Qué pasa si traducimos expresiones en español al inglés de forma literal

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 3 янв 2019
  • Suscríbete a BBC Mundo vid.io/xqOx
    Invitamos a algunos de nuestros amigos de la BBC que nacieron en Australia, Estados Unidos y Reino Unido a hacer un experimento.
    Escogimos algunas frases y expresiones en español y las tradujimos literalmente palabra por palabra...

Комментарии • 1,2 тыс.

  • @enyerperez4337
    @enyerperez4337 5 лет назад +1575

    Hablo español y ni conocía muchas de esas frases, al parecer los chilenos hablan otro idioma.

    • @in9909
      @in9909 5 лет назад +131

      Si, se llama chileno.
      ^_^

    • @riomayense
      @riomayense 5 лет назад +5

      😆

    • @crvalenz
      @crvalenz 5 лет назад +72

      Jajaja, mas o menos... tenemos muchos modismos, incluso dentro de Chile hay modismos que son propios de una zona.

    • @colombayo
      @colombayo 5 лет назад +48

      Se llaman chilenismos. Y no, no es otro idioma, si no que modismos

    • @Nico_r08
      @Nico_r08 5 лет назад +4

      jajajajaa siiii

  • @bukharianboy
    @bukharianboy 3 года назад +334

    “Ponte las pilas” se dice en muchos países de habla hispana!

    • @maxterking3497
      @maxterking3497 3 года назад +8

      pongase las pilas.. aca nos comemos el "las" y decimos pongase pilas ñero, que en esa calle roban...

    • @johannaperuzzo9898
      @johannaperuzzo9898 3 года назад

      w

    • @javierayala9698
      @javierayala9698 3 года назад +1

      En mi país es mas común el "vivo te quiero" pero también poneté pilas

    • @luispam1716
      @luispam1716 3 года назад +2

      En Cuba decimos Ponte las Pilas

    • @judna1
      @judna1 3 года назад +6

      Incluso la usamos en catalán: "posa't les piles"

  • @lauravigo719
    @lauravigo719 4 года назад +166

    "you're giving me all the obscenes, right?🤣🤣🤣🤣🤣

    • @newhuskytwenty
      @newhuskytwenty 3 года назад +11

      Evidentemente para él los pelos son reales y sólo pueden provenir de la entrepierna porque la gente no se lame la cabeza entre sí. Si lógica no le falta al gringo.

  • @unjordi
    @unjordi 5 лет назад +491

    "Dar una manita de gato" también se dice en México

    • @Kalamardo2010
      @Kalamardo2010 5 лет назад +28

      una mano de gato se la conoce como "un arreglo rapido" para que no se vea tan mal
      (pintar una pared vieja, arreglar unos muebles, etc)

    • @rickhunter8216
      @rickhunter8216 5 лет назад +9

      Y EN PERU.

    • @mariobenitez523
      @mariobenitez523 5 лет назад +6

      Nos la copiaron, ya ves que con eso de las series, las peliculas mexicanas de antaño, la música.

    • @jmorahz
      @jmorahz 5 лет назад +23

      Esa frase es popular en muchos países.

    • @pauli4575
      @pauli4575 5 лет назад +3

      que México también es pulento😍

  • @rick61ification
    @rick61ification 5 лет назад +279

    "Hay que hablar a calzón quitado" "we have to talk to removed pant" ; hablar con franqueza

  • @jhoncarloscrespo3699
    @jhoncarloscrespo3699 4 года назад +42

    "No dar papaya" Resp: No dar la oportunidad a otro para que abuse de ti.
    Esta es en Colombia.

    • @miguelayala3772
      @miguelayala3772 3 года назад +3

      Que buen significado le dieron los hermanos colombianos. Acá en México nos fuimos por la fácil, papaya es un eufemismo de Vagina... aunque a nuestro favor, saben parecido.🤣

    • @eddiergarcesgomez1259
      @eddiergarcesgomez1259 2 года назад

      @@miguelayala3772 🤣🤣

  • @English2Me
    @English2Me 5 лет назад +83

    Muy buen video jaja algo gracioso por como lo trataban de interpretar los nativos

  • @angienatalia8770
    @angienatalia8770 5 лет назад +227

    Ir a camellar en Colombia significa ir a trabajar jeje

    • @cesartixicuro4750
      @cesartixicuro4750 5 лет назад +19

      En Ecuador igual, todos conocen esa expresión

    • @aaron9507
      @aaron9507 5 лет назад +7

      Currar en España jeje

    • @prudencia2350
      @prudencia2350 5 лет назад +10

      Ir a laburar, en Uruguay

    • @Nielz99
      @Nielz99 5 лет назад +15

      Camellar suena a salir a vender drogas :v

    • @argenizamora1606
      @argenizamora1606 5 лет назад +7

      Ir a Camellar en Nicaragua es Como que vas a un lugar por un motivo y no hiciste o encontraste nada y regresas con las manos vacias... x ejemplo... Fui a la tienda a camellar.. Fuiste pero a nada

  • @fabianastacia3350
    @fabianastacia3350 5 лет назад +361

    ¿Qué rayos significa "comerse un marrón"? A mí también me suena a comer caca :/

    • @Viviendoishaphanim
      @Viviendoishaphanim 4 года назад +104

      en España significa tener que lidiar con una situación difícil e indeseada. Por ejemplo, de cara a unas vacaciones con unos amigos hay que hacer unas determinadas compras, pero unos y otros van desentendiéndose y al final quedas tú encargado de hacer el trabajo de varias personas. Eso es comerse un marrón. Por alguna razón que se me escapa, el color marrón se encuentra vinculado en España al caos o a situaciones desagradables. Por ejemplo, tenemos la expresión , que significa provocar un gran desorden o un problema serio y difícil de solucionar.

    • @elbogotano4162
      @elbogotano4162 4 года назад +51

      @@Viviendoishaphanim en Colombia en lugar de comerse un marrón decimos "tragarse un sapo" y en lugar de liarla parda decimos "pasar las duras y las maduras".

