Bei mir bist du schejn "original" yiddish version
HTML-код
- Опубликовано: 5 сен 2024
- Performed in yiddish by the budapest klezmer band.
Lyrics;
Kh'vel dir zogn, dir glaykh tzu hern
Az du zolst mir libe derklern
Ven du redst mit di oygn
Volt ikh mit dir gefloygn vu du vilst
S'art mikh nit on
Ven du host a bisele seykhl
Un ven du vaytzt dayn kindershn shmeykhl
Vendu bist vild vi indianer
Bist afile a galitsianer
Zog ikh: dos art mikh nit.
Bay mir bistu sheyn,
Bay mir hos tu heyn,
Bay mir bistu eyner oyf der velt.
Bay mir bistu git,
Bay mir hostu "it",
Bay mir bistu tayerer fun gelt.
Fil sheyne meydlekh hobn gevolt nemen mikh,
Un fun zay ale oys-geklibn hob ikh nor dikh.
With beautiful romantic antique pictures!
I am originally from Ukraine . Both my grandparents spoke Yiddish only . I understand every word of this beautiful song . I am a Holocaust survivor . It brings tears to my eyes to listen to this song . Spasibo . Todo .
Ukaine suffers again!
I pray Adonai heals the wounds of your heart.
Bless YOU.
God bless you and the Ukrainian people.
איך מײן אז ס׳איז בעסער נישט צו פֿאַרשטײן. די ווערטער זענען שרעקלעך
Yiddish words often have very different connotations than the same German word. The German "Mensch" is a human being; the Yiddish "מענטש" (same pronunciation) means much more: a person of integrity, one who has a good moral sense that others might admire, someone who goes out of his way to do the right thing for others, even though he receives nothing in return. It is a high compliment, and says that the person brings honor to the title of "human".
Not true
So the Jewish understood the German language better than the germans😂
It's the same in German though
Mensch being menschlich, is the same moral sense connotation - that is what makes a Mensch humain, at least it should be/do so
One of the best bits of defining "Mensch" i have ever read...thx to you even if you never see this
Love this! My grandmother, a Holocaust survivor sang this so we could both have fun and listen to Yiddish which we were learning as kids. Brings a tear to my eye.
I envy you for sharing these times with your grandmother, i am positive, they are fond memories, thank-you for sharing, my grandmother only liked glenn miller, to me it was similar to pre programed thump, thump thump of the 70's you are so lucky to have shared works or art with loved ones, esp. loved ones who went to hell and back, i applaud you and your family!
Aamen
buuu huuu muh Holocaust man shut up and listen the song
GodBlessYou 🕊
One of the most beautiful jiddish nign. My anshestors are from Russia, from Berezino Stejtl and the jiddish Language and shirim still bring tears into my eyes.
My mother came from Berezino
There’s a nostalgic ring in the song, due definitely to the fact that it’s sung in Yiddish, a beautiful language, which I hope, will live for ever! It is also the language of people, who have suffered so much before and during the Second World War, in Nazi occupied countries and in Germany itself. Many songs in Yiddish are expressions of this sufferance. Long live Yiddish!!!
This Song and many other before the third reich arent Storys about suffering.
Thats Songs to beeing happy and dancing.
My Grandmother lived in Poland before the World war 2 and jews has a normal live back then.
If you unverstand german or yiddisch you know what i mean.
Strange Thing: Ostpreußisch mit Einschlag..
Yiddish is not too different from the Svabian dialect in southern Germany.
To the point where I can understand most of it without ever learning it.
@@josefanon8504 Yiddish is a German dialect (writting in the Hebrew alphabet) which developed around the year 1000, and has since then incorporated Slavic and Hebrew words and of course did not follow all of the developments of High German in the centuries to come. Nevertheless, as a German speaker, you still get easily the main message. "Bei mir bistu shein" would be translated into proper German as "Für mich bist Du schön" (oder hübsch).
My grandfather who perished in the Holocaust sang this to my Grandmother in their Shtetyl of Chrzanow .. tearful
💕
I, can, not, get, tired, of, this! All I knew of this song growing up was The Andrew Sisters and Bette Midler but this is the absolute best I've heard of this song. Her voice is perfect for this and the band? I can't say enough to say how good they are.
1-10 stars? 20+
I would LOVE to see this group in concert.
