exacto xD , y "The Sound of Music" se tradujo como "La Novicia Rebelde". A decir verdad en latinoamérica tampoco nos quedamos tan atrás en traducciones cutres xD
@@Arvyent cierto tampoco se queda atras XD asi como los españoles tuvieron su onda vital en dragon ball z en los primeros doblajes de dragon ball z en latino america le decian onda glaciar que bueno que lo corrigieron
No es malo el título. La película es una comedia y el título latino te lo deja en claro. Habría quedado bien en inglés, pero a simple leída parece una película bélica de verdad.
@@evil_chuck En verdad no, porque el título en inglés es un juego de palabras. Pacifier puede traducirse literalmente como pacificador como dice Javi pero también se le llama así en inglés al chupón que usan los bebés.
@@hugoman8compadretes567 claro que sí tiene traducción Mikey mouse: ratón Miguelito Donald duck: pato Donaldo Goofy: tribilin Pluto: puto 😂 España: tierra de malas traducciones
@@galiano5107 mi pobre angelito en universo en fantasía con Rafa Gorgory , por cierto a todo gas se refiere a cuando un vehículo va a una velocidad bastante rápida
@Que Belleza a ver a ver, en primer lugar a muchos nos parece gracioso el nombre de "el bromas" así que por eso nos reimos, no tiene nada que ver con lo que dices de investigar y esas cosas . Segundo el nombre de "el bromas" no es real que se le haya puesto así en España de igual forma sigue siendo gracioso ese fake Y tercero tómese las cosas con calma que el video fue hecho para reírnos de los títulos ridículos que los españoles les ponen a las pelis 😂😂😂
Hay excepciones. Friday the 13th/Viernes 13 Nightmare in Elm Street/Pesadilla en la Calle del Infierno Texas Chainsaw Massacre/Masacre de Texas Halloween/Halloween The Evil Dead/El Despertar del Diablo Evil Dead 2 Dead by Dawn/ El Despertar del Diablo 2 Army of Darkness/El Ejército de las Tinieblas Ash vs Evil Dead/Ash contra el mal Child's Play/Chucky el Muñeco Diabólico Bride of Chucky/ La Novia de Chucky Seed of Chucky/ El Hijo de Chucky
O sea que los españoles de españa conocen el "hasta la vista baby" legendario como "sayonara baby"?._.? Wtf ! Si incluso esta en castellano jajajajajaja
Traducciones en México y Latinoamérica: 1.- La Novicia Rebelde 2.- Punto de Quiebra 3.- Cloverfield: Monstruo 4.- Sueño de Fuga 5.- Petróleo Sangriento 6.- Tiburón 7.- Después de la Hora 8.- Los Hermanos Caradura 9.- El Bebé de Rosemary 10.- Sueños sobre Hielo 11.- Un Ninja en Beverly Hills 12.- Rápido y Furioso 13.- Muertos de Miedo 14.- Niñera a Prueba de Balas 15.- Duro de Matar 16.- Masacre en New York 17.- Eterno Resplandor de una Mente sin Recuerdos 18.- Harold y Kumar van al Castillo Blanco 19.- ¿Y Dónde está el Policía? 20.- ¿Y Dónde está el Piloto? 21.- Familia de Alquiler 2 22.- Duro de Espiar 23.- Dos Policías Rebeldes 24.- Rambo 25.- Un Loco Suelto en el Espacio 26.- El Despertar de los Muertos
Javi, yo soy mexicano, y estoy suscrito a tu canal, te respeto, te admiro y aprecio mucho tu punto de vista en diferentes temas, y me río de cada cosa que salen de nuestros países hermanos, al final México o España somos hermanos. Aquí en México está tu casa y siempre serás bienvenido.
