I'm duck. Ahí les dejé algunos. SALUDOS.
No sé si sabes pero de hecho sí hay libros sobre chilenismos, te invito a buscarlos
En Nicaragua "estoy pato o soy pato" es decir que eres gay de una forma ofensiva
¿Que significa: "cancelar el tiro"? allá en Chile.
jajaja yo uso "for the flies"
saludos desde Colombia
Está un mosquito preparándose para salir, se pone perfume en una axila y dice por si me abraza, se pone en la cara, por si me besa, se pone en sus genitales....por si las moscas
@@arturozons151
Ja, ja,ja,ja hay está pintado
Sí, me recordó a Hassam 🤣🤣🤣
@@arturozons151 don comedia te dicen
zons hahahaha
En chile nada es entendible
@@gianfrancofromitaly6464 lo mejor pues 😎 👌👌
Molesta a los chilenos por creerse ingleses, se cree italiano
Jajsjajaja
Es que para entender el dialecto chileno hay que ser avispado ¡mermelada de wéas!
@@gianfrancofromitaly6464 Ha mucha honra, el pueblo mapuche peleo por casi ciinco siglos contra los españoles y los mantuvo a raya .
Ni entre ellos se entienden imaginate los demas
Como diría Antonio Alcántara: "I shit on the milk, Merche".
Cuando migré a Colombia me ofrecieron un perico "Podrán imaginar lo primero que uno piensa", ya que yo solo conocía tres cosas con ese nombre: el ave, huevos con tomate revueltos y la droga.....
Me sorprendí al ver que era café con leche, jajajaja Y eso que vengo de Venezuela, un país tan cercano y hablamos tan distinto.
La expresión "estar muy paila " tiene relación a la condición de precariedad en varios aspectos. Es muy similar a "estar en los rines ". Se usa en Colombia.
Jajajaja my chistoso, como se traduciría "le voy a dar un chancletazo" - "im gonna give you a big thong"
:')
"Me están soplando el bistec" Es una expresión típica de Venezuela, es cuando alguien le está coqueteando a tu pareja, es bastante común
😄 Acá diriamos "pellizcar la uva"
@@eduardoses ¿De dónde es esa expresión?.
@@LuisMoreno-sd3ld En Chile la usamos.
En Argentina ése sería uno de los sentidos de la frase "Me están escupiendo el asado"
@@martinmazzulla7909 con lo caro que está el asado vamos a tener que decir pellizcar la uva jajaja
De repente caché que decía carretear y fue como ¡Qué chucha! Ni cagando es Chile y después fue como ¡mish! Hablamos español weón jsksjsjkajskaj buena jugada xD
“Ya le cayeron mocos al atole”
(Atole es una bebida espesa)
quiere decir que llego alguien desagradable a un evento, fiesta o reunión. Expresión mexicana
jasjajshasj buena, en chile seria "ya metió la cuchara este weon"
Y en esas situaciones, también se dice: "ya nos cayó el chahuixtle"
En República Dominicana diríamos "llegó el que faltaba " pero en modo despectivo.
"Eramos pocos y parió mi abuela", frase antigua usada en Argentina
el dicho "camarón que se duerme se lo lleva la corriente" tambien rima literalmente en ingles
"the shrimp that sleeps the current sweeps"
En Veracruz, México, decimos “ah su mecha” cuando algo nos sorprende... ¿cómo se traduciría eso en inglés? Jaja “ah its wick” ?
Jyasú Torruco asumare
En algunos barrios de algunas ciudades de Perú también se dice. "ah su mecha"
Eso también lo decimos en Venezuela, al menos donde vivo.
Luis Moreno ¿en qué parte de Venezuela?
Luiggi Mesones asumachu dirás, pero ah su mecha ? 🤔 sorry pero nunca he escuchado
En Costa Rica se dice esta frase: "No se monte en la arepa voladora"
-"Don´t ride over the flying pancake"
🤣🤣🤣 y eso que significa? No te creas que eres demasiado?
@@crishendrixx Cuando una persona está molesta y alguien llega a molestarle más, ya sea en serio o en broma, el que está molesto le dice eso para transmitir la idea de que "si me molesta, se atiene a las consecuencias". Técnicamente, es una amenaza.