I Love this old song and especially the Yiddish language - excellent rendition, very authentic, captured the old sound so well. Very popular in America after WW II.
No words can explain how much I love this song...
😍
Es ist ein Geschenk Gottes, dass diese zu Herzen gehenden Melodien erhalten werden und somit vielen Menschen geradezu als Brunnquell des Lebens Erbauung schenken.
Danke
lieber Ulrich Toelle, das ist die eine Ansichtsweise, die in der Aufrechterhaltung von Traditionen und überlieferten Werten einen Brunnquell des Lebens sieht. Die andere Perspektive ist die traurigere und das stimmt auch mich traurig. Man wird es selbst uns "Nachkriegsgeborenen" NIEMALS verzeihen, dass "wir" diese blühende und reiche Kultur sehenden Auges "ausgelöscht" haben. Da hilft auch keine "Gnade der späten Geburt" - "Mitgefangen - Mitgehangen" Ich hoffte immer, dass ich es noch erleben würde, mich im Ausland voller Stolz als "Deutscher" zu outen. Je nach meinem Gegenüber habe ich nämlich meine wahre Herkunft meistens verschwiegen - Dann war ich Luxemburger, Liechtensteiner oder Schweizer .... aber "Um Gottes Willen" bloß kein Deutscher!
Doch nachdem, was sich auf politischer Ebene in Deutschland mittlerweile wieder regt, glaube ich immer weniger, dass sich meine Hoffnung erfüllen wird.
@@michelleschauf1851 Einen übertriebenen Nationalstolz finde ich bei allen Nationen unangenehm - und bei Deutschen aufgrund ihrer Geschichte besonders unangebracht. Auf der anderen Seite: Es ist ziemlich absurd, sich wegen etwas zu schämen, was man nicht getan hat - und sei es auch noch so schrecklich. Und ich verstehe schon, warum Sie Angst haben, im Ausland zu sagen, dass Sie Deutsche sind - aber im Prinzip unterstellen Sie dann Ihren Gesprächspartnern, dass sie Rassisten sind und nicht in der Lage sind zwischen Ihnen als Individuum und Ihrer Zugehörigkeit zu einer wie auch immer gearteten Volksgruppe unterscheiden zu können.
@@michelleschauf1851Fühl dich weiterhin brav schuldig, wie man es dir beigebracht hat!
Боже, какая прэлесть.!Мелодия, исполнение, женщина, видеоряд...
Здесь столько чувственности, шарма, шаловливой утончённости, вкуса.!
И всё пропитано атмосферой той эпохи - которую люблю... люблю безумно..!
Я очарована, и покорена..!
вы это серьёзно?)
eto prosto evreiskij bordel
@@romasdaugirdas2909 eto prosto twoja mozgowaja blewotina sranogo antisemita.
Да. Жидоблатата.@@romasdaugirdas2909
@romasdaugirdasДа. Жидоблатата.2909
Ah, schene Sproch, schene Fraun, schen zum hern, schean zum schaun, anfoch scheeeen; bei mia bist Du a schee, schenste auf da wölt, klingt fast a bisl wia steirisch, do wo I heakum; Thanks from ambros, graz,austria, europe, ....; :)
My father always sang this to my mother!
+Alfa Astra - it is YIDDISH, not German. How do I know for sure? Maybe because I heard my late father sing it many times, I have it on tapes from different singers. If you read it, it does say in original Yiddish. They sound very much alike, but this is simply Yiddish.
+Marla Novak
Yiddish is a German dialect with some special properties. It was in use by the jewish diaspora throughout Europe, from Spain to Russia before WWII. It also collected lean words that don’t exist in other German dialects, from Russian and Hebrew for example.
It’s definitively not the High German you learn at school, but it’s intelligible. I, as a native High German speaker, never having learned it, find it easier to understand than, for example Bavarian, to which everyone agrees is German.
It’s grammar is also quite German.