Acá en latinoamerica no se hace mucho mejor que digamos 1; The sound of Music : La novicia Rebelde 2 : Point Break: Punto de quiebre, (nadie sabia que era un punto de quiebre, hasta que veías la película, bien ahí el nombre) -Cloverfield quedo igual así que la dejamos pasar- 3: The Shawnshank Redemption. Sueños de Fuga 4: There will be blood : Petroleo sangriento 5: Jaws: Tiburon, igual que España, porque suena mejor, ahi todos contentos! 6: After Hour: "Despues de hora"... gran película de Scorcesse, que no la vio nadie hasta que salio en vhs 7: The Blues Brothers. "Los Hermanos Caradura" (John Belushi nos insulta a todos desde el cielo) 8: Rosemary's Baby : "El bebe de Rosemary" , literal y sin spoilers, aunque mas de una vez vi lo de "la semilla del diablo" como subtitulo 9: Ice Princess: "Sueños sobre hielo" (esta tuve que mirar en Google, ¿quien diablos vio esto?) 10: Beverly Hills Ninja: "Un ninja en Beverly hills".... para que complicarse la vida? (De todas maneras Las películas ambientadas en Beverly hills son el colmo de la flojera para un escritor hollywoodense) 11: Fast / Furious: "Rápido y Furioso" (No voy a decir nada, todos mis chistes se quedaron atorados en la puerta) 12: Braindead : "Muertos de miedo" , pero la verdad nunca escuche a nadie en latinomerica que la llamara así 13: The pacifier: Una niñera a prueba de balas (Que la comedia tiene creatividad aqui tambien) 14: Die hard: Duro de matar , entiendo que lo de jungla de cristal se refería al edificio nakatomi a medio construir y porque no hay escena sin vidrios explotando... pero ahi no fueron visionarios y no creyeron que Bruce Willis sacaría cinco películas mas y ninguna dentro de un edificio) 15 : Aquí en Latinoamerica se la jugaron con "Eterno resplandor de una mente sin recuerdos" Y todo en mundo la nombra completa cuando la comenta, no hay que subestimar a los espectadores 16: Harold Y Kumar (inserte aqui lo que sea que hagan estos dos)... nunca he visto ninguna de estas pero se respeta lo de Harold y Kumar 17: Esto da pa largo... el Latinoamerica paso algo parecido: "Airplane" aqui fue traducida como "¿Donde esta el Piloto?" asi que todas las peliculas donde aparecia Leslie Nielsen tenian algo asi "¿Donde esta el Policia?" "¿Donde esta el exorcista?" La de espias fue llamada "Duro para espiar"... alguien se gano su estrellita a la creatividad ese dia. 18: Bad Boys: "Dos policias Rebeldes", aqui y en toos laos parece!! 19: First Blood: "Rambo", asi a secas, de ahi Rambo 2, 3, 4... nada que hacer ahi 20: Spaceballs:" Un loco suelto en el espacio", ¡porque estar loco es gracioso!! aunque igual que en la Peter Jackson, nadie la llamo asi si no queria que lo golpearan en clase. 21: Shaun of the dead: Lo mismo, el titulo "Muertos de risa" solo es pronunciado por la voz en off del telecable. cualquier friki que se respete la llama por su nombre
excelente trabajo de recopilacion, pero dejame hacete algunas salvedades de los titulos en argentina: Cuando se estreno First Blood en argentina se llamo Rambo: Primera Sangre. Para ediciones posteriores quedo como Rambo a secas (tengo el afiche original de un cine). Harold y Kumar: Escape from Guantanamo Bay (la segunda de la saga) se estrenó como Dos colgados muy fumados. Es que la primera parte salio en video directamente y como un año despues de su estreno en EEUU, entonces, para que nadie relacione que tenia una primera parte y no entren a verla por eso, le pusieron Dos colgados muy fumados, similar a españa. Yo la fui a ver un dia que no habia nada bueno en cartelera y, al tratarse de una cinta bastante auto-conclusiva, ni me entere que tenia una pelicula anterior hasta mucho despues. Un nombre de mierda, pero no discuto su resultado. The Shawshank Redemption se estreno como Sueños de fuga en algunos lugares de latinoamerica, pero en otras partes como Sueños de libertad. Naked Gun se tradujo en argentina como La pistola desnuda, asi de simple. Una cinta que el canal TELEFE ha gastado de tanto pasarla. Cloverfield se estreno en cines latinos como Cloverfield - Monstruo, asi, con el guion en medio, pa que elijas como decirle a tu gusto.
@@andarporbuenosaires ciertamente. Rambo es mas que el nombre de la pelicula, es una marca que la excede. First blood era el nombre del libro y por eso en EEUU lo respetaron, pero es cierto que hasta ellos lo han tenido que cambiar para el resto de la saga. De hecho, Rambo muere al final del libro, y hasta habian rodado ese final, pero he ahi el cambio acertado de los productores a dejarlo vvo para continuar sus historias (aunque para mi el final del libro es tremendamente bueno y Rambo debia morir para dejar un mensaje fuerte). Es que Rambo es tan poplar que seria un error no utilizar su nombre para venderlo. Aca en argentina habia un programa de lucha libre (muy malo por cierto) basado en el persoaje, Rambo y sus titanes. Unos luchadores con protesis faciales para parecerse a los personajes, pero que los hacia ver monstruosos.