@@HassanCM Excelente! La voy a empezar a aplicar. Acá solemos decir "el horno no está para bollos", cuando ya uno está en una mala situación y alguien provoca más todavía.
En panama decimos "vamos pal cuero" que es como una acción, de ir a hacer algo o comprometerse a realizar algo, ejm. Entre amigos alguien dice algo comp, deberiamos ir a la playa y alguien dice "dale vamos pal cuero"
Esloveno: Brez dlake na jeziku == Espanol: Sin pelos en la lengua.
Google translate del esloveno al espanol: Sin pelo en la lengua (perfecto).
“How do you see from there?” es decir “¿como la ves desde ahí ? En Mexico significa ¿qué opinas?
Eso me recuerda la primera vez que alguien me dijo "qué opinión le merece?" y yo pensé y dijé "cómo? eso merece tener una opinión? si no, no entiendo". XD
Se volvió una nada = it became a nothing (?)
Se da garra = you give claw yourself :v
«Me canso ganso», usada en México («Lo digo muy en serio»).
Nada más la usa López Obrador. No es de uso general.
dejate de pendejadas JAJAJAA
Más bien, significa "Se hace porque se hace" o "Me voy a empeñar hasta más allá del límite para lograrlo"
Me canso ganso es una frase chingona de México, la que sacará a México de la violencia
Me canso ganso es la leche
En México "ya me cargó el payaso" (no lograré superar el problema) :)
Augusto Rojas ya te chupó la bruja 😅
en medellin colombia seria ya me llevo el que me trajo
Aquí la conocemos aunque también decimos "ya valió (comino o pepino)" o "ya me jodí" o "ya la volé" o la vulgar "ya me la pelé".
Entendí la referencia a la Rosa xdd
Hice imagen visual y me río sola 😂😂😂😂
La expresión "QUEDAR EMBALADO " se relaciona con estar sujeto a un compromiso aburrido o vergonzoso. Se utiliza mucho en Colombia cuando la persona se siente amarrada, sin salida y dependiendo de factores que no controlan.
Al revés pasa mucho. Cuando lees en unos subtitulos "este no es tu negocio" cuando debería ser "no es asunto tuyo" porque dicen en inglés "this is not your bussines"
Tirar manteca al techo ( vivir despreocupado, ser rico)
Jajaja me encanta, y es super gráfica 💕
Es una expresión usada mucho en Colombia?
@@valebellezcano7893 En Argentina. Si alguien te pide dinero y no tenés o tu situacion es mala podes decir eso: no estamos para tirar manteca al techo
AMO ESA EXPRESIÓN 💕
Ahora unas frases salvadoreñas: Ojo al cristo, Hay los vidrios al rábano, A mi no se me va chancha con mazorca,
Está perro el viento. /R cuando alguien no puede caminar de hebrío
Vivi muchos años en EEUU pero a la hora de hablar Inglés era solo Inglés y cuando hablaba mi idioma era solo español.La mezcla munca fue de mi gusto.
La palabra "chido" utilizada en muchos contextos y considero que podría ser buena, algo que está increíble es algo chido
"Al tiro" en Chile significa "de inmediato"
*Al tiro po
Agustín Montaña debe ser por la cercanía con chile.. también le dicen Sopaipillas a las tortas fritas en algunos lados
Al tiro en México, es atento. Te pones al tiro mijo
O en cinco minutos, o algún día... Jajaja
aqui decimos 'al toque' en peru para algo rapido
"Pulla el burro" que te apures, en barranquilla colombia
Mi favorita es “por si las moscas”. La uso TODO EL TIEMPO.
Me resultan muy divertidas expresiones como “eres la leche”, que acá en Argentina no la dice nadie. Ya se imaginarán por qué.
"From the lost to the river", de perdidos al río. Cuando no hay nada que perder y haces cualquier cosa para conseguir algo.
"Calle esos ojos"
Expresión colombiana. Saludos 👍
@@MoroValencia en México también la usamos "cállate los ojos", particularmente cuando estamos contando un chisme.
"Shut up those eyes"
jajajaja la usamos bastante aca en Colombia jaja
"No caerá esa breva" "That fig will not fall" Significa algo así como "no me lo creo".