    • @valebellezcano7893
      @valebellezcano7893 4 года назад +12

      @@elbogotano4162 jaja pasar las duras me lleva a otro campo

    • @edsonpizarro1326
      @edsonpizarro1326 4 года назад +45

      @@Viviendoishaphanim en Chile diríamos "me tocó bailar con la fea"

    • @emiliosaure9261
      @emiliosaure9261 4 года назад +37

      Acá en Argentina se usa "comerse un garrón" El garrón es la parte del animal que menos carne tiene y que se suele desechar o dar a los perros

  • @senbe1973
    @senbe1973 5 лет назад +92

    Creo que la expresión "irse de carrete" está mal graficada. La imagen corresponde a lo que se conoce como carretilla. Un carrete es algo que sostiene hilo o *cuerda* (o cualquier cosa que se pueda enrollar); ahora andar "con la cuerda" significa andar muy animoso, "tener cuerda" es tener energía de sobra.
    Por otra parte para la fiestas patrias hay muchas competencias de volantines (o cometas), para poder elevar uno con comodidad necesitas sí o sí de un *un carrete* ; durante dichas fiestas se bebe bastante alcohol y se pasa muy bien....tiquitiquitiquitiiiiii!

    • @sandragarciabanda2768
      @sandragarciabanda2768 5 лет назад +10

      Podría ser como "Darle vuelo a la hilacha", ¿no?

    • @Jonathan-dw3bs
      @Jonathan-dw3bs 5 лет назад +4

      Yo soy de argentina y al decir "vamos a carretear" se me viene la idea de hacer picadas osea correr carreras ilegales xD

    • @emanuelcortez6394
      @emanuelcortez6394 5 лет назад

      ¿De qué zona eres?
      Yo lo asociaba a que quedan tan borrachos que los llevan en carretilla en la casa en el campo.
      Peeero, yo nunca he usado ni escuchado la palabra carrete como sinónimo de carretilla.
      Aunque por la palabra, puede que carretilla dea un diminutivo que se nos quedó como la palabra de norma.

    • @emanuelcortez6394
      @emanuelcortez6394 5 лет назад

      Y soy de la zona central, de la Región de Valparaíso.

    • @Carancho66
      @Carancho66 4 года назад +2

      "Ir de carrete" viene de "ir a carretear", de carreta, y no es lenguaje juvenil, sino de origen obrero y militar, ya que, al menos desde el siglo XIX, los obreros y soldados que debían comer se juntaban ente varios para cocinar y comer juntos, aportando cada cual una parte del trabajo o de los comestibles, eso era llamado formar o armar una "carreta". Del mismo modo, en la marina aún es común que entre compañeros de promoción se traten de "carreta", "fulano de tal es mi carreta" o "es carreta mío". El por qué se denomina "carreta" a este almuerzo compartido, no lo sé. Quizá porque debían ir hasta la carreta donde se repartían los alimentos.

  • @FernandaSilva-el8qm
    @FernandaSilva-el8qm 4 года назад +69

    En Mèxico la de: ve a ver si ya puso la marrana 😂

    • @francocinalli3574
      @francocinalli3574 4 года назад +14

      Pensé que era un invento de Don Ramón jaja

    • @lucalvo6575
      @lucalvo6575 3 года назад +2

      Y a qué refiere?

    • @AnyNameP14
      @AnyNameP14 3 года назад +2

      Qué quiere decir esa expresión?

    • @FernandaSilva-el8qm
      @FernandaSilva-el8qm 3 года назад +13

      Se usa para cuando los adultos quieren hablar de algo importante y no quieren que los niños estén presentes. Cuando se dice esa expresión es para pedirles que se vayan a otro cuarto y busquen en qué entretenerse.

    • @misshg5057
      @misshg5057 3 года назад

      😂😂

  • @RafaelBaquedanoCharad
    @RafaelBaquedanoCharad 5 лет назад +126

    Buena... me reí mucho. Claro que a mí también me pasa con las expresiones populares en inglés que a veces ni con Google Translate logro entender. Por acá en Chile podríamos escribir libros llenos de expresiones divertidas como: arriba de la pelota (borracho) que en inglés sería above the ball; ando con la caña (estoy con la resaca) I walk with the cane; apretar cachete (salir arrancando) squeeze cheek o más acorde a lo que quiere decir sería squeeze buttock; estoy pato (no me queda dinero) I'm duck. Ahí les dejé algunos. SALUDOS.

    • @Camisado666
      @Camisado666 5 лет назад +2

      No sé si sabes pero de hecho sí hay libros sobre chilenismos, te invito a buscarlos

    • @ginaoporto5566
      @ginaoporto5566 3 года назад +1

      En Nicaragua "estoy pato o soy pato" es decir que eres gay de una forma ofensiva

    • @JuniorFx21
      @JuniorFx21 2 года назад

      ¿Que significa: "cancelar el tiro"? allá en Chile.

  • @Mafeejbc
    @Mafeejbc 5 лет назад +86

    jajaja yo uso "for the flies"
    saludos desde Colombia

    • @arturozons151
      @arturozons151 5 лет назад +8

      Está un mosquito preparándose para salir, se pone perfume en una axila y dice por si me abraza, se pone en la cara, por si me besa, se pone en sus genitales....por si las moscas

    • @antonioguzman1194
      @antonioguzman1194 4 года назад +1

      @@arturozons151
      Ja, ja,ja,ja hay está pintado

    • @lindaa1412
      @lindaa1412 4 года назад +1

      Sí, me recordó a Hassam 🤣🤣🤣

    • @elesobrad1926
      @elesobrad1926 3 года назад

      @@arturozons151 don comedia te dicen

    • @ginaoporto5566
      @ginaoporto5566 3 года назад

      zons hahahaha

  •  5 лет назад +308

    En chile nada es entendible

    • @eltrevixd
      @eltrevixd 5 лет назад +4

      @@gianfrancofromitaly6464 lo mejor pues 😎 👌👌

    • @sebastianlagos8292
      @sebastianlagos8292 5 лет назад +9

      Molesta a los chilenos por creerse ingleses, se cree italiano
      Jajsjajaja

    • @robertovilches3096
      @robertovilches3096 4 года назад +12

      Es que para entender el dialecto chileno hay que ser avispado ¡mermelada de wéas!

