people might find the idea of 漢文 crazy you know reading classic Chinese but speaking Japanese but that's what many of us speakers of “Chinese dialects" like Cantonese or Fujianese have to do everyday in the modern era. we speak our native language but write in standard Chinese which is based off mandarin so we're writing in mandarin and translating to ourself in our native dialect
About the complexity of politeness of Japanese, strangely enough, one of the major language in Indonesia which is Javanese also has 3 kinds of politeness, because no other language in Indonesia has this kind of complexity of politeness, even Bahasa Indonesia itself has none There's a fascinating book by Australian academic Ann Kumar called *Globalizing the Prehistory of Japan: Language, Genes, and Civilisation* . It explores the hypothesis that ancient Javanese culture may have influenced early Japanese culture. While much of the theory has been debated and even disputed, some aspects still hold up. If you haven’t come across it yet, it’s definitely worth a read!
Dutch words that entered Japanese daily vocabulary may be very limited, but a lot of scientific terminology entered Japan through the Dutch trading post, and was thus directly translated from Dutch. The Japanese words for carbon, hydrogen, nitrogen and oxygen being the most obvious ones.
I'll never get over the kanji for 1, 2 and 3 being 1, 2 and 3 horizontal lines and then they just go with whatever after that. There has to be a story behind that
It has to do with the fact that after a certain point, seeing a bunch of lines is really hard to distinguish between other bunches of lines. You would have to count the lines one by one and that would take way to long if you're trying to read something quickly. Humans are naturally tuned to distinguish amounts of one, two, and three. Any more than that and you would have to count it, or look at them as groups.
"Proceeding" is not the word you're looking for. You mean "the _following_ era." Not only is "proceeding" incorrect, it sounds very much like its antonym, "preceding." Every instance I've found on Google using the exact phrase "proceeding era" has been a misspelling of "preceding."
@ I believe it was a lighthearted response, he will likely take this into mind but remain unbothered with fixing the error. Although, I cannot speak for him, so proceed as you will.
Japan is actually related to the Mongols, Koreans, Turkic people, and the Tungus. I'm actually reconstructing only Japanese, Korean and Turkish in common with knowledge from RUclips, Wiktionary and Dictionary comparisons. There's a chance that Finnish may be related to them but I don't see full evidence so far. Once I finish, I am gonna show this to my Mongolian speaker friends and Tungusic speaker friends to help fill the gap. Here's an example: To boil: koɣɫ Turkish: kaynamak kavurmak Finnish: kuiva keittää Korean: 끓다 기름 굽다 고다 Japanese: 焦がす 焦げる I will show more when I finish.
The idea that those languages are related sounds like the Altaic language theory. I heard that there was a problem with that theory, though. From what I remember, the problem was that even though some words might sound similar between those languages, they sound less similar when you look at older versions of those languages. If they were related languages, then they should sound more and more similar in older versions of those languages compared to the more modern versions.
@@lovestarlightgiver2402 Well, you have to think smart. So far I found out that A lot of Native Japanese words are in the same roots like this one 生える is in the same family word as 速い and 葉. It's the same in Indo-European Grass is in the same family word as Green. But not all Germanic words are in all the Indo-European words. Cuisine's Indo European word [pekʷ] does not have a German word, only Nordic and English word. It goes for the same thing for Japanese. The Turkish word burun's etymology does not have the Japanese root word in Altaic dictionary simply because like Germany word "Green and Grass" Japanese has a word "鼻 and 花" "Nose and Flower" via "跳ねる meaning to spread.
12:21 What do you think about this source's claims about the "problems", etc. of using gairaigo? The entire thing seems very biased and unobjective, as though pushing the premise that using foreign words is somehow a harm or a destruction of culture. We English speakers speak 60% French or Latin, and yet no one feels the need to complain about that; so what's the big deal? If there are apparent problems with communication under the overuse of gairaigo, then those will be slowly quashed as language use shifts to become more intelligible. No one's going to keep on using obscure gairaigo if communication isn't working, after all: they'll just crystallize to a smaller subset that everyone can understand.
You're right. Maybe they made a mistake, but "pineapple" sort of sounds like 2 syllables in Japanese since people shorten it to パイン (pa-i-n, pronounced like "pah-een"), instead of saying the whole thing パイナップル (pa-i-na-ppu-ru). Even so, I think パイン (pa-i-n) would be considered as 3 morae instead of 2, so it might be a mistake.
THANK YOU ALL FOR 10K 🎉🎉🎉🎉
Seriously huge milestone for me. Lots more coming in the future! 😁😁
A language isolate isn't one with "no known ancestors"; it's one that doesn't have demonstrable ties to any other languages, whether living or dead.
people might find the idea of 漢文 crazy you know reading classic Chinese but speaking Japanese but that's what many of us speakers of “Chinese dialects" like Cantonese or Fujianese have to do everyday in the modern era. we speak our native language but write in standard Chinese which is based off mandarin so we're writing in mandarin and translating to ourself in our native dialect
About the complexity of politeness of Japanese, strangely enough, one of the major language in Indonesia which is Javanese also has 3 kinds of politeness, because no other language in Indonesia has this kind of complexity of politeness, even Bahasa Indonesia itself has none
There's a fascinating book by Australian academic Ann Kumar called *Globalizing the Prehistory of Japan: Language, Genes, and Civilisation* . It explores the hypothesis that ancient Javanese culture may have influenced early Japanese culture. While much of the theory has been debated and even disputed, some aspects still hold up. If you haven’t come across it yet, it’s definitely worth a read!