La breva es el fruto de algunas higueras que puede estar muy alto y por tanto difícil de alcanzar a no ser que, por suerte, caiga solo. Por lo tanto la expresión significa que no habrá suerte.
@@kitatdesdenu492 Interesante aporte, gracias.
En Perú, la expresión "sacarse el ancho" significa: 1. lastimarse considerablemente en un accidente. 2.dar el máximo de sí mismo en una tarea.
¡Chicos ustedes son lo máximo! Amo sus videos, saludos desde Honduras
El poder del "pedo" en Argentina:
- "Estoy al pedo": en vano, no estoy haciendo nada (útil).
- "Estoy en pedo": estoy borracho
- "Voy a los pedos": voy rapidísimo (por ej. en un auto, en una moto)
- "Llegué de pedo": llegué con lo justo (en tiempo), o con la evaluación al aprobar un examen
- "No entiendo un pedo": no entiendo nada (de lo que se está hablando)
... y ahora sí, con su etimología original:
- "Dura menos que un pedo en un canasto" - evento de muy corta duración :)
España:
Borracho o drogado : estás mamado / colocado / piripi
Voy a los pedos : va como un tiro, follado, cagando leches...
Justo a tiempo o de milagro: de chiripa, o por los pelos, escapaste loco
Más de la mitad tbn las decimos en Chile
Si, en chile se copian los modismos argentinos pero nosotros no nos molestamos en mirar que dicen o hacen los demás paises.
En realidad es "estoy empedo"
Con el "ya" en Perú que puede tener demasiados significados.
Esa no es jerga ni expresion, es una palabra castellana a la que le damos diversos significados.
En Chile eso de "carretear" no está relacionado con una carreta sino que con un carrete (de hilo o una película) que vas desenrollando y viendo que pasa, es decir, sales con tus amigos a ver que "panoramas" se te presentan a lo largo de la noche para divertirte.
En Ecuador se dice: "eres lámpara" y significa que una persona está haciendo algo que no debe hacer pero con lo cual llama la atención o sino decimos "eso está lampara", como para referirse a algo que está peligroso.
Te lo han dado con queso:
Te han tomado el pelo.
Saludos desde Murcia España.
Tomar el pelo puede ser también burlarse de alguien , en este caso dar con queso es engañar.
Muy buen video, muy divertido, lo usaré como otros en mis clases de español.
Bueno, como uruguayo debo decir que una expresión bien característica de mi país y que nos diferencia de los argentinos es "Vamo' arriba!"(let's up, let's go up?) que en principio, es una forma de estimular o de celebrar algo. Pero también puede usarse como saludo de despedida, como expresión de complicidad o incluso, con un tonito sarcástico, puede presionar al interlocutor a decir la verdad, a no tomar al otro por tonto, sería una forma muy sutil de decir "a mi no me engañas", "antes de delatarte o desmentirte, te estimulo a que me respetes y digas lo que sabemos que es cierto" jaja todo eso con un "vamo' arriba, bo!" (El "bo" si el uruguayo que habla es del sur, preferentemente de la capital Montevideo)
Bueno, gracias por todo, y vamo' arriba la BBC idiomas, che!
Buen vídeo!
Solo una observación, no creo que sea tanto un tema ligado a la riqueza del español (que la tiene) si no a la propia dinámica lingüístico - cultural de cada zona (no lengua) como lo prueba la cantidad ingente de expresiones y frases hechas que existen en todos los idiomas y que son diferentes de un lugar a otro incluso teniendo el mismo idioma.
"Porque ajá" en Barranquilla y varias partes de la Costa norte Colombiana, el significado ahorra mucha explicación y es casi infinito jjaajaja, solo se aprende a usar y entender con muchos años de practica. escucharlo.
Muy buen video! En Bolivia también se habla diferente de acuerdo a la región. En La Paz usamos mucho diminutivo. Y en la jerga está: Estoy yuca (borracho) Se ha rayado (se ha molestado), está camote (está enamorado), está yesca (sin dinero), y así...
En México rayarse es tener buena suerte
en España rayarse también es molestarse
En rioplatense enamorado es: quiero ponérsela
"Is it drug related?!" XD XD XD XD XD XD XD XD. Ojalá. XD
"I've got cats. They never give me a hand. At all" XD XD XD XD XD XD XD (Esa frase también es mexicana, por cierto).