    • @robertovilches3096
      @robertovilches3096 4 года назад +7

      @@gianfrancofromitaly6464 Ha mucha honra, el pueblo mapuche peleo por casi ciinco siglos contra los españoles y los mantuvo a raya .

    • @elesobrad1926
      @elesobrad1926 3 года назад +5

      Ni entre ellos se entienden imaginate los demas

  • @epg8638
    @epg8638 4 года назад +19

    Como diría Antonio Alcántara: "I shit on the milk, Merche".

  • @brayanyanez8468
    @brayanyanez8468 3 года назад +4

    Cuando migré a Colombia me ofrecieron un perico "Podrán imaginar lo primero que uno piensa", ya que yo solo conocía tres cosas con ese nombre: el ave, huevos con tomate revueltos y la droga.....
    Me sorprendí al ver que era café con leche, jajajaja Y eso que vengo de Venezuela, un país tan cercano y hablamos tan distinto.

  • @MetalNowX
    @MetalNowX 5 лет назад +20

    La expresión "estar muy paila " tiene relación a la condición de precariedad en varios aspectos. Es muy similar a "estar en los rines ". Se usa en Colombia.

  • @rr888
    @rr888 5 лет назад +24

    Jajajaja my chistoso, como se traduciría "le voy a dar un chancletazo" - "im gonna give you a big thong"

  • @LuisMoreno-sd3ld
    @LuisMoreno-sd3ld 4 года назад +15

    "Me están soplando el bistec" Es una expresión típica de Venezuela, es cuando alguien le está coqueteando a tu pareja, es bastante común

    • @eduardoses
      @eduardoses 4 года назад +3

      😄 Acá diriamos "pellizcar la uva"

    • @LuisMoreno-sd3ld
      @LuisMoreno-sd3ld 4 года назад +1

      @@eduardoses ¿De dónde es esa expresión?.

    • @eduardoses
      @eduardoses 4 года назад +1

      @@LuisMoreno-sd3ld En Chile la usamos.

    • @martinmazzulla7909
      @martinmazzulla7909 3 года назад +3

      En Argentina ése sería uno de los sentidos de la frase "Me están escupiendo el asado"

    •  3 года назад +1

      @@martinmazzulla7909 con lo caro que está el asado vamos a tener que decir pellizcar la uva jajaja

  • @edoandradeg3371
    @edoandradeg3371 5 лет назад +7

    De repente caché que decía carretear y fue como ¡Qué chucha! Ni cagando es Chile y después fue como ¡mish! Hablamos español weón jsksjsjkajskaj buena jugada xD

  • @miguelchavez9516
    @miguelchavez9516 5 лет назад +23

    “Ya le cayeron mocos al atole”
    (Atole es una bebida espesa)
    quiere decir que llego alguien desagradable a un evento, fiesta o reunión. Expresión mexicana

    • @stevepudding6669
      @stevepudding6669 4 года назад +1

      jasjajshasj buena, en chile seria "ya metió la cuchara este weon"

    • @josemartinherreraorozco444
      @josemartinherreraorozco444 4 года назад +1

      Y en esas situaciones, también se dice: "ya nos cayó el chahuixtle"

    • @yeimison5
      @yeimison5 3 года назад +1

      En República Dominicana diríamos "llegó el que faltaba " pero en modo despectivo.

    •  3 года назад

      "Eramos pocos y parió mi abuela", frase antigua usada en Argentina

  • @alienvolt7741
    @alienvolt7741 5 лет назад +9

    el dicho "camarón que se duerme se lo lleva la corriente" tambien rima literalmente en ingles
    "the shrimp that sleeps the current sweeps"

  • @JyasuTorruco
    @JyasuTorruco 4 года назад +35

    En Veracruz, México, decimos “ah su mecha” cuando algo nos sorprende... ¿cómo se traduciría eso en inglés? Jaja “ah its wick” ?

  • @HassanCM
    @HassanCM 3 года назад +4

    En Costa Rica se dice esta frase: "No se monte en la arepa voladora"
    -"Don´t ride over the flying pancake"

    • @crishendrixx
      @crishendrixx 3 года назад +1

      🤣🤣🤣 y eso que significa? No te creas que eres demasiado?

    • @HassanCM
      @HassanCM 3 года назад +2

      @@crishendrixx Cuando una persona está molesta y alguien llega a molestarle más, ya sea en serio o en broma, el que está molesto le dice eso para transmitir la idea de que "si me molesta, se atiene a las consecuencias". Técnicamente, es una amenaza.

    • @crishendrixx
      @crishendrixx 3 года назад

      @@HassanCM Excelente! La voy a empezar a aplicar. Acá solemos decir "el horno no está para bollos", cuando ya uno está en una mala situación y alguien provoca más todavía.

  • @luisfong9832
    @luisfong9832 4 года назад +6

    En panama decimos "vamos pal cuero" que es como una acción, de ir a hacer algo o comprometerse a realizar algo, ejm. Entre amigos alguien dice algo comp, deberiamos ir a la playa y alguien dice "dale vamos pal cuero"

  • @borutjurciczlobec9302
    @borutjurciczlobec9302 4 года назад +8

    Esloveno: Brez dlake na jeziku == Espanol: Sin pelos en la lengua.
    Google translate del esloveno al espanol: Sin pelo en la lengua (perfecto).

  • @daviddilie
    @daviddilie 4 года назад +8

    “How do you see from there?” es decir “¿como la ves desde ahí ? En Mexico significa ¿qué opinas?