@@NukeChris Se supone que aquí en México Homero ya era un nombre, aunque también en el doblaje cambiaron más nombres como el padre de la iglesia se llama Reverendo Alegría, el jefe de policía lo llamaron Jefe Gorgori...
¡Hola, Javi! Qué buen vídeo. Me encanta que tengas tan buen sentido del humor y que seas tan honesto. Siempre nos entretienes y nos alegras el día, no sabes lo que vale eso hoy en día para alejar un poco las preocupaciones diarias ❤️ Un gran abrazo para ti y tu familia y ¡que tengas un buen día, ídolo! 😘
Excelente video, y tienes razón hay que aprender a reírnos de nosotros mismos. Yo soy de Mexico y también me asquean algunas traducciones hechas de este lado, y si, los botlegs de acá están horribles, hay unos de mejor calidad
La de Shaun of dead en Latinoamérica le pusieron "Muertos de risa", la de vin diesel donde es un niñero la llamaron "Niñera a prueba de balas" y spaceball también tiene el mismo título, una loca historia de las galaxias Pd: Excelente video
Saludos desde México, amo tu canal y la naturalidad que tienes frente a la cámara. Son menos los que te critican y más los que gustamos de tus videos. 🤘🤘
Que buen vídeo. Me gustó el resumen. Nota aparte me gustó el fondo con un montón de figuras de Superman. Mi hijo pequeño estaría feliz con su superhéroe favorito. Saludos y me suscribo al canal. Saludos desde Chile.
Acá en latinoamérica también tenemos algunas joyas "Mi pobre angelito" (Home alone), "el extraño mundo de jack" (Nightmare before christmas), "La Vigilante del futuro" (Ghost in the shell) wuaajajajajajjajnjaj
Lo de "Rosemary's Baby" nunca será superado. En la película todo el rato se jugaba a que el espectador no sabía nada, igual que la protagonista. Iban pasando cosas cada vez más raras y se iba emparanoiando y solo en la última mitad de la película empezaban a aparecer cosas sobe satanismo hasta que al final se revelaba todo. Pero claro, los que veían la película habiendo visto el título de "La Semilla del Diablo", ya sabían desde el principio que era lo que estaba pasando. Es el puto MEGAESPOILER SUPREMO! no se puede ser más bocazas que el que "tradujo" este título al español.
En Latinoamérica Jhon Wick, sigue Siendo Jhon Wick, sólo que al parecer a alguien se le vino a la cabeza volver a hacer el doblaje, pero para la tele, ya que la otra vez vi que la pelicula se Llamaba "otro buen día para matar" además de que también le cambiaron totalmente el doblaje jaja
Soy mexicano pero ni hagas caso de algunos estúpidos , los mexicanos de verdad aguantamos carrilla como debe ser porq también somos carrillas por exelencia
@@sandraaguayo3775 tranquila/o usuaria/o de RUclips, estoy consciente que la imagen donde supuestamente se le llama "Bromas" es falsa, pero como chiste es buenísimo.
@@lopezgonzalezfrancisco4731 A mi me encanta haber jugado en mi niñez "Carlos El topo que gira" y "Las trepidantes aventuras del duende José Luis y la harmónica del destino". A ver si adivinan que juegos me gustaba jugar XoD. La gente tiene una imaginación increíble para los fakes, lol. Pero mas gracia me dan los idiotas que llevaron a sus hijos a ver una película para adultos en donde los niños preguntaban y donde está Batman XoD
@@Craven0xField que irónico, algo parecido me paso con "Carlitos el felpudo y el día de mala pata" donde los gráficos eran todos infantiles y en la historia se contaban cosas como la guerra, el alcoholismo y el sexo :v, en cuanto a la trivia,¿los juegos eran the legend of zelda ocarina of tiempo y sonic el erizo?