+Christian Albertsen How dare you denigrate the marvelous Yiddish language! Your statement
"Yiddish is a German dialect" is total nonsense. Ich habe gute
Deutschkentnisse und ausgezeichnete Jiddischkentnisse. Ich habe auch
deutsche Mundarten studiert und spreche elsässisch. Als erfahrener
Sprachforscher und Jiddischlehrer kann ich Ihnen genau sagen, welche
jiddische Wörter die Deutschen verstehen können, und ich versichere
Ihnen, dass Sie viel weniger verstehen als Sie meinen. Jiddisch hat
seine eigene hochentwickelte Phraseologie, die mit deutschen Ausdrücken
nichts zu tun hat. Die Grammatik, der Satzbau, der Wortschatz, und
sogar die Aussprache des Ostjiddischen sind gründlich beeinflusst und
bereichert worden von den slawischen Nachbarsprachen und auch von dem
hebräisch-aramäischen sprachlichen Erbgut. Jiddisch ist eine
selbständige, eigenartige linguistische Erscheinung und ist älter als
die hochdeutsche Schriftsprache. Die jiddische Sprache verkörpert die
jüdische Kultur der osteuropäischen Juden. Es ist schade, dass die
Deutschen es nicht begriffen haben vor dem Holocaust ... --- Nowadays
every ignoramus (= know-nothing) thinks he's a Yiddish expert. Why
don't you read some of Sholem Aleykhem's monologues before you make
idiotic and insulting statements about a sophisticated language and
culture that you know nothing about?! You wouldn't even get through the
first sentence!
I am not taking away any value of the language. I am just stating what, for example, en.wikipedia.org/wiki/Yiddish is stating too.
The general rule for being a dialect is mutual intelligibility. This doesn’t mean every word is understood for every one speaking one language or the other, but if two people should meet, one with the first language as his/her mother tongue and one with the other language as his/her mother tongue, those two languages are dialects.
Some languages are regarded as different languages despite of that for a strange burocratic reason: If these two languages each have a committee defining a distinguished written form, then these languages are regarded as different languages and not dialects.
I am quite sure that I wont be able to understand a religious discussion in Yiddish. - As far as I know most words regarding religion derived frem Hebrew, and I don’t speak Hebrew. - And I never met anybody speaking Yiddish and not standardized German. The experiences I have with Yiddish are limited to TV interviews, song texts and small excerpts of texts. And I was able to understand them as someone with a German mothertongue. And even if I would be able to understand most of it, I am a bad example. There are 5 native languages in the area of Germany where I grew up. Most people of that area are able to read and understand Danish, Dutch and Flamish to the extent to find their way around. But in my experience people from the south of Germany aren't. So I rely on other sources to make this assumption.
And I don’t know much about Yiddish culture in general, and for sure the language is a distinct part of the culture with even it’s own dialects. But let me put this in another context. I am quite sure all through you will find people in India whose mother tongue is not the native dialect of that region, but English. Does this mean, that they are more English than Indian, even if all other aspects of their life and culture are Indian? And does it denigrate Indian culture, because they speak English?
You may have a different opinion here, but what German as a language makes it stand out to me is its multicultural nature. 2000 years ago you had the people in Cologne living like Romans and speaking an ancient dialect German, and people living at the Baltic sea, living like Vikings and speaking as similar dialect. The culture was VERY different, and yet they could talk to each other. These different cultures speaking the same language was, in my opinion, a sign of strenght when it came to creativity. But it was a weakness that Germany had to suffer from during the 30 year war. All the many small German states had to suffer from this. This lead to a perceived weakness. It culminated in the Weimarer Republic and it’s downfall. And I think it is even more terrible what this has has meant for Alsace and the Jewish minority in whole Europe. Only slowly the idea that this pluralism is a strong point and not a weakness is returning. I would hope for it to return sooner.
+Christian Albertsen Ihre Äusserungen sind unannehmbar. Sie haben keine Jiddischkenntnisse
und Sie übertreiben. Haben Sie die reiche jiddische Literatur
gelesen? Die MEISTEN Zusammenhänge können Sie nicht
erfassen. Zum Beispiel: 1) BAM SOF FUN DER MILKHOME HOT DER SEYNE
GIKHAPT A VISTE MAPOLE. 2) MAIN EYDIM IZ NEBAKH GIVEN A PROSTER
BALMELOKHE, VOS HOT KAM MIT TSORES TSUNEYFGISHTUKEVET DI BIDNE KHEYUNE.