    • @edwinacuna1513
      @edwinacuna1513 4 года назад +1

      Eso me recuerda la primera vez que alguien me dijo "qué opinión le merece?" y yo pensé y dijé "cómo? eso merece tener una opinión? si no, no entiendo". XD

  • @danielr5021
    @danielr5021 5 лет назад +30

    Se volvió una nada = it became a nothing (?)
    Se da garra = you give claw yourself :v

  • @JohanPontmercy
    @JohanPontmercy 5 лет назад +128

    «Me canso ganso», usada en México («Lo digo muy en serio»).

    • @luisd.amezquita3086
      @luisd.amezquita3086 5 лет назад +21

      Nada más la usa López Obrador. No es de uso general.

    • @CesarLP96
      @CesarLP96 5 лет назад +10

      dejate de pendejadas JAJAJAA

    • @steelkraken
      @steelkraken 5 лет назад +8

      Más bien, significa "Se hace porque se hace" o "Me voy a empeñar hasta más allá del límite para lograrlo"

    • @Viajero3000band
      @Viajero3000band 5 лет назад +3

      Me canso ganso es una frase chingona de México, la que sacará a México de la violencia

    • @Viajero3000band
      @Viajero3000band 5 лет назад +1

      Me canso ganso es la leche

  • @chicnaui
    @chicnaui 5 лет назад +54

    En México "ya me cargó el payaso" (no lograré superar el problema) :)

    • @toniogt
      @toniogt 4 года назад +8

      Augusto Rojas ya te chupó la bruja 😅

    • @danieluribe7985
      @danieluribe7985 4 года назад +7

      en medellin colombia seria ya me llevo el que me trajo

    • @edwinacuna1513
      @edwinacuna1513 4 года назад +2

      Aquí la conocemos aunque también decimos "ya valió (comino o pepino)" o "ya me jodí" o "ya la volé" o la vulgar "ya me la pelé".

    • @sonicfan8668
      @sonicfan8668 4 года назад +1

      Entendí la referencia a la Rosa xdd

    • @lucalvo6575
      @lucalvo6575 3 года назад +3

      Hice imagen visual y me río sola 😂😂😂😂

  • @MetalNowX
    @MetalNowX 5 лет назад +3

    La expresión "QUEDAR EMBALADO " se relaciona con estar sujeto a un compromiso aburrido o vergonzoso. Se utiliza mucho en Colombia cuando la persona se siente amarrada, sin salida y dependiendo de factores que no controlan.

  • @TinoMallorKing
    @TinoMallorKing 4 года назад

    Al revés pasa mucho. Cuando lees en unos subtitulos "este no es tu negocio" cuando debería ser "no es asunto tuyo" porque dicen en inglés "this is not your bussines"

  • @kkkkkkkkkk3454
    @kkkkkkkkkk3454 5 лет назад +26

    Tirar manteca al techo ( vivir despreocupado, ser rico)

    • @DavidBarrosoRom
      @DavidBarrosoRom 4 года назад

      Jajaja me encanta, y es super gráfica 💕

    • @valebellezcano7893
      @valebellezcano7893 4 года назад

      Es una expresión usada mucho en Colombia?

    •  3 года назад +1

      @@valebellezcano7893 En Argentina. Si alguien te pide dinero y no tenés o tu situacion es mala podes decir eso: no estamos para tirar manteca al techo

    • @crishendrixx
      @crishendrixx 3 года назад

      AMO ESA EXPRESIÓN 💕

  • @JuanCarlosRosendoAmayaCruz
    @JuanCarlosRosendoAmayaCruz 5 лет назад +9

    Ahora unas frases salvadoreñas: Ojo al cristo, Hay los vidrios al rábano, A mi no se me va chancha con mazorca,

    • @rolandocastillo7636
      @rolandocastillo7636 5 лет назад +1

      Está perro el viento. /R cuando alguien no puede caminar de hebrío

  • @estebanmendoza9817
    @estebanmendoza9817 3 года назад +1

    Vivi muchos años en EEUU pero a la hora de hablar Inglés era solo Inglés y cuando hablaba mi idioma era solo español.La mezcla munca fue de mi gusto.

  • @jonafibj8995
    @jonafibj8995 Год назад

    La palabra "chido" utilizada en muchos contextos y considero que podría ser buena, algo que está increíble es algo chido

  • @crvalenz
    @crvalenz 5 лет назад +18

    "Al tiro" en Chile significa "de inmediato"

    • @benjaminabel8596
      @benjaminabel8596 4 года назад +2

      *Al tiro po

    • @youtubeme7725
      @youtubeme7725 4 года назад +2

      Agustín Montaña debe ser por la cercanía con chile.. también le dicen Sopaipillas a las tortas fritas en algunos lados

    • @yael117
      @yael117 4 года назад +4

      Al tiro en México, es atento. Te pones al tiro mijo

    • @Mr_Aleksander
      @Mr_Aleksander 4 года назад

      O en cinco minutos, o algún día... Jajaja

    • @juniorreategui601
      @juniorreategui601 4 года назад +2

      aqui decimos 'al toque' en peru para algo rapido

  • @josecastilla5593
    @josecastilla5593 3 года назад +16

    "Pulla el burro" que te apures, en barranquilla colombia

  • @crishendrixx
    @crishendrixx 3 года назад +1

    Mi favorita es “por si las moscas”. La uso TODO EL TIEMPO.
    Me resultan muy divertidas expresiones como “eres la leche”, que acá en Argentina no la dice nadie. Ya se imaginarán por qué.

  • @diefem
    @diefem 4 года назад +1

    "From the lost to the river", de perdidos al río. Cuando no hay nada que perder y haces cualquier cosa para conseguir algo.

  • @JavierGarciaM
    @JavierGarciaM 5 лет назад +13

    "Calle esos ojos"

    • @MoroValencia
      @MoroValencia 5 лет назад +3

      Expresión colombiana. Saludos 👍

    • @patriciamunozmartinez5952
      @patriciamunozmartinez5952 3 года назад

      @@MoroValencia en México también la usamos "cállate los ojos", particularmente cuando estamos contando un chisme.