@@lopezgonzalezfrancisco4731 Jajaja, muy bien compa, el Ocarina of Time estuvo bien, pero con Carlos hablaba del que creo que mencionaste como el felpudo, el buen Crash Bandicoot XoD. El felpudo y el dia de mala pata lo dejaría como La ardilla borracha XoD. Un saludo hermanito, usted si sabe =D
Genial video.. me hubiera gustado que pusieras la traducción de México y España.. aqui también hay traduciones que no tienen nada que ver... ojala saques otros videos como este... varias partes, hay mucha tela de donde cortar!. Saludos desde México
Yo tengo un gran problema con la ultima película de Piratas del Caribe, en USA la pelicula se titula Pirates of the Caribbean: Dead Men Tell No Tales y en Latinoamérica la pusieron como LA VENGANZA DE SALAZAR🙄 No mms Saludos Javi❣
en españa tambien la llamamos "la venganza de Salazar". podian haber traducido el titulo "los muertos no cuentan cuentos" como de hecho hacen en la pelicula... pero pusieron lo de Salazar.... y claro, como es Bardem el que hace de Salazar pues encima metemos "product placement" patrio. ¬_¬
"La loca historia de las galaxias", es por otra pelicula previa, también de Mel Brooks, que se llamó: "La loca historia del mundo". Pasa como las de Leslie Nielsen, con la coletilla: "... como puedas".
La verdad, yo siendo latina ya encuentro hartante que por cualquier error minúsculo que tenga el doblaje de España, salgan a burlarse, criticar y hasta insultar a los españoles, y estoy de acuerdo que el humor, es humor, nada más, pero esto se ha explotado tanto?, que ya no es gracioso. Si bien es cierto tienen errores, como la famosa honda vital, pero tampoco es para tanto, no se va a acabar el mundo por una mala traducción. Mira que tampoco es que el doblaje latino sea perfecto, niñera a prueba de balas esta muy lejos del original, y no está mal, en los doblajes a veces se adapta para que sea mas comprensible para cierto público, lo hacen en España y también aquí.
Japón : Shingeki no kiojin USA: atack on titans Latino América : ataque de titanes España : Las flipantes aventuras del tío Eren y los gigante granujas.
Tienes razón tío, hay gente no tiene sentido de humor y cuando se meten con su país no les gustan, gracias a dios ala que soy de las personas que se ríe de todo jajaja
Personalmente prefiero ver idioma original con subtítulos latinos..partiendo de ahí les comento esto.. Aca en argentina, estamos acostumbrados al doblaje latinoamericano, osea en neutro,pero hay veces, sobre todo en peliculas de animación,por ejemplo the incredibles que les hacen dobleje argentino y queda tan extraño, tirando a cochino desagradable.. Jajaja Demás esta decir q lo se pq soy argentino y me rio de este tipo de cosas.. Ahi me estuve asesorando mientras escribia y son pelis de disney pixar traducidas a argentino 😭
Y en México no nos quedamos atrás, estos son los más cutres que recuerdo: Home Alone - Mi pobre angelito. Top Gun - Pasión y Gloria Hot Shots - Loca academia de pilotos. The Nightmare Before Chrismas - El extraño mundo de Jack. Pulp Fiction - Tiempos violentos. A Clockwork Orange - Naranja Mecánica. Total Recall - El vengador del futuro Las saga de películas con Leslie Nielsen llevan los títulos: Y dónde está el piloto (Airplane) Y dónde está el policía(Naked Gun)
Soy latino colombiano, y la verdad que ninguna traducción a mi parecer es mejor que otra, así como España tiene sus c4g4d4s Latinoamérica también. De hecho hay series clásicas de Hanna Barbera por ejemplo que los títulos alomejor de los capítulos o de las series no tienen que ver nada con la traducción latinoamericana. Hay de todo...
A mi en su momento me encantó el cartel español de ONCE, que venía con el siguiente titular en perfecto castellano "¿Cuantas veces encuentras el amor en la vida? y debajo el título de la misma en inglés ONCE , pues perfecto....
Pero en latino también está mal traducido. Yo creo que deberíamos dejar de meternos con las tradiciones de los demás 😂 cada país tiene el suyo. A mi hay películas que me gusta más verlas en español de españa y otras pues en latino. Es depende xd
Jajajaaj, acá en Argentina solía pasar lo mismo, pero ahora como que se esmeran un poco más y los títulos quedan un poco más parecido al original! Buen video Javi!
