Aš mislinau || I was wondering
HTML-код
- Опубликовано: 12 сен 2022
- Lithuanian folk song from Dzūkija region.
Arranged and performed by Albinas Plėšnys, Austė Lukšaitė,
Camera - Eglė Girskaitė
2022
LYRICS:
Aš mislinau, mėnuo ridinėjas,
Ma' bernelis po rinkų vaikščiojo,
Ma' bernelis po rinkų vaikščioj'
Ma' bernelis po rinkų vaikščiojo,
Šyvų žirgų rankełėj vedžiojo,
Šyvų žirgų rankełėj vedžioj'
Oi mergeła, močiutės dukreła,
Oi ar aisi už manį bernelio
Oi ar aisi už manį bernel'?
Oi ar aisi už mani bernelio,
Ar kalbėsi meilųjį žodelį
Ar kalbėsi meilųjį žodel'?
Ar kalbėsi meilųjį žodelį,
Ar mainysi aukselio žiedelį,
Ar mainysi aukselio žiedel?
O tai aiti, tai aš jauna aitau,
O tai būti, tai aš jauna būtau,
O tai būti tai aš jauna būt'
Tik man gaila tėvulio dvarelio,
Tik man gaila rūtelių darželio,
Tik man gaila rūtelių daržel'
Oi mergela motulės dukrela,
Mano tėvo dar didesni dvarai,
Mano tėvo dar didesni dvar'
Mano tėvo dar didesni dvarai,
Api dvarų javarai žaliava
Api dvarų javarai žaliav'
Api dvarų javarai žaliava
Viduj dvaro jaunimėlis šoka
Viduj dvaro jaunimėlis šok'
Viduj dvaro jaunimėlis šoka,
An' gonkelių muzikantai grajna
An' gonkelių muzikantai grajn'
TRANSLATION:
I was wondering, the moon is risen
My lad was going through the market,
My lad was going through the market.
My lad was going through the market,
Walking a chestnut horse in his hand
Walking a chestnut horse in his hand.
Oh dear girl, your mother’s daughter
Will you marry me, your lad
Will you marry me, your lad?
Will you marry me, your lad
Will you tell me sweet words
Will you tell me sweet words?
Will you tell me sweet words,
Will you exchange the golden ring,
Will you exchange the golden ring?
To marry, oh me young, I would marry you
To be, oh me young, I would be with you
To be, oh me young, I would be with you
I just don’t want to give up my father’s manor
I just don’t want to give up my rue garden,
I just don’t want to give up my rue garden.
Oh dear girl, your mother’s daughter,
My father’s manor is even bigger,
My father’s manor is even bigger.
My father’s manor is even bigger,
Sycamores are bursting around that manor,
Sycamores are bursting around that manor.
Sycamores are bursting around that manor,
Young people are dancing inside,
Young people are dancing inside.
Young people are dancing inside,
Musicians are playing on the porch,
Musicians are playing on the porch. Видеоклипы
nuostabu
Nuostabiai ir kokia įdomi harmonija 🙏
Labai gražus atlikimas :)
Šiurpai eina beklausant. Ačiū už tai, ką darot.❤
Labai gera, kad klausote, ačiū jums 🧡
It is beautiful! Thank you for sharing your art! Love and peace
Thank you! 🧡
Gorgeous!
Очень красиво поёте!
❤❤❤❤❤❤
Nu fainai susidainavę! Balsai labai dera tarpusavy! Koks čia ežeras?
Ačiū už gražų atsiliepimą! Ežeras Balsys, Vilniuje :)
Suku jau kažkelintą ratą. Geriausia koncertų salė - ežero ramus paviršius.
Tikrai taip, prie vandens neįtikėtinai skamba. Džiagiamės, kad patiko :)
@@tyku_music Nesustokit. darykit
So beautiful! I'm listening this 10th time in a row. And what a harmony! Is it original polyphony or you've created second line?
And your amazing voices match so well. Great! Thank you❤
Thank you! We really appreciate your kind words, it's so heartwarming to read that. ❤
Originally this song is monophonic. This homophony is arranged by the singers Albinas and Austė 🙂.
@@tyku_music great! Well done. Thanks for reply. Looking forward to listening new songs. ❤️
Truputi kaukazietiska motyva primena? Ar cia jusu aranzuote? Labai grazu, Aciu!
Džiaugiamės, kad patiko!
Tai lietuvių liaudies daina, atlikta Albino ir Austės. Įkvėpimo jie sėmėsi iš dviejų šios dainos variantų, pateiktų
1960-tais Anelės Čepukienės (kil. iš Puodžių k., Varėnos r.) ir
1957-tais Rožės Čenkienės (kil. iš Paručio k., Varėnos r.).
Nors tekstas ir melodijos pagrindas imtas iš senųjų pateikėjų, pati dainos aranžuotė (šis dvibalsumas) tikrai Austės ir Albino kūrinys. Dzūkijoj tokių sąskambių nebūta, kaip ir kituose Lietuvos regionuose. Šiais laikais kiekvienas laisvas apsijungti su folkloru taip, kaip jam patinka, tačiau būtų puiku, jei kanalo kūrėjos aiškiai nurodytų, kad viešina liaudies dainų aranžuotes arba coverius, kai atlikėjai perdainuoja kitų post folkloro grupių sukurtas melodines interpretacijas, nes nežinantį klausytoją tikrai gali klaidinti ir sudaryti labai neteisingą įspūdį apie tradicinį dainavimą Lietuvoje ir jos regionuose. O ką jau kalbėti apie užsieniečius...
@@tyku_music panašia maniera iš tikrųjų teko girdėti giedant (ba dzūkai tep anksciau sakydavo ;) ) Žiūruos.. bet seniai, neprisimenu dainos. Kaži, kaip muzikologai tokį dainavimo būdą vadina?
What language is this?
Thank you for watching! It's lithuanian language :)
@@tyku_music very folky and beautiful singing. Interesting.
Waltuh????
waltuh why are you lithuanian, waltuh???
harmonija transe