    • @felipecastrogarcia3251
      @felipecastrogarcia3251 3 года назад +1

      "Shut up those eyes"
      jajajaja la usamos bastante aca en Colombia jaja

  • @josaschamusic
    @josaschamusic 4 года назад +3

    "No caerá esa breva" "That fig will not fall" Significa algo así como "no me lo creo".

    • @kitatdesdenu492
      @kitatdesdenu492 3 года назад +1

      La breva es el fruto de algunas higueras que puede estar muy alto y por tanto difícil de alcanzar a no ser que, por suerte, caiga solo. Por lo tanto la expresión significa que no habrá suerte.

    • @josaschamusic
      @josaschamusic 3 года назад +1

      @@kitatdesdenu492 Interesante aporte, gracias.

  • @TheFranc77
    @TheFranc77 3 года назад +1

    En Perú, la expresión "sacarse el ancho" significa: 1. lastimarse considerablemente en un accidente. 2.dar el máximo de sí mismo en una tarea.

  • @williamigeler2749
    @williamigeler2749 5 лет назад

    ¡Chicos ustedes son lo máximo! Amo sus videos, saludos desde Honduras

  • @xjjo
    @xjjo 5 лет назад +12

    El poder del "pedo" en Argentina:
    - "Estoy al pedo": en vano, no estoy haciendo nada (útil).
    - "Estoy en pedo": estoy borracho
    - "Voy a los pedos": voy rapidísimo (por ej. en un auto, en una moto)
    - "Llegué de pedo": llegué con lo justo (en tiempo), o con la evaluación al aprobar un examen
    - "No entiendo un pedo": no entiendo nada (de lo que se está hablando)
    ... y ahora sí, con su etimología original:
    - "Dura menos que un pedo en un canasto" - evento de muy corta duración :)

    • @aaron9507
      @aaron9507 5 лет назад +1

      España:
      Borracho o drogado : estás mamado / colocado / piripi
      Voy a los pedos : va como un tiro, follado, cagando leches...
      Justo a tiempo o de milagro: de chiripa, o por los pelos, escapaste loco

    • @maximilianojofreespina5307
      @maximilianojofreespina5307 5 лет назад

      Más de la mitad tbn las decimos en Chile

    • @jguillermooliver
      @jguillermooliver 5 лет назад

      Si, en chile se copian los modismos argentinos pero nosotros no nos molestamos en mirar que dicen o hacen los demás paises.

    • @emaz2805
      @emaz2805 5 лет назад

      En realidad es "estoy empedo"

  • @JuanLlacsa
    @JuanLlacsa 5 лет назад +4

    Con el "ya" en Perú que puede tener demasiados significados.

    • @yotylinares1776
      @yotylinares1776 5 лет назад +2

      Esa no es jerga ni expresion, es una palabra castellana a la que le damos diversos significados.

  • @JuanPerez-gv6qb
    @JuanPerez-gv6qb 3 года назад

    En Chile eso de "carretear" no está relacionado con una carreta sino que con un carrete (de hilo o una película) que vas desenrollando y viendo que pasa, es decir, sales con tus amigos a ver que "panoramas" se te presentan a lo largo de la noche para divertirte.

  • @mariodaniiel
    @mariodaniiel 4 года назад

    En Ecuador se dice: "eres lámpara" y significa que una persona está haciendo algo que no debe hacer pero con lo cual llama la atención o sino decimos "eso está lampara", como para referirse a algo que está peligroso.

  • @m.m.b.7167
    @m.m.b.7167 5 лет назад +5

    Te lo han dado con queso:
    Te han tomado el pelo.
    Saludos desde Murcia España.

    • @kitatdesdenu492
      @kitatdesdenu492 3 года назад

      Tomar el pelo puede ser también burlarse de alguien , en este caso dar con queso es engañar.

  • @leonardososaacevedo9248
    @leonardososaacevedo9248 5 лет назад +4

    Muy buen video, muy divertido, lo usaré como otros en mis clases de español.
    Bueno, como uruguayo debo decir que una expresión bien característica de mi país y que nos diferencia de los argentinos es "Vamo' arriba!"(let's up, let's go up?) que en principio, es una forma de estimular o de celebrar algo. Pero también puede usarse como saludo de despedida, como expresión de complicidad o incluso, con un tonito sarcástico, puede presionar al interlocutor a decir la verdad, a no tomar al otro por tonto, sería una forma muy sutil de decir "a mi no me engañas", "antes de delatarte o desmentirte, te estimulo a que me respetes y digas lo que sabemos que es cierto" jaja todo eso con un "vamo' arriba, bo!" (El "bo" si el uruguayo que habla es del sur, preferentemente de la capital Montevideo)
    Bueno, gracias por todo, y vamo' arriba la BBC idiomas, che!

  • @joanjosepdomenechvilanova2602
    @joanjosepdomenechvilanova2602 3 года назад +1

    Buen vídeo!
    Solo una observación, no creo que sea tanto un tema ligado a la riqueza del español (que la tiene) si no a la propia dinámica lingüístico - cultural de cada zona (no lengua) como lo prueba la cantidad ingente de expresiones y frases hechas que existen en todos los idiomas y que son diferentes de un lugar a otro incluso teniendo el mismo idioma.

  • @cesarmolinamendoza9205
    @cesarmolinamendoza9205 Год назад

    "Porque ajá" en Barranquilla y varias partes de la Costa norte Colombiana, el significado ahorra mucha explicación y es casi infinito jjaajaja, solo se aprende a usar y entender con muchos años de practica. escucharlo.

  • @monicaoblitas
    @monicaoblitas 5 лет назад +3

    Muy buen video! En Bolivia también se habla diferente de acuerdo a la región. En La Paz usamos mucho diminutivo. Y en la jerga está: Estoy yuca (borracho) Se ha rayado (se ha molestado), está camote (está enamorado), está yesca (sin dinero), y así...