Una frase reciente, muy popular y muy confusa para todos fuera de México: "Tú no vendes piñas".
PS: "Me vale madreS" es plural XD XD XD XD XD XD XD XD XD. Aunque "Me importa un pepino (o comino, o rábano) también los confundiría XD.
PS 2: "eres la leche" nos suena muy mal a todos XD XD XD.
"Alikindoi" es una expresión que como mínimo se usa en Andalucía (desconozco si en otras partes de España les suena). Es coloquial y creo que se escribiría así. Sinónimo de "atento". Muy usado, es típico que alguien te diga "¡Estate alikindoi!"
Al reves pasa lo mimso, hay muchísimas buenas frases coloquiales en inglés que traducidas literalmente pierden todo sentido. Una que siemrpe recordé de chico porque me despitó mucho es "it's raining cats and dogs", que traducido al literal serían "llueven perros y gatos", y en relaidad se refiere a que llueve mucho.
Me encanta el Canal !! Aprendo muchisisiiiiiiimo de todos los videos ....soy una ferviente consumidora. Sigan Asi!!!
Ya que te gusta te digo una fraase rioplatense: " Que linda maceta para mi flor ....
de pija!!!! jajajja
Dar una manita de gato en Perú es limpiar algo rápido y simple sin tanta dedicación.
Ponte 11 es una frase de la costa Ecuatoriana "Guayaquil" que significa estar muy atento
En Colombia, en el Valle del Cauca, en vez de decir: ¨vamos a bailar¨ decimos ¨vamos a RUMBEAR¨ o ¨vamos a azotar baldosa¨.
En Colombia tenemos hagamos una vaca, dar una mano, hay gato encerrado
En Cochabamba, Bolivia. Corcho (nerd), choco (rubio), canchear (ganar dinero facil), jailon (presumido de tener dinero), boliches (cantinas), chela (cerveza), cholear (andar con muchas mujeres), estoy chupado hasta las patas (estoy ebriagado).
En Perú dicen a un amigo hola causa, pero también hay una comida peruana la causa
Y pensar que cada pais y cada región de un país tiene frases que son propias y ... siento que los idiomas jamas terminan de aprenderse
Quedo mas corto que manga de chaleco (sin dinero)
Ando bruja, en México
" Esa es mi llave " - Ecuador.
Lo has hecho bien mi amigo.
"Eres lámpara "
Eres mala persona.
Podría seguir y hacer un diccionario jajaja
...ECUAMONADAS...
En Venezuela Eres Lampara, es cuando estas interrumpiendo a una pareja.
En Colombia, alguien 'lámpara' es quien viste tipo Yankee (ropa de tallas grandes), gorra y/ó piercings (también se les dice 'ñeros').
Esas expresiones solo las utilizan en Guayaquil.
Me encantan sus videos, son la leche, son una chimba hahaha
Lo de "manita de gato" ni idea, pero en Perú si decimos "hazle patita de gallo", que es colocarse con las manos haciendo como un trampolin para que alguien más se impulse y salte y pueda subir a algún lugar (trepar)
Es lo mismo que las frases traducidas literalmente desde el ingles, como: "me hizo el día" ... Por dios, que frase más mal utilizada!
¡¡Amén!!
O la de: "me hace sentido". La detesto.
@@Grafozoide ¿ Cómo es esa? nunca la he leído.
Jajaja esta muy bueno yo pondria estas en colombia a ver que dirian:
Hagamos una vaca ( recolectar entre todos dinero)
Hagame un 14 o un cruce ( pedir un favor)
Tirar un un gato( pegar un puño seco como hacia hyde con kelso en 70s show)
Azotar baldosa( ir a bailar)
Pongame a picar !!!! ( en futbol, pasar el balon a profundidad para yo correr)
Jumm El es una abejita ( es muy astuto y/o maquiavelico )
Este trucha ( un pescado, osea que este alerta)
El/ella esta churr@ ( un pasabocas y es un bizcocho, osea es atractiv@)
Cantemelas( osea avise con tiempo)
No sea ficticio ( una persona negativa y exagerada)
...le estan ardiendo las orejas ( estan hablando mal de ud)
El es un petardo ( el es muy malo en algun deporte)
Es un mal polvo ( un mal amante)
Fue solo un goze( un beso y nada mas)
Y fuimos a tirar ( ir a tener sexo)
Beatriz es mona ( a las rubias se les dice monas)
Este video es severo( osea que me gusto demasiado)
Vientos o maletas ( esta bien-tos o mal- etas) un juego de palabras
Y bueno esas son yo me piso o me abro del parche ( me alejo de mi grupo/parche)
¿Qué es una gomela?