Eternal sunshine of the spotless mind , esto no lo compra nadie, olvidate , olvidate ? olvidate de mi y asi se quedo XD jaja 😂 estuvo buena esa me mato, me gusto mucho el video es excelente, saludos desde Ecuador 😉
Curioso y divertido video, pero sinceramente tengo que decir a excepción de alguna comedia absurda con titulos ridículos que no se merecen otra cosa porque son malísimas, con la mayoria de títulos de clásicos que comentas, aunque no tengan nada que ver con el orginal, me gustan más como las conocemos aqui, buen trabajo!!! Saludos
Hola amigo, saludos desde México, me acabo de topar con tu video, y que buena crítica sobre las malas traducciones de tu propio país, por desgracia en latinoamerica hay mucho arenoso, no saben reír por el humor ni reconocer que muchas traducciones estuvieron pésimas, veré tus demás vídeos, aunque el tema ya lo vi con RPnety en su mini saga de las peores traducciones de España y Latinoamerica no sólo en títulos de películas y series, si no también en diálogos de las mismas, sigue así que habemos quienes nos reímos con este tipo de contenido aunque nos toque la pedrada
De hecho en Latinoamérica por alguna razón no a todas pero algunas películas de comedia les cambian el título original y les llaman ¿Y En Dónde Está? (y pones lo que se supone que está estás buscando) Ejemplo: ¿Y En Dónde Está El Piloto?, ¿Y En Dónde Está El Exorcista?, ¿Y En Dónde Están Las Rubias?, ¿Y En Dónde Está El Fantasma?, etc.
Yo no se si alguien lo recuerda, pero hace mucho tiempo en latinoamerica pasaron Dragon Ball. Pues en la traducción Goku se llama Zero y Krilin se llama... Cachito... 🤣🤣🤣
Nosotros también tenemos nuestros muertos en el ropero. 02:00 La Novicia Rebelde. 03:37 Sueños de Libertad/Sueños de Fuga. 04:19 Petroleo Sangriento. 06:06 Los hermanos Caradura. 06:50 Sueños sobre Hielo. 08:10 Muertos de Miedo. 08:45 Una niñera a prueba de balas. 11:17 Y, ¿Dónde está el piloto? 12:17 S.O.S. Hay un loco suelto en el espacio. 12:33 Muertos de Risa.
@@arturogs2318 Una cosa es que algunos no sepan inglés y otra que parezcan el traductor de Google me cago de risa cuando dicen "hi" lo pronuncian "gi".
Buen video y buena autocrítica!!! Te cuento que acá en Latinoamérica también llamaron a esa película "tiburón"... Y mola más como dicen ustedes... Saludos desde Colombia!!!
Muy bueno!!!! Acá en Argentina tenemos gente que también hace cosas similares, un ícono sobre el tema es la película de 1983, titulada Julie Darling, que acá se llamó: "Déjala morir adentro". 🤣🤣🤣🤣 Abrazos!!!!
Por cierto, blood se pronuncia blod, no blud. Igual Shaun es shon (y Dawn es don). Jaws estuvo bien pronunciado. Por lo demás tu pronunciación del inglés está bastante bien.
En México conocemos este canal cómo "Super Héroes Embotellados"
Aquí donde vivo se lo conoce como la ciudad de la aguja dinámica en la botella.
En Perú le decimos Querida, encogí una ciudad.
Kandoriza como puedas
En Argentina se dice *El pibe re piola de la botesha*
@Juan David Garcia XD
Mexico: cars
Argentina: cars
EE.UU: cars
España: las curradas aventuras del rayo Martínez y su amigo Tomás Martín.
Jajajjjaj
JSJSJSJAJAJAJJAJAJAJA
Jajajajajaja
😂😂😂😂
JAJAJAAJAJAJAJAJAJA
Usa: Shrek. Latinoamérica: Shrek. Resto del mundo: Shrek.
España: "El sobrinito de Hulk y sus aventuras flipantes".
Jajajajajaajaajaj
Aaajajajaja
Jajajajajajajjaajaj
JAJAJJAJAJAKHSJJAMNS
Realmente son pésimos en esto
Latinoamerica: Crash Bandicoot
España: Carlos el topo que gira
En España es Crash Bandicoot , y no es un topo , es un Bandicoot
No existe doblaje latino de los juegos de Crash Bandicoot y a partir de Crash Bandicoot 2 llegan los juegos a Latinoamérica con el doblaje castellano
Ya lo avia visto pero me sigue dando risa
Xd
@@user-binario es un chiste estupido
Menos mal no le pusieron "el mandíbulas" a jaws xd
¿Estamos hablando de una peli de humor? Digo yo, es que con ese título que propones parece que fuera la parodia de la película original. 😆😆😆
jajajaja
El dientes o el boca grande!