    • @arturozons151
      @arturozons151 5 лет назад

      En México rayarse es tener buena suerte

    • @elotroichifer
      @elotroichifer 5 лет назад

      en España rayarse también es molestarse

    • @leonardodeleon6695
      @leonardodeleon6695 3 года назад

      En rioplatense enamorado es: quiero ponérsela

  • @FertChervu
    @FertChervu 5 лет назад +5

    "Is it drug related?!" XD XD XD XD XD XD XD XD. Ojalá. XD
    "I've got cats. They never give me a hand. At all" XD XD XD XD XD XD XD (Esa frase también es mexicana, por cierto).
    Una frase reciente, muy popular y muy confusa para todos fuera de México: "Tú no vendes piñas".
    PS: "Me vale madreS" es plural XD XD XD XD XD XD XD XD XD. Aunque "Me importa un pepino (o comino, o rábano) también los confundiría XD.
    PS 2: "eres la leche" nos suena muy mal a todos XD XD XD.

  • @paulalopez3776
    @paulalopez3776 5 лет назад

    "Alikindoi" es una expresión que como mínimo se usa en Andalucía (desconozco si en otras partes de España les suena). Es coloquial y creo que se escribiría así. Sinónimo de "atento". Muy usado, es típico que alguien te diga "¡Estate alikindoi!"

  • @dman6261
    @dman6261 2 года назад +1

    Al reves pasa lo mimso, hay muchísimas buenas frases coloquiales en inglés que traducidas literalmente pierden todo sentido. Una que siemrpe recordé de chico porque me despitó mucho es "it's raining cats and dogs", que traducido al literal serían "llueven perros y gatos", y en relaidad se refiere a que llueve mucho.

  • @LizDeArgentina
    @LizDeArgentina 4 года назад +3

    Me encanta el Canal !! Aprendo muchisisiiiiiiimo de todos los videos ....soy una ferviente consumidora. Sigan Asi!!!

    • @leonardodeleon6695
      @leonardodeleon6695 3 года назад

      Ya que te gusta te digo una fraase rioplatense: " Que linda maceta para mi flor ....
      de pija!!!! jajajja

  • @KarinaEgocheaga
    @KarinaEgocheaga 5 лет назад +8

    Dar una manita de gato en Perú es limpiar algo rápido y simple sin tanta dedicación.

  • @derbis1217
    @derbis1217 5 лет назад +1

    Ponte 11 es una frase de la costa Ecuatoriana "Guayaquil" que significa estar muy atento

  • @sebastianaguirrelopez2802
    @sebastianaguirrelopez2802 4 года назад +1

    En Colombia, en el Valle del Cauca, en vez de decir: ¨vamos a bailar¨ decimos ¨vamos a RUMBEAR¨ o ¨vamos a azotar baldosa¨.

  • @quiprelex
    @quiprelex 5 лет назад +6

    En Colombia tenemos hagamos una vaca, dar una mano, hay gato encerrado

  • @iverrolandovidalrodriguez3978
    @iverrolandovidalrodriguez3978 5 лет назад +3

    En Cochabamba, Bolivia. Corcho (nerd), choco (rubio), canchear (ganar dinero facil), jailon (presumido de tener dinero), boliches (cantinas), chela (cerveza), cholear (andar con muchas mujeres), estoy chupado hasta las patas (estoy ebriagado).

  • @juanfernandoascencioexebio5493
    @juanfernandoascencioexebio5493 26 дней назад +1

    En Perú dicen a un amigo hola causa, pero también hay una comida peruana la causa

  • @iaf4454
    @iaf4454 Год назад

    Y pensar que cada pais y cada región de un país tiene frases que son propias y ... siento que los idiomas jamas terminan de aprenderse

  • @josgrecol
    @josgrecol 5 лет назад +4

    Quedo mas corto que manga de chaleco (sin dinero)

  • @jordanfarroreyes1994
    @jordanfarroreyes1994 5 лет назад +12

    " Esa es mi llave " - Ecuador.
    Lo has hecho bien mi amigo.
    "Eres lámpara "
    Eres mala persona.
    Podría seguir y hacer un diccionario jajaja

    • @gianfrancofromitaly6464
      @gianfrancofromitaly6464 5 лет назад +1

      ...ECUAMONADAS...

    • @eudes8k
      @eudes8k 5 лет назад +1

      En Venezuela Eres Lampara, es cuando estas interrumpiendo a una pareja.

    • @brendalizzeth0955
      @brendalizzeth0955 5 лет назад

      En Colombia, alguien 'lámpara' es quien viste tipo Yankee (ropa de tallas grandes), gorra y/ó piercings (también se les dice 'ñeros').

    • @wGimh777
      @wGimh777 5 лет назад +3

      Esas expresiones solo las utilizan en Guayaquil.

  • @andrespinzon6162
    @andrespinzon6162 5 лет назад

    Me encantan sus videos, son la leche, son una chimba hahaha

  • @mazejcc85
    @mazejcc85 3 года назад

    Lo de "manita de gato" ni idea, pero en Perú si decimos "hazle patita de gallo", que es colocarse con las manos haciendo como un trampolin para que alguien más se impulse y salte y pueda subir a algún lugar (trepar)

  • @gabrielpizarro7431
    @gabrielpizarro7431 4 года назад +13

    Es lo mismo que las frases traducidas literalmente desde el ingles, como: "me hizo el día" ... Por dios, que frase más mal utilizada!