3) IKH HOB NIT KIN MEYRE FAR DAINE STRASHUNKES. 4) ER TASKET A SHVERN
TSHEMODAN. 5) DER REBE HOT EM GI'EYTSET, ER ZOL ZEKH ARAINKLERN INEM
DOZIKN FARPLONTERTN INYEN. 6) DI MEZINKE OISGIGEBN. 7) ER IZ A PUSTE
KEYLE, A PASKUDNYAK, A MENUVL UN VOS IN DER KORT. 8) DI ZELNER HOBN
ZEKH IZDYEKEVET IBER DI PLEYTIM. 9) ZI HOT A TEVE FUN KHALESHN. 10)
EYDER ER IZ GIKUMEN TSU OT-DEM OISFIR, HOT ER ZEKH MEYASHEV GIVEN MIT A
MUMKHE. 11) DERHERT AZEYNE DIBURIM, HOT ZI A KVETSH GITON MIT DI
PLEYTSES. 12) AZ M'HOT IR ONGIZOGT DI BSURE, HOT IR ONGIKHAPT A PAKHED
UN ZI'Z GIFALN IN KHALOSHES. 13) DER PASTEKH HOT A SHMEYKHL GITON,
BAVAIZNDIK DI LEYDIKE YASLES. 14) HAGAM ER IZ GIVEN A BOKHER A KHVAT,
VOLT ER ZEKH MIT KIN GANOVIM NIT FARFIRT, FAR KEYN SHUM EYTSRES. 15) VI
AN UNTERGIKOSYETER HOT ER A FAL GITON AFN GILEGER UN ZEKH TEYKEF
TSEKHROPET. 16) IKH BIN AROIS FUN SEDL UN ZEKH GILOZT TSUM SHLIAKH UN
TSUM YAM-BREG. 17) DI ALTITSHKE SARVERN HOT GINUMEN VORTSHEN UN ZEKH
BREYT TSEGENETST. 18) A ID A LAMDN GIT ZEKH AN EYTSE. 19) DER TAKHSHIT
HOT MIR A LOZ GITON IN PONIM ARAIN DEM REYKH FUN ZAIN LIULKE. 20) NIT
OPGEBNDIK ZEKH KIN DIN-VEKHEZHBN, HOBN BEYDE TSDODIM ZEKH TSEAMPERT.
Übersetzen Sie, bitte, diese Sätze (aus der jiddischen Literatur,
transliteriert für Sie in lateinischen Buchstaben) auf deutsch. Ihre
Meinungen sind oberflächliche Eindrücke und sind nicht sachlich
begründet.
I don't understand a word or Yiddish, but hearing this in its original tongue is marvelous! Isn't that always the case? No matter how good the translation, the original is best!!
Agreed 100%!
Look up putz
For a good laugh here is the vaudevillian version (Al yancavitz version) ruclips.net/video/Yg54k7kBXNc/видео.html
Not if you don't understand it...
after all original language conveys original message
Beautiful, my mother used to sing this for me when I was little. she used to call me shejntje, As I am dutch I didnot understand it than, but now I do, thanks for posting, brings back many hapy memories.
DirkjeA Beautiful pic in your profile. Sheine
DirkjeA From Fiddler. Rabbi, is there a proper blessing for The Trumph? May G-d bless and keep The Trumph far away from us- and tweet limited and quarantined!
groetjes
i agree, best song in history, I am an american indian, i did not understand yiddish either, can i ask? would you share what shejntntje means? if it is private, i completely understand, this version of this song will be in my mind forever
Beauty.
My grandfather used to sing this to me when I was little.
Wonderful job on a great song. I love how the vocalist really gets the "swing" in her voice. And the backup band is also something to celebrate.
Ich verstehe zwar vieles nicht.....aber eines ist klar: das Lied ist schön ❤️...sogar sehr.
A later comment from two years ago gives a pretty good transliteration and a pretty good German translation. Sometimes seeing the words in print makes them easier to recognize.
ד"ר מננתש לרנת שכ יידיש
Ist halt nicht deutsch 😂
@@maximpetrov1256 genau, es ist Yiddish 😊
@@o.m.j.meijer-lijdsman7705welches von Deutsch kommt.
Thank you! Because of the English language version there are many who don't know that originally this incredible song was written in Yiddish. When I was a teenager in Moscow there were at least 3 Russian-language versions that I can think of right off the bat. But someone must have known about the Yiddish, because one of the Russian versions is about this old Jewish woman who is stopped by a cop for jaywalking... Oy, vey!