O El Bocazas. En mi México también se las gastan con cada título
Jajajaja. Te mamaste
Acá en Latinoamérica Home Alone se tradujo como "Mi pobre Angelito"
exacto xD , y "The Sound of Music" se tradujo como "La Novicia Rebelde". A decir verdad en latinoamérica tampoco nos quedamos tan atrás en traducciones cutres xD
@@Arvyent 😂
@@Arvyent cierto tampoco se queda atras XD asi como los españoles tuvieron su onda vital en dragon ball z
en los primeros doblajes de dragon ball z en latino america le decian onda glaciar
que bueno que lo corrigieron
Dragón Ball es en España lo que Los Caballeros del Zodiaco son en Latinoamerica
@@winkingerssminkingerss7484 por suerte en España también se ha cambiad
The pacifier a Perú llegó como UNA NIÑERA A PRUEBA DE BALAS.
No es malo el título. La película es una comedia y el título latino te lo deja en claro. Habría quedado bien en inglés, pero a simple leída parece una película bélica de verdad.
@@evil_chuck En verdad no, porque el título en inglés es un juego de palabras. Pacifier puede traducirse literalmente como pacificador como dice Javi pero también se le llama así en inglés al chupón que usan los bebés.
En Argentina también se llama igual que en Perú.
en toda Latinoamérica creo que se llamo así porque acá en Arg también
@@black_kit4135 Es verdad.
Estados Unidos : IT
Latinoamerica: IT: ESO
ESPAÑA: LAS AVENTURAS DE PEDRO Y LOS GLOBOS FLOTANTES.
Soy Español y me estoy riendo como un loco.
jajaja
Hhhhhhhh sí es cierto
España : IT
Latinoamérica: el payaso de un universo en fantasía
@@user-binario A ti no te sale, cállate.
Latinoamérica: RAPIDOS Y FURIOSOS
ESPAÑA: A TODO GAS
ajajajjaja
Tiene sentido ya que Furious en inglés se refiere a frenético y no furioso.
@@fridoivaluemyprivacy7644 The Fast and the Furious. el rapido y el furioso. Quédate con tu a todo gas
@@r.t5900 Disculpa pero he ahí el error, lo que hicieron fue interpretar mas no traducir, por eso no entró en el contexto de la película.
@@r.t5900 Exacto, es gusto de cada quien. Solo esperemos que en un futuro los titulos españoles sean mejores.
"Cagando, cagando me limpié el culo"
-El superhéroe embotellado 2019
La traducción de La botella de Kandor es. "Bottlealo como puedas"
Y ese sonido de botella y bottlea jaja
Usa: Spongebob
Latinoamerica: Bob Esponja
España: Esponja amarilla cuadrada
España: UN QUESO CUADRADO EN EL MAR
Latino america: el trapo debajo del mar.
De hecho es Roberto el estropajo :v
Es Roberto Estropajo
Le dicen algo peor jejeje Roberto Estropajo jajaja
"La Salchicha Peleona" ¿WTF? Jajajajaja... Españoles!
Jope, parece el título de una peli XXXX
usa :titanic
mexico: titanic
españa: el barco que choco con un iceberg y se unde
Mi pobre angelito
@@inazumaelevenba el bromas
A todo gas
Aguja dinámica ejem que pasa?
@@alancruz5639 when aguja dinámica es en la Latinoamérica:V
España: Titanic
Latinoamérica: el barco de inmigrantes que no saltaron el muro de Trump el cual choca y se va a la chingada
Ya me has hecho spoiler XD
Jurassic park: Juanito y los clonosaurios.
(Los Simpson)
Jaja
😂😂😂😂
Si entendi :v
😂😂 me hicistes el Dia
Jajaajajaj
latino américa : bananas en pijama
España : frutas carismáticas con ropa de dormir
USA: Mickey Mouse
México: Mickey Mouse
Argentina: Mickey Mouse
España: LAS FLIPANTES AVENTURAS DE MIGUELITO EL RATÓN
JAJAJAJAJA
lo siento pero mickey no hay traduccion para el nombre
Mola
🤣🤣🤣🤣😅
@@hugoman8compadretes567 claro que sí tiene traducción
Mikey mouse: ratón Miguelito
Donald duck: pato Donaldo
Goofy: tribilin
Pluto: puto 😂
España: tierra de malas traducciones
La de Vin Diesel en latinoamerica se llama NIÑERA A PRUEBA DE BALAS JAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJJAJAJ
Jaja se mamaron en nuestra traducción jaja
Pero niñera a prueba de balas es como juego de palbras
@@andarporbuenosaires tren a Dusan o Busan
@@andarporbuenosaires creo
JAJAJAJA
A todo gas en Latinoamérica suena a "a puras flatulencias"
Aunque sería más acertado en Latam ya que es el lugar del mundo donde más se usan los autos con gas natural comprimido.