  • @arleyorjuela3783
    @arleyorjuela3783 5 лет назад +18

    Jajaja esta muy bueno yo pondria estas en colombia a ver que dirian:
    Hagamos una vaca ( recolectar entre todos dinero)
    Hagame un 14 o un cruce ( pedir un favor)
    Tirar un un gato( pegar un puño seco como hacia hyde con kelso en 70s show)
    Azotar baldosa( ir a bailar)
    Pongame a picar !!!! ( en futbol, pasar el balon a profundidad para yo correr)
    Jumm El es una abejita ( es muy astuto y/o maquiavelico )
    Este trucha ( un pescado, osea que este alerta)
    El/ella esta churr@ ( un pasabocas y es un bizcocho, osea es atractiv@)
    Cantemelas( osea avise con tiempo)
    No sea ficticio ( una persona negativa y exagerada)
    ...le estan ardiendo las orejas ( estan hablando mal de ud)
    El es un petardo ( el es muy malo en algun deporte)
    Es un mal polvo ( un mal amante)
    Fue solo un goze( un beso y nada mas)
    Y fuimos a tirar ( ir a tener sexo)
    Beatriz es mona ( a las rubias se les dice monas)
    Este video es severo( osea que me gusto demasiado)
    Vientos o maletas ( esta bien-tos o mal- etas) un juego de palabras
    Y bueno esas son yo me piso o me abro del parche ( me alejo de mi grupo/parche)

    • @in9909
      @in9909 5 лет назад

      ¿Qué es una gomela?

    • @arleyorjuela3783
      @arleyorjuela3783 5 лет назад

      @@in9909 una persona pretenciosa de la alta sociedad

    • @ayodhyajoycedd4217
      @ayodhyajoycedd4217 5 лет назад

      En Perú diríamos "hacer una chancha" 😂

    • @luisantonioarayabravo1170
      @luisantonioarayabravo1170 5 лет назад

      En Chile se hace una vaca o una cucha

    • @argenizamora1606
      @argenizamora1606 5 лет назад

      Cuando te arden las orejas.. En Nicaragua es que la persona que te gusta se esta maboseando. 😉

  • @julioleonsolanodelahoz7561
    @julioleonsolanodelahoz7561 4 года назад +1

    "Manita de gato" me parecio muy curiosa. En Colombia también hay muchas expresiones que solo se usan aquí, por ejemplo "mamar gallo" que es bromear o tomar del pelo. En otras partes es un tanto vulgar.

  • @miguelramirez6352
    @miguelramirez6352 4 года назад

    Yo vivo en Florida (USA), aunque nunca he intentado traducir un dicho o un chiste del Castellano al Ingles, si me he encontrado con esa situacion. Cuando mi hermano vino por primera vez de Colombia, el intento traducir un chiste a unos amigos gringos, ellos tenian una cara extrana, como que les sonaba como algo absurdo, y por supuesto no han entendido ni un pepino. (Awkward moment).
    Pero si he notado que algunas veces existen dichos y expresiones equivalentes en otros idiomas para expresar la misma accion. Por ejemplo, si decimos en Espanol "Me estas tomando del pelo" , obviamente, no significa que le estes halando por el cabello a esa persona; simplemente significa que estas bromeando con dicha persona.
    No puedes traducirlo literalmenta al Ingles, debes hallar la expresion equivalente; como es: " You are pulling my leg", no significa que le estes halando una pierna a la persona, significa que estas bromeando con dicha persona.
    Y asi existen muchas mas frases que serian equivalentes, pero que no necesariamente se pueden traducir de manera literal, con objeto de expresar la misma accion. Esto se puede lograr con un conocimiento mas profundo (no superficial, valga la redundancia) de las dos o mas lenguas (Ingles, Epanol, etc). Gracias.

  • @yuryvladimir
    @yuryvladimir 5 лет назад +6

    EXPRESIONES POPULARES O CHABACANAS USADAS EN PERÚ SON:
    "FLOREAR = PALABREAR EJ, ESE TIPO ESTA FLOREANDO BIEN"
    "CHOQUE Y FUGA = LIGAR O TENER UN ROMANCE BREVE"
    "ME CAE QUAQUER = CAER PESADO, ESA PERSONA NO TE SIMPATIZA"
    "ESTATE MOSCA A LA JUGADA = ATENTO A TAL ACCION,NO SER DESCUIDADO O PERDER CONCENTRACIÓN DE UNA ACCIÓN"
    Y HAY MAS ,SALUDOS.

  • @atenasfermin9906
    @atenasfermin9906 5 лет назад +3

    Muy buen video saludos desde Perú .

  • @arturoq6813
    @arturoq6813 5 лет назад

    Me encantan este tipo de videos. Deberían hacerlos un poco más largos (Y)

  • @michaels4bina791
    @michaels4bina791 4 года назад

    Súper jajajajajaja me sentí identificado. En mi pueblo Tumaco (Colombia) tenemos muchos modismos

  • @alfredoarredondocastillo7007
    @alfredoarredondocastillo7007 5 лет назад +17

    Eres mi "causa" (Plato limeño = Amigo), estás "piña" (sin suerte), eso está "yuca" (difícil) estoy "palteado" (preocupado) debes tener "anticuchos" (similar a las brochetas de carne = antecedentes delictivos), eres bien "zanahoria" (sano o tranquilo), eres medio "brócoli" (homosexual), eres "rabanito" (comunista pero vives como rico), eres bien "zapallo" (curioso), esta hecho un "arroz con mango" (enredo), que buenos "melones" (senos), le he agarrado "camote" (cariño), que tal "culantro" (trasero)

  • @JohanPontmercy
    @JohanPontmercy 5 лет назад +4

    "No manches" o "No te pases de lanza" (No abuses).

    • @christianlaraaldana7315
      @christianlaraaldana7315 5 лет назад +1

      Sería algo así como
      Don't stink
      Don't cross yourself of spear
      Jaja buenísimo

  • @MiAnPaDu
    @MiAnPaDu 5 лет назад +2

    En Guatemala, cuando alguien tiene suerte en algo, se dice que “se rayó”.

    • @ninadouglas6289
      @ninadouglas6289 4 года назад +1

      Miguel Paz ¡Qué cómico porque en Venezuela su alguien ha tenido mala suerte se le dice que “anda rayado”

    • @crishendrixx
      @crishendrixx 3 года назад +1

      Acá en Argentina significa que se enojó, se puso de mal humor o enloqueció, cualquier de las tres 🤣🤣

  • @andres19877
    @andres19877 2 года назад

    "Atengase y no corra" (una forma de animarte a que corrijas la situación antes que empeore). Sinónimo de "No se haga nada pa' eso".