Are there recordings of those versions? If you know of any could you please share links to them?
In the most known English version the chorus is still in Yiddish. So I doubt many don't know this is a Yiddish song.
Ich liebe jiddisch! I love this song...who also remembers the equally famous "Chiribim Chiribom"?
Ein wunderschönes Lied, dass ich auch gut verstehen kann
Ja ich auch, nur ein bisschen aber ja... sehr nettes Lied
'Das' und nicht 'dass' 😊
Du bist mein Yidisshe leib
@@igorrizriza1391 и чего в нем русского?
@Khaver 25 es gibt "das" (Artikel/Begleitwort) und dann "dass"; früher "daß" (Konjunktion / Bindewort). Hier wäre _das_ mit einem "s" richtig, weil man es durch "dieses, jenes, (oder) welches" ersetzen kann. Dschavidan Mamedov ist vielleicht kleinlich, hat aber Recht.
Absolutely klesmerising!
спасибо тому, кто так бережно все это собрал :)
Лея Кутуковаqq
I’m literally learning how to play this song on my keyboard. I love listening to this in both Yiddish and English.
made me cry great memories of my parents.
ruclips.net/video/7QlhmW7FT_w/видео.html
Das ist so derartig schön und wird bei jeder Wiederholung besser! Und die Bilder dazu sind wundervoll!!!
Que belle musique accompagnée de belles images! Souvenirs de temps plus heureux et rien ne faisait prévenir la débacle que s'approchait!
+Carlos Lazzatti
Avez vous vu le film allemand " Auf das Leben " ?
+Aurora Schreiber Non - je le chercherai. Merci.
Carlos Lazzatti S.G.Lazarus
Sglazarus
Enchanté Monsieur! Je vous salue dès Argentine.
Eine wunderbare Welt der schönen Bilder mit einem wunderbaren Chanson, das ich seit meiner Kindheit (50er Jahre) kenne und mich sehr freute, es so hören zu dürfen.
Love the sound of the Yiddish tongue, my fiancé’s family is Russian Jewish and his grandmother speaks Yiddish, I’m Russian born, near the Jewish Autonomous Oblast and North Korea right after the fall of the Soviet union. Trying to learn Yiddish because I’m trying to become a polyglot, (for my career choice) funeral service and deathcare
Любое возвращение к истокам еврейского фольклора прекрасно! Слушаю и слышу мамины напевы ! Алиф, продолжайте радовать нас новыми находками! Спасибо!
Isaak Yerukhimovich ruclips.net/video/msXoInq243c/видео.html Вот тоже прекрасная песня, мне очень нравятся и если честно сказать я считаю её одной из лучших.
This is fantastic. One of the best things about youtube is finding uploads like this because how else would I be exposed to this kind of music!
Was für eines schönes Musik!!! Das gefällt mir sehr!!!
The lyrics Katica Illényi is singing here are different:
Un ven di host a narishem shmeychl. Un ven di host oygelech gut wie a koter Un ven di bist vild vi an Indianer, bist afile a Galitsianer, zog ich: dos art mich nit. Bai mir bist di sheyn, bai mir host di cheyn, bai mir bist di der sheynste oyf der velt. Bai mir bist di git, bai mir host di "it", bai mir bist di tayerer fun gelt. Fil sheyne jinglech habn shoin gevolt nemmen mich, un fun zay ale oysgeklibn hab ich nor dich.
I know Dutch has integrated many Yiddisch words, but somehow I never realised "koter" was also one of them :-)
I thought, that Koter means a male cat (deutsch Kater).
Und wenn du Äuglein hast, so gut wie ein Kater. (When you have eyes as good as a cat).
Koter (little kid) makes also sense, because children often have big beautiful eyes.
Is it possible, that Koter comes from the word Kleuter? It is also a word for little children right?
My grandmother sometimes used the verb "kleutern" when we ran around and played wild in the house and ran from one room to another.
I love it, how so many words come from different languages.