@@in9909 una persona pretenciosa de la alta sociedad
En Perú diríamos "hacer una chancha" 😂
En Chile se hace una vaca o una cucha
Cuando te arden las orejas.. En Nicaragua es que la persona que te gusta se esta maboseando. 😉
"Manita de gato" me parecio muy curiosa. En Colombia también hay muchas expresiones que solo se usan aquí, por ejemplo "mamar gallo" que es bromear o tomar del pelo. En otras partes es un tanto vulgar.
Yo vivo en Florida (USA), aunque nunca he intentado traducir un dicho o un chiste del Castellano al Ingles, si me he encontrado con esa situacion. Cuando mi hermano vino por primera vez de Colombia, el intento traducir un chiste a unos amigos gringos, ellos tenian una cara extrana, como que les sonaba como algo absurdo, y por supuesto no han entendido ni un pepino. (Awkward moment).
Pero si he notado que algunas veces existen dichos y expresiones equivalentes en otros idiomas para expresar la misma accion. Por ejemplo, si decimos en Espanol "Me estas tomando del pelo" , obviamente, no significa que le estes halando por el cabello a esa persona; simplemente significa que estas bromeando con dicha persona.
No puedes traducirlo literalmenta al Ingles, debes hallar la expresion equivalente; como es: " You are pulling my leg", no significa que le estes halando una pierna a la persona, significa que estas bromeando con dicha persona.
Y asi existen muchas mas frases que serian equivalentes, pero que no necesariamente se pueden traducir de manera literal, con objeto de expresar la misma accion. Esto se puede lograr con un conocimiento mas profundo (no superficial, valga la redundancia) de las dos o mas lenguas (Ingles, Epanol, etc). Gracias.
EXPRESIONES POPULARES O CHABACANAS USADAS EN PERÚ SON:
"FLOREAR = PALABREAR EJ, ESE TIPO ESTA FLOREANDO BIEN"
"CHOQUE Y FUGA = LIGAR O TENER UN ROMANCE BREVE"
"ME CAE QUAQUER = CAER PESADO, ESA PERSONA NO TE SIMPATIZA"
"ESTATE MOSCA A LA JUGADA = ATENTO A TAL ACCION,NO SER DESCUIDADO O PERDER CONCENTRACIÓN DE UNA ACCIÓN"
Y HAY MAS ,SALUDOS.
Muy buen video saludos desde Perú .
Me encantan este tipo de videos. Deberían hacerlos un poco más largos (Y)
Súper jajajajajaja me sentí identificado. En mi pueblo Tumaco (Colombia) tenemos muchos modismos
Eres mi "causa" (Plato limeño = Amigo), estás "piña" (sin suerte), eso está "yuca" (difícil) estoy "palteado" (preocupado) debes tener "anticuchos" (similar a las brochetas de carne = antecedentes delictivos), eres bien "zanahoria" (sano o tranquilo), eres medio "brócoli" (homosexual), eres "rabanito" (comunista pero vives como rico), eres bien "zapallo" (curioso), esta hecho un "arroz con mango" (enredo), que buenos "melones" (senos), le he agarrado "camote" (cariño), que tal "culantro" (trasero)
Hola! Esas expresiones son de qué país? Por favor
Fanny Gomez Perú
Ya saben cuando vengan a Perú y vayan a un mercado estén atentos con las frutas y verduras, jajajaja
De todas solo conocía la de los melones
La jerga peruana rozando la estupidez.
"No manches" o "No te pases de lanza" (No abuses).
Sería algo así como
Don't stink
Don't cross yourself of spear
Jaja buenísimo
En Guatemala, cuando alguien tiene suerte en algo, se dice que “se rayó”.