Al pedo
En argentina no estaria mal ya que seria "a los pedos" que significa literalmente ir muy rapido.
@@gonzamatts8239 Qué orgullo el uso de los pedos en mí país
@@galiano5107 mi pobre angelito en universo en fantasía con Rafa Gorgory , por cierto a todo gas se refiere a cuando un vehículo va a una velocidad bastante rápida
Joker : original
Latinoamérica: Guason
España: El bromas 😂😂
@@tomasguzman3046 😂😂
@Que Belleza a ver a ver, en primer lugar a muchos nos parece gracioso el nombre de "el bromas" así que por eso nos reimos, no tiene nada que ver con lo que dices de investigar y esas cosas .
Segundo el nombre de "el bromas" no es real que se le haya puesto así en España de igual forma sigue siendo gracioso ese fake
Y tercero tómese las cosas con calma que el video fue hecho para reírnos de los títulos ridículos que los españoles les ponen a las pelis 😂😂😂
@Que Belleza pues también guasa es una broma así que el Guason vendría siendo el bromista igual que the joker o el bromas
Y en Francia como le pusieron? Le Bufoné??
Eso de el bromas, en que parte lo aveis visto? Porque llevo 25 años en españa y en todos lados le llaman joker
Bueno nosotros no estamos muy lejos, todas las películas de Leslie Nielsen les ponían "¿Y donde está el [inserte trabajo del personaje]?"
Y Donde están las rubias, el extraño mundo de jack, son como niños, hay muy pocas que si traducen bien.
@Morgan Blunt en México y Latinoamérica también les cambian el título y la mayoría de veces no tiene nada que ver con el original.
Correcto.
@@ivancruz7240 no soy Mexicano al contrario tengo mas descendencia española en España hay muchos mas fallos
saludos desde méxico crack.. jaja muy divertido el vídeo
En mexico le ponen el titulo a cualquier pelicula de terror
"La maldicion"
Hay excepciones.
Friday the 13th/Viernes 13
Nightmare in Elm Street/Pesadilla en la Calle del Infierno
Texas Chainsaw Massacre/Masacre de Texas
Halloween/Halloween
The Evil Dead/El Despertar del Diablo
Evil Dead 2 Dead by Dawn/ El Despertar del Diablo 2
Army of Darkness/El Ejército de las Tinieblas
Ash vs Evil Dead/Ash contra el mal
Child's Play/Chucky el Muñeco Diabólico
Bride of Chucky/ La Novia de Chucky
Seed of Chucky/ El Hijo de Chucky
@@Nairod__Pics las ingleses son de estados unidos
aqno
@@MYU01901 ingleses son los de Inglaterra americanos se hacen llamar los estadounidenses pero a quién engañan XD
En terminator, cuando dice "sayonara baby" y creo que en la versión original incluso lo dice en español "hasta la vista baby".
O sea que los españoles de españa conocen el "hasta la vista baby" legendario como "sayonara baby"?._.? Wtf ! Si incluso esta en castellano jajajajajaja
@@santiagopedernal583 si
Traducciones en México y Latinoamérica:
1.- La Novicia Rebelde
2.- Punto de Quiebra
3.- Cloverfield: Monstruo
4.- Sueño de Fuga
5.- Petróleo Sangriento
6.- Tiburón
7.- Después de la Hora
8.- Los Hermanos Caradura
9.- El Bebé de Rosemary
10.- Sueños sobre Hielo
11.- Un Ninja en Beverly Hills
12.- Rápido y Furioso
13.- Muertos de Miedo
14.- Niñera a Prueba de Balas
15.- Duro de Matar
16.- Masacre en New York
17.- Eterno Resplandor de una Mente sin Recuerdos
18.- Harold y Kumar van al Castillo Blanco
19.- ¿Y Dónde está el Policía?
20.- ¿Y Dónde está el Piloto?
21.- Familia de Alquiler 2
22.- Duro de Espiar
23.- Dos Policías Rebeldes
24.- Rambo
25.- Un Loco Suelto en el Espacio
26.- El Despertar de los Muertos
Y donde esta el policia en argentina siempre se conocio como la pistola desnuda...
Rápido y furioso no está mal yo pondría en su lugar Tiempos Violentos(Pulp Fiction)
Mmmm yo siempre ka conoci como bad boys
La de naked gun siempre se tradujo exactamente igual, "la pistola desnuda"
USA: Shrek
Latinoamérica: Shrek
Resto del mundo: Shrek
España: Las Flipantes Aventuras del Tío Verde y Gordo.