Jan van den Belt v*
@@argenieuwenhuijzen2557 in dit geval heeft Yiddisch dit woord uit de duitse taal overgenomen..,dacht ik: Der Kater, die Katze,
@@annemburada6265 Shalom Annem, joy, so iz het. Der Koter iz oykh im Yiddishn der Man fun di Katz. Azoy hulyet a Koter in Garden di gantse Nokht oyf der Rants, zingt er exakt dos Lidele fir zey Katz:
Bey mir bistu miaus, bey mir hostu maus, bey mir bistu miauer oyf der Welt ... ;-)
Oyf Miau isch es nor a Nockht full Tsores, oyf Yiddish isch es dor dos sheynste Lidl wos man kennt zingen in di Nokht.
Hartelijk bedankt, itzt konn ikh a dutch woord: Koter. :-)
Wi azoy shreybt ir fir zay Weybele; Katz, Kats, Cats?
Люблю наш народ!!!!
Ih bob lib unzre ruska, radnja. Gut not timovi, straja Belgrade.
❤,я тоже
I don't know how to explain what I feel when I hear songs like that.
It's as if my heart is buried somewhere else, in the riverbank of the Rhine or in an old cemetry in Lithuania where the grass grows.
I know how you feel
edgelord1471 Union of persons in soul is very deep, and transcends generations, and with the bridge of memory, the living now, and those who lived before us; and love is the thread.
Dieses Lied muss mann einfach lieben
Najlepsze wykonanie tego utworu , jakie słyszałam! :-DDD
Mniszka Brudnica tell us what you saying in FUCKING ENGLISH
I first heard this song from the 90's film "Swing Kids" & really enjoyed both the song and the film. I've never heard this version, but I love the skat and be bop the singer adds. Wonderful!
I love how you illustrated this fascinating, joyfully mournful song with photos from the Belle Epoque. Till now, I had known only the version produced in 1937 by the Andrews Sisters. Many thanks for bringing this version (YEAH BUDAPEST!!!) to the attention of modern listeners. xxx from all of us
Danforth Prince at Blood Moon Productions
Als Deutscher versteht man Jiddisch auf jeden Fall sehr gut
this was absolutely wonderful! I am so glad I heard this.
I first heard this song by the puppini sisters, than I found out they covered the andrew sisters, so I got to know them, and yesterday I came across Waldeck's version.
but this yiddish version is fantastic!
thank you so much for the lovely song and pictures!
Schönes Liedchen und die Bilder aus den 20er / 30er Jahren verleihen dem Stück melancholischen Charme.
Thank you very much for uploading this fantastic song, it is a real jewel! I tried to understand the lyrics and saw that Alif Luna was so nice as to put a version in the descriptions. Unfortunately, this version is a little different from the version sung by the artist. I'm really not good at understanding Yiddish, but I understand the following:
Un ven di ..... shmeykhl
mädele, mädele, mädele, mädele
Un ven di ....
schänstele, schänstele, schänstele, schänstele
Un ven du bist vild vi a indianer
Bist afile a galitsianer
Zog ikh: du sollst mich nit.
Bay mir bistu sheyn,
Bay mir hos tu heyn,
Bay mir bistu der schönste oyf der velt.
Bay mir bistu git,
Bay mir hostu "it",
Bay mir bistu tayerer fun gelt.
Fil sheyne ... hobn schon gevolt nemen mikh,
Un fun zay ale oys - geklibn hob ikh nor dikh.
And when the ... smile
girl, girl, girl, girl
And when the ...
prettiest, prettiest, prettiest, prettiest
When you are wild as an Indian
Even if you were a Galitzyaner,
I say: It doesn't bother me.
To me, you are lovely,
To me, you are charming.
To me, you are the prettiest in the world.
To me, you are lovely,
To me, you've got it,
To me, you are more precious than money.
Many pretty ... wanted me for a spouse
and among them all I chose only you
I know - it's far from perfect, but perhaps somebody can help to make it better
Теперь! Когда, благодаря Вам, я знаю слова..... И видео и песня, нравится ещё больше!!!!
Спасибо!!!! Большое спасибо!
With best regards, odri
Original ist immer der beste !
This is by far the best version of this lovely song, at least in my opinion.
a chaque fois que j’écoute je pleure et je pense a mes grands parents morts dans le Getto
cher Wladimir, nous - la jeune generation allemande (né plusieurs années après la fin de la guerre) sommes honteux des actes de nos ancêtres. Il n'y a aucune excuse pour cela - JAMAIS
ruclips.net/video/7QlhmW7FT_w/видео.html
Michelle Schauf Dieu te bénisse!
wladimir wertheim May their memories ever live in your heart and be blessed.