Miguel Paz ¡Qué cómico porque en Venezuela su alguien ha tenido mala suerte se le dice que “anda rayado”
Acá en Argentina significa que se enojó, se puso de mal humor o enloqueció, cualquier de las tres 🤣🤣
"Atengase y no corra" (una forma de animarte a que corrijas la situación antes que empeore). Sinónimo de "No se haga nada pa' eso".
o melhor é que algumas coisas em portugues sao iguais e outras sao o oposto 😂
¡Qué palta!=¡Qué vergüenza! // ¡Mostro!=¡Genial! // Ser un picarón= Ser un pícaro // Ser un trome = Ser muy hábil en algo.
Aclarar que eso es en Perú. :) Si no, no van a entender en donde se habla así.
"ya te cargó el payaso" jajaja 😂
"Me lleva la fregada" 🤣
En Ecuador hay una que dice mojate el ojo' q significa? Cuando ves a alguien o algo y te lo dice para q hagas como que no has visto nada
Pongámonos de acuerdo en un español internacional. Yo acepto decir "vaina", qué vaina, y esa onda y tal. Ándale. Pero no dejen a los chilenos participar en la votación, por favor. xD
Muy chileno todo, poco representativo.
Al contrario, lo encontré muy mexicano, excepto por lo de carrete
Pues hay expresiones de España, de Chile y de México...
El título del video debió decir jerga colombiana traducida literalmente al inglés.
"saltó lejos la pepa" cuando alguien interrumpe impertinentemente una conversación o trata de ser incluido en ella, sin haber sido aludido o invitado, y sin saber exactamente de lo que se estaba hablando
En Argentina se usa (ya no tanto), ¿quién te dio vela en este entierro? y otra forma es ¿qué te pescás?
¡Qué video tan chido!
"Echarse un camaron" (darse una siesta)
"Echarle los perros" (cortejear a alguien)
"Dejar el pelero" (huir a toda velocidad de una situacion)
Darse una siesta = Me voy a estirar un rato
Huir a toda velocidad = Apretar cachete
Echarse los perros = Delatarse
"Esta alquilando bajos" en Colombia decimos a alguien cuando el ruedo o dobles del pantalon queda alto
Sisas jajaja
En Costa Rica ¨Al Chile¨ de usa para reafirmar/confirmar la veracidad de algunas afirmaciones.
En Chile tenemos la frase "lo estamos pasando chancho", para decir que lo estamos pasando muy bien o super bien
"Se largó el agua"
Para mí no tiene sentido, pero aquí lo dicen, y creo que en más países también.
-Colombia.
Oye si, debería ser llegó el agua, más no se fue el agua.
Eso de que se largó el agua se usa tambien cuando empieza a llover duro.
"Cerote" it's a bad word in central america and it's just funny tbh lol
Si después de explícale a un angloparlante que el "me vale madre" en México significa "me importa poco" le volará la cabeza cuando escuché "eres a toda madre".
Mexicanismos de la CDMX
-Ya'stás peinado pa'tras (algo así como que ya quedaste en algo con una persona)
-Voy echo(a) la cochinilla (vas lo más rápido q puedes)
-Ya rugiste (algo así como, tus deseos son ordenes)
-Canción completa de Café Tacvba: Chilanga Banda
En Puerto Rico el marrón es es un martillo o marra de hierro para quebrar objetos duros. Usando este significado en inglés se traduciría como: "Eating the hammer" y no "brown" que sería el color marrón o castaño.
Realmente es amplio y basto la gama de palabra en nuestro idioma español, por ejemplo en republica dominicana, para llamar algo que sea poco le decimos Chin, una cosa le decimos vaina, y un simple si decimos ajá. 😊
“Hace una vaca” (hacer una colecta de dinero entre varias personas), “pasarlo chancho” (pasarlo muy bien), “tirar pa la cola” (no cumplir con lo acordado o arrepentirse a último momento de hacer algo), y uno de mis favoritos “que no te de julepe, ser tan pulento entre tanto julero” (literal sería algo así: que no te de miedo ser tan hábil entre tanto mediocre) saludos desde Santiago de 🇨🇱