Dutch words that entered Japanese daily vocabulary may be very limited, but a lot of scientific terminology entered Japan through the Dutch trading post, and was thus directly translated from Dutch. The Japanese words for carbon, hydrogen, nitrogen and oxygen being the most obvious ones.
Amazing video man
you're probably my favorite youtuber when it comes the topic of Japan.
I'll never get over the kanji for 1, 2 and 3 being 1, 2 and 3 horizontal lines and then they just go with whatever after that. There has to be a story behind that
the kanji for four has five strokes and the kanji for five has four strokes. crazy
@@FreeBirdJPYT I remember the kanji for four because it looks vaguely like a noose
There's also the character 亖 for four, which Wiktionary tells me is archaic and was used before 四 became standard
It has to do with the fact that after a certain point, seeing a bunch of lines is really hard to distinguish between other bunches of lines. You would have to count the lines one by one and that would take way to long if you're trying to read something quickly. Humans are naturally tuned to distinguish amounts of one, two, and three. Any more than that and you would have to count it, or look at them as groups.
"Proceeding" is not the word you're looking for. You mean "the _following_ era." Not only is "proceeding" incorrect, it sounds very much like its antonym, "preceding." Every instance I've found on Google using the exact phrase "proceeding era" has been a misspelling of "preceding."
@@valmarsiglia aight bro 🤓
@@FreeBirdJPYT I mean, if you're interested in sounding like an adult.
or "succeeding"
@ I believe it was a lighthearted response, he will likely take this into mind but remain unbothered with fixing the error. Although, I cannot speak for him, so proceed as you will.
@@ybu93 you hit the nail right on the head
RYUKYU MENTIONED 🗣️🗣️🗣️
@@pinkwindmillchris3996 RYUKYU MENTIONED WHAT THE FUCK IS LOW HUMIDITY 💦💦💦💦💦🌴🌴🌴🌴🥥🥥🥥🥥🥥🥥
very interesting i like this a lot
Japan is actually related to the Mongols, Koreans, Turkic people, and the Tungus. I'm actually reconstructing only Japanese, Korean and Turkish in common with knowledge from RUclips, Wiktionary and Dictionary comparisons. There's a chance that Finnish may be related to them but I don't see full evidence so far. Once I finish, I am gonna show this to my Mongolian speaker friends and Tungusic speaker friends to help fill the gap.
Here's an example:
To boil: koɣɫ
Turkish: kaynamak kavurmak
Finnish: kuiva keittää
Korean: 끓다 기름 굽다 고다
Japanese: 焦がす 焦げる
I will show more when I finish.
@@Loopnett you should make a video about this and put it on your channel! I would totally watch it and probably shout it out
The idea that those languages are related sounds like the Altaic language theory. I heard that there was a problem with that theory, though. From what I remember, the problem was that even though some words might sound similar between those languages, they sound less similar when you look at older versions of those languages. If they were related languages, then they should sound more and more similar in older versions of those languages compared to the more modern versions.
@@lovestarlightgiver2402 Well, you have to think smart. So far I found out that A lot of Native Japanese words are in the same roots like this one
生える is in the same family word as 速い and 葉. It's the same in Indo-European
Grass is in the same family word as Green. But not all Germanic words are in all the Indo-European words. Cuisine's Indo European word [pekʷ] does not have a German word, only Nordic and English word. It goes for the same thing for Japanese. The Turkish word burun's etymology does not have the Japanese root word in Altaic dictionary simply because like Germany word "Green and Grass" Japanese has a word "鼻 and 花" "Nose and Flower" via "跳ねる meaning to spread.
Intresting.
One of the first ten to see this video 👋
@@оІІәН thank u ☺️
12:21 What do you think about this source's claims about the "problems", etc. of using gairaigo? The entire thing seems very biased and unobjective, as though pushing the premise that using foreign words is somehow a harm or a destruction of culture. We English speakers speak 60% French or Latin, and yet no one feels the need to complain about that; so what's the big deal? If there are apparent problems with communication under the overuse of gairaigo, then those will be slowly quashed as language use shifts to become more intelligible. No one's going to keep on using obscure gairaigo if communication isn't working, after all: they'll just crystallize to a smaller subset that everyone can understand.
10:22 nitpick but not a great graphic to use as it says that よん is pronounced like "shi". Lovely video otherwise though.
nice
45 views 18 minutes ago let's goooo
Japanese came from Amaterasu obviously
@@timalley3906i ain’t fall off I just ain’t dressed my new shite
Congrats on 10k subs btw. 100k here we come!
Japanese accelerates English loan acquisition until it is effectively a dialect of English
pineapple is not 2 syllables
pine•ap•ple you are correct
You're right. Maybe they made a mistake, but "pineapple" sort of sounds like 2 syllables in Japanese since people shorten it to パイン (pa-i-n, pronounced like "pah-een"), instead of saying the whole thing パイナップル (pa-i-na-ppu-ru). Even so, I think パイン (pa-i-n) would be considered as 3 morae instead of 2, so it might be a mistake.