Dus erschte Mul as ikh hob geseyn de film "Zug des Lebens"-groysartig! - hob a bisele tsugeveynt, sì mir geven azoy gut, un gelocht, gelocht in frailech..
Jedem, der das Jiddische nur zu gerne hört, möchte ich den Film "ZUG DES LEBENS" ans Herz legen (es gibt keine Probleme mit dem Verstehen, denn es ist eingedeutsches Jiddidsch). Ein ganz wunderbarer Film, urkomisch und ganz tief berührend zugleich.
splendide, un vrai plaisir!, shalom!
Не знал,что эту песню поют на многих языках мира,очевидно,что многие поддались её необъяснимому очарованию,которое несёт в себе каждая любимая женщина...
Спасибо Вам pani Faina!!!
Ahora estoy aprendiendo la idioma polsky.
This is by far the coolest version of this song I've ever heard. Thanks for sharing
Love the great old photos along with music as well. Nice job of linking them together.
The best performance of this song I ever heard.
Sehr schön. Klezmer mochte ich eigentlich auch schon immer und das Jiddische hat einfach einen schönen vertrauten Klang. Bemerkenswert finde ich, dass man als Deutscher vergleichsweise viel versteht.
Ärgerlich ist nur, was die unterhalungssüchtigen bildungsfernen Amerikaner drauß gemacht haben: "Bei mir bist du schön."
Thank you, thank you, thank you for uploading this. Much obliged
Shalom, really very nice and schejn !!!
Thank you very much for this recording, dear Mrs.Sana Atwa.
With friendly regards
Bernhard Hedenus
A friend from Germany visited me in New York. When it was time for him to go home he said, "I'll miss this. I can't find a good bagel back home." I said, "Well, whose fault is that?"
-Emo Phillips
@Mihail Antoniu Radu :
He's a comedian. Look him up if you like-- Google is your friend, ya know hehehehe
Brilliant. You sound positively British with your quick wit and great humour. Keep the quips coming Mickey Bitsko.
Good point or pun(?)
Jewish humor. 🙂
Took me awhile! I miss Emo’s comedy. Thank god for RUclips!
Ich liebbe viel diezer original version
I am not Jewish and don"t understand Yiddish but, I like this version. I remember first hearing this song, from the Andrews Sisters, in the English version.
Always tears. Like bubbie singing you to sleep. One more song. Now another.
Thank you uploading.
My mum, although not Jewish could speak Yiddish, and would often sing this. Great memories
A VANISHED WORLD!
Amazing - I’ve always felt that my family had Jewish roots and since a child I’ve loved this song - but I thought it was a German song. I was amazed and delighted to find it’s actually a Jewish song .. I felt prickles up the back of my neck when I realised this.. I love this language …
великолепно! аж мурашки по коже
Its wonderful to sit here in Johannesburg in 2009 and hear my grandmothers songs, and in Yiddish
меня волнуют все еврейские песни и женщины,которые являются для меня самыми красивыми
в мире.
В своё время у меня было много подобных почтовый открыток.
Sergei / Sergio Vinogradov bueno en verlo también en estos vídeos comentandos, aveces cuando busco música ladina lo veo a ud comentando los videos y hoy lo vi en este video también. Shalom para ti y toda tu familia, Saludos desde alemania.
Не знаете где найти слова с переводом этой песни? Очень хочется поучить и не знаю кто бы мог помочь 🤷♀️
@@user-xk3pv7hi9i Ischite v Google, est' slova
u menia bila zena-evreika ja toze dumal cto u nix tam inace -toze samoe-tolko mnogo zapaxa kisliatini-melanina...
für mich ist es die beste interpretation dieses liedes
As a german I understand very much pretty cool
As someone who is learning German, I understand a bit. Still pretty cool!
Too bad that no German "wanted to understand" 80 years ago!
..............yiddish is german made SCHEJN
Emy Chen ich verstehe gar nichts
It's not a slang, yiddish is a seperate language with it's own grammar
I have loved this swinging versions since I was just a little kid in Louisiana. I must have heard it in 1948-49, or maybe before, because my parents were really into pop music, radio going all the time, especially during the war, when dad was off fighting in the Pacific.