  • @mariaalice3307
    @mariaalice3307 4 года назад +3

    o melhor é que algumas coisas em portugues sao iguais e outras sao o oposto 😂

  • @carmensaavedracastro4206
    @carmensaavedracastro4206 5 лет назад +8

    ¡Qué palta!=¡Qué vergüenza! // ¡Mostro!=¡Genial! // Ser un picarón= Ser un pícaro // Ser un trome = Ser muy hábil en algo.

    • @LeonPajuelo
      @LeonPajuelo 5 лет назад +1

      Aclarar que eso es en Perú. :) Si no, no van a entender en donde se habla así.

  • @AlejoAR93
    @AlejoAR93 3 года назад

    "ya te cargó el payaso" jajaja 😂
    "Me lleva la fregada" 🤣

  • @howardecheverria686
    @howardecheverria686 5 лет назад +1

    En Ecuador hay una que dice mojate el ojo' q significa? Cuando ves a alguien o algo y te lo dice para q hagas como que no has visto nada

  •  5 лет назад +3

    Pongámonos de acuerdo en un español internacional. Yo acepto decir "vaina", qué vaina, y esa onda y tal. Ándale. Pero no dejen a los chilenos participar en la votación, por favor. xD

  • @Gabinchi
    @Gabinchi 5 лет назад +10

    Muy chileno todo, poco representativo.

    • @gabrielgonzalez4989
      @gabrielgonzalez4989 5 лет назад +1

      Al contrario, lo encontré muy mexicano, excepto por lo de carrete

    • @juanmcm
      @juanmcm 5 лет назад

      Pues hay expresiones de España, de Chile y de México...

  • @vamosaseguirseguirdisfruta7000
    @vamosaseguirseguirdisfruta7000 3 года назад

    El título del video debió decir jerga colombiana traducida literalmente al inglés.

  • @stevepudding6669
    @stevepudding6669 4 года назад

    "saltó lejos la pepa" cuando alguien interrumpe impertinentemente una conversación o trata de ser incluido en ella, sin haber sido aludido o invitado, y sin saber exactamente de lo que se estaba hablando

    • @martinmazzulla7909
      @martinmazzulla7909 3 года назад

      En Argentina se usa (ya no tanto), ¿quién te dio vela en este entierro? y otra forma es ¿qué te pescás?

  • @PulserarteMx
    @PulserarteMx 5 лет назад +2

    ¡Qué video tan chido!

  • @jekarm
    @jekarm 5 лет назад +3

    "Echarse un camaron" (darse una siesta)
    "Echarle los perros" (cortejear a alguien)
    "Dejar el pelero" (huir a toda velocidad de una situacion)

    • @pepitotapia2364
      @pepitotapia2364 5 лет назад

      Darse una siesta = Me voy a estirar un rato
      Huir a toda velocidad = Apretar cachete
      Echarse los perros = Delatarse

  • @juanarmenia8444
    @juanarmenia8444 4 года назад +1

    "Esta alquilando bajos" en Colombia decimos a alguien cuando el ruedo o dobles del pantalon queda alto

  • @Magusmanson
    @Magusmanson 3 года назад

    En Costa Rica ¨Al Chile¨ de usa para reafirmar/confirmar la veracidad de algunas afirmaciones.

  • @diegocepeda4876
    @diegocepeda4876 4 года назад +1

    En Chile tenemos la frase "lo estamos pasando chancho", para decir que lo estamos pasando muy bien o super bien

  • @Azzysleepyhead
    @Azzysleepyhead 5 лет назад +3

    "Se largó el agua"
    Para mí no tiene sentido, pero aquí lo dicen, y creo que en más países también.
    -Colombia.

    • @lindaa1412
      @lindaa1412 4 года назад

      Oye si, debería ser llegó el agua, más no se fue el agua.

    • @ivanjavierpelaezamorocho8248
      @ivanjavierpelaezamorocho8248 3 года назад

      Eso de que se largó el agua se usa tambien cuando empieza a llover duro.

  • @mastercontrol7876
    @mastercontrol7876 3 года назад +2

    "Cerote" it's a bad word in central america and it's just funny tbh lol

  • @Albertopedia
    @Albertopedia 4 года назад +1

    Si después de explícale a un angloparlante que el "me vale madre" en México significa "me importa poco" le volará la cabeza cuando escuché "eres a toda madre".

  • @blackheartAA
    @blackheartAA 5 лет назад +2

    Mexicanismos de la CDMX
    -Ya'stás peinado pa'tras (algo así como que ya quedaste en algo con una persona)
    -Voy echo(a) la cochinilla (vas lo más rápido q puedes)
    -Ya rugiste (algo así como, tus deseos son ordenes)
    -Canción completa de Café Tacvba: Chilanga Banda

  • @AbdonPhirathon
    @AbdonPhirathon 4 года назад

    En Puerto Rico el marrón es es un martillo o marra de hierro para quebrar objetos duros. Usando este significado en inglés se traduciría como: "Eating the hammer" y no "brown" que sería el color marrón o castaño.

  • @lauraduran1986
    @lauraduran1986 4 года назад

    Realmente es amplio y basto la gama de palabra en nuestro idioma español, por ejemplo en republica dominicana, para llamar algo que sea poco le decimos Chin, una cosa le decimos vaina, y un simple si decimos ajá. 😊

  • @stavor1
    @stavor1 3 года назад +2

    “Hace una vaca” (hacer una colecta de dinero entre varias personas), “pasarlo chancho” (pasarlo muy bien), “tirar pa la cola” (no cumplir con lo acordado o arrepentirse a último momento de hacer algo), y uno de mis favoritos “que no te de julepe, ser tan pulento entre tanto julero” (literal sería algo así: que no te de miedo ser tan hábil entre tanto mediocre) saludos desde Santiago de 🇨🇱