Arnold Schönberg - Verklärte Nacht op. 4 (arr. for piano trio)

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 7 янв 2025
  • Luke Hsu, Violin
    Rainer Crosett, Cello
    Han-Wen Jennifer Yu, Piano
    April, 2023 at the Palais Lichtenau, Potsdam, Germany
    Video: Gregor Hrabar
    Mastered audio by Shintaro Sugiura & Joshua Park available on Spotify:
    open.spotify.c...
    Zwei Menschen gehn durch kahlen, kalten Hain;
    der Mond läuft mit, sie schaun hinein.
    Der Mond läuft über hohe Eichen,
    kein Wölkchen trübt das Himmelslicht,
    in das die schwarzen Zacken reichen.
    Die Stimme eines Weibes spricht:
    Ich trag ein Kind, und nit von dir,
    ich geh in Sünde neben dir.
    Ich hab mich schwer an mir vergangen;
    ich glaubte nicht mehr an ein Glück
    und hatte doch ein schwer Verlangen
    nach Lebensfrucht, nach Mutterglück
    und Pflicht - da hab ich mich erfrecht,
    da ließ ich schaudernd mein Geschlecht
    von einem fremden Mann umfangen
    und hab mich noch dafür gesegnet.
    Nun hat das Leben sich gerächt,
    nun bin ich dir, o dir begegnet.
    Sie geht mit ungelenkem Schritt,
    sie schaut empor, der Mond läuft mit;
    ihr dunkler Blick ertrinkt in Licht.
    Die Stimme eines Mannes spricht:
    Das Kind, das du empfangen hast,
    sei deiner Seele keine Last,
    o sieh, wie klar das Weltall schimmert!
    Es ist ein Glanz um Alles her,
    du treibst mit mir auf kaltem Meer,
    doch eine eigne Wärme flimmert
    von dir in mich, von mir in dich;
    die wird das fremde Kind verklären,
    du wirst es mir, von mir gebären,
    du hast den Glanz in mich gebracht,
    du hast mich selbst zum Kind gemacht.
    Er faßt sie um die starken Hüften,
    ihr Atem mischt sich in den Lüften,
    zwei Menschen gehn durch hohe, helle Nacht.
    ------------------------------------------------------------------------
    Two people are walking through a bare, cold wood;
    the moon keeps pace with them and draws their gaze.
    The moon moves along above tall oak trees,
    there is no wisp of cloud to obscure the radiance
    to which the black, jagged tips reach up.
    A woman's voice speaks:
    "I am carrying a child, and not by you.
    I am walking here with you in a state of sin.
    I have offended grievously against myself.
    I despaired of happiness,
    and yet I still felt a grievous longing
    for life's fullness, for a mother's joys
    and duties; and so I sinned,
    and so I yielded, shuddering, my sex
    to the embrace of a stranger,
    and even thought myself blessed.
    Now life has taken its revenge,
    and I have met you, met you."
    She walks on, stumbling.
    She looks up; the moon keeps pace.
    Her dark gaze drowns in light.
    A man's voice speaks:
    "Do not let the child you have conceived
    be a burden on your soul.
    Look, how brightly the universe shines!
    Splendour falls on everything around,
    you are voyaging with me on a cold sea,
    but there is the glow of an inner warmth
    from you in me, from me in you.
    That warmth will transfigure the stranger's child,
    and you bear it me, begot by me.
    You have transfused me with splendour,
    you have made a child of me."
    He puts an arm about her strong hips.
    Their breath embraces in the air.
    Two people walk on through the high, bright night.
    -------------------------------------------------------------------------------------
    《昇華之夜》
    兩人穿越光禿、寒冷的森林;
    月亮與他們同行,牽引著他們的目光。
    月亮在高大的橡樹上方移動,
    沒有一絲雲霧能掩蓋那輝煌,
    黑色而鋒利的尖頂伸向那輝光,
    女人說道:
    「我懷著一個孩子,不是由你而生。
    我與你一同行走,深感罪惡。
    我嚴重地違背了自己。
    我不再相信幸福的存在,
    卻仍然對生活的豐盈,母親的喜悅
    和責任懷有深切的渴望;
    於是我膽敢的,戰戰兢兢地將自己的身體
    交付給一個陌生的男人擁抱,
    甚至以為自己是幸運的。
    如今,生活報復了我,
    而我遇見了你,遇見了你。」
    她步履蹣跚。
    她抬頭望去,月亮與她同行。
    她的深邃目光在光芒中沈溺。
    男人說道:
    「不要讓你懷的孩子
    成為你靈魂的負擔。
    瞧,宇宙是如何明亮地閃耀!
    萬物周圍都充滿著光芒,
    你與我一同航行在寒冷的海上,
    但那內在溫暖的光芒,
    由你流向我,由我流向你;
    那溫暖將使這陌生人的孩子蛻變,
    你將孕我所生,從我而來,
    你將光輝帶入我內心,
    你使我成為了一個孩子。」
    他的手臂環繞著她堅韌的臀部。
    他們的呼吸在空氣中交融。
    兩人在明亮的夜晚穿越前行。

Комментарии •