Thanks! I LOVE IT... OUR JEWISH HISTORY!
ruclips.net/video/7QlhmW7FT_w/видео.html
When someone would sing this song on the Ed Sullivan show, probably circa 1959, my brother and I would sing, " My Dear Mr. Shane , please let me explain ...". !
What a charming version of this song! I love it!
And...I just learned about it's Yiddish origins!
Great!
What a wonderful pack of photos! That's why I should visit Budapest once again!
Maciek Tomkiewicz See if you can take Trump with you, for no one's been a dafter rude a pest to us here. Perhaps he'll feel more comfortable in an a authoritarian and Orban environment.
Superb! And just love so many of the images. Thank you.
My grandgrandfather come from Lwiw. He flew as a young Man, Elias Lessiv.. For what reason, I feel so connected to this language… Even Hebrew.
Крошка прости меня что не такой как ты,
Но я сгорю до тла чтоб день был радостным,
Я тут барахтался видя все в жутком цвете,
Думал завязывать, пока вот тебя не встретил
Я напишу тебе ночью, наберу утром
Как ты захочешь, таким и буду
Не жду взаимности чувств поливая водой,
Когда ты рада, я рад быть рядом с тобой,
Я пропадаю в улыбке твоей, в тебе
Все зависает, время ушло за дверь
Взглядом уже раздел, шмотками путь до кровати,
Ты лучше всех, несмотря на характер
Нервничал, напрягался, да и вообще
Я счастлив когда ты засыпаешь на моем плече
Девочка все супер будет у нас с тобой
suka nasla suku...
Ich liebe diese Sprache
Tres Belle Mélodie 💚💜💙💚💖💝
"Bei mir bist du schön" hört sich albern an in deutschen Ohren. Die jiddische Version ist einfach die beste.
It is a song that just tugs at our heart.
Thank you so much Mr. RUclips for Tis ...I spend hours everyday visiting you because like this clip , I didn't know it's from Germany ...and it's why I'll support you in anyway I can ....I love you ...Frank
люблю Вас - Богом обраний Народ ! вірю у ваше Майбутнє !!!
Aamen
Remek volt. Jó lett volna ebben a korban élni. ❤️🐬
wow! das lied kenn ich solange ich denken kann, aber das video ist echt soooo " scheen"! weiter so!
Thank you. Gershwin, Berlin, all my favourites.
yes the original is the best....
Fantastic Photo show......They must have been hard to come by. thanks, great post.
einfach klasse ich liebe es
I have loved this great song in all its versions including the comical video by Ilhama Garasimov.
Ich liebbe das liedern
Ich auch.
Was für ein schönes Lied!
ME TOO ...........
Luc Clymans Tencer
My grandparents passed away when I was very young. Thank you for preserving their world . I am. CHO CHO SAN. A COMEDY writer in the USA. Genetically I am 99.9% ashkenazic
J’adore absolument 😍
Que bellas eran las chicas...y la música genial...el tiempo jamás regresa...me hubiese gustado vivir en esa época.
Bei mir bist du schejn
A great rendition performed in the appropriate language.🇮🇱
ich liebe - I love - J'adorre
Ah ! Quelle belle époque, la jeunesse de mes parents que je me plaisais d'admirer déjà toute adolescente au travers de belles cartes postales de sentiments d'amour qu'adressait mon papa à sa future avant les fiançailles.
Great song!!! During the Nazis' occupation of Greece, the Greek people used to sing this song, the lyrics have changed to descripe the Great Famine (1941-1944). The Greek title is Θα πάω να το πω στον Ερυθρό Σταυρό (it means I am going to say it on the Red Cross)
A fascinating part of history, thank you.
Estaba buscando oro y me encontré diamantes,hermosísima interpretación y en yiddish,soy muy afortunada.
Thanks for the good mood, with love from Russia))) Спасибо за хорошее настроение, с любовью из России!
#1 song of the 20th century, it doesn't matter if you understand yiddish or not, close your eyes, listen on good headphones, imagine benny goodman on clarinet, imagine teddy wilson on piano, imagine Ziggy Elman on trumpet, and Gene Krupa on drums, it would have been the concert for all time, it is wonderful as is, but, we all can dream