Lo que se supone que es España debería estar en Latinoamérica
Traductores idiotas
Rediez...el tío verde
Sólo dan pena XD :v, hasta me pusieron dizque el bromas :v
@@TheDavenher_07 sabes que era fake no? a ver si aprendemos a informarnos y no creer toda la mierda que veis en internet
Grande así mismo, uno para tener humor debe tener tolerancia saludos desde Chile.
The Bottle of Kandor (El Extraño Mundo de Superman) para los que no entienden inglés xD, saludos Javi eres un grande
ajajaj la mejor traducción ever...
No, emulando la película de los noventa la traducción buena sería "Cariño, he encogido a Kripton".
mi pobre kandorcito
original: crash team racing
Latinoamérica: Crash team racing
España: Carlos el topo a todo gas :v
España : Crash team Racing
Latinoamérica: gana carreras con un wey raro que utiliza tacos con guindillas como nitro
@@user-binario no trates de defender a España. Sus traducciones son la peor bosta que he visto en mi vida y no tienen perdón de Dios
@@TomiMancini ni las de latinoamerica que tampoco sé salva jajajaja Homero dinámico todo con humor 👍
@@melacomoentera. 100% seguro de que a comparación de España América se salva por un margen enorme
@@TomiMancini :v
Javi, yo soy mexicano, y estoy suscrito a tu canal, te respeto, te admiro y aprecio mucho tu punto de vista en diferentes temas, y me río de cada cosa que salen de nuestros países hermanos, al final México o España somos hermanos. Aquí en México está tu casa y siempre serás bienvenido.
Ojalá todos pensarán como tú. Un abrazo!
@@LabotelladeKandor No Por nada hubo un tiempo que a México se lo conoció como LA NUEVA ESPAÑA y a mi país como LA NUEVA GRANADA.
No seria mamá e hijo? :v
Acá en latinoamerica no se hace mucho mejor que digamos
1; The sound of Music : La novicia Rebelde
2 : Point Break: Punto de quiebre, (nadie sabia que era un punto de quiebre, hasta que veías la película, bien ahí el nombre)
-Cloverfield quedo igual así que la dejamos pasar-
3: The Shawnshank Redemption. Sueños de Fuga
4: There will be blood : Petroleo sangriento
5: Jaws: Tiburon, igual que España, porque suena mejor, ahi todos contentos!
6: After Hour: "Despues de hora"... gran película de Scorcesse, que no la vio nadie hasta que salio en vhs
7: The Blues Brothers. "Los Hermanos Caradura" (John Belushi nos insulta a todos desde el cielo)
8: Rosemary's Baby : "El bebe de Rosemary" , literal y sin spoilers, aunque mas de una vez vi lo de "la semilla del diablo" como subtitulo
9: Ice Princess: "Sueños sobre hielo" (esta tuve que mirar en Google, ¿quien diablos vio esto?)
10: Beverly Hills Ninja: "Un ninja en Beverly hills".... para que complicarse la vida? (De todas maneras Las películas ambientadas en Beverly hills son el colmo de la flojera para un escritor hollywoodense)
11: Fast / Furious: "Rápido y Furioso" (No voy a decir nada, todos mis chistes se quedaron atorados en la puerta)
12: Braindead : "Muertos de miedo" , pero la verdad nunca escuche a nadie en latinomerica que la llamara así
13: The pacifier: Una niñera a prueba de balas (Que la comedia tiene creatividad aqui tambien)
14: Die hard: Duro de matar , entiendo que lo de jungla de cristal se refería al edificio nakatomi a medio construir y porque no hay escena sin vidrios explotando... pero ahi no fueron visionarios y no creyeron que Bruce Willis sacaría cinco películas mas y ninguna dentro de un edificio)
15 : Aquí en Latinoamerica se la jugaron con "Eterno resplandor de una mente sin recuerdos" Y todo en mundo la nombra completa cuando la comenta, no hay que subestimar a los espectadores
16: Harold Y Kumar (inserte aqui lo que sea que hagan estos dos)... nunca he visto ninguna de estas pero se respeta lo de Harold y Kumar
17: Esto da pa largo... el Latinoamerica paso algo parecido: "Airplane" aqui fue traducida como "¿Donde esta el Piloto?" asi que todas las peliculas donde aparecia Leslie Nielsen tenian algo asi "¿Donde esta el Policia?" "¿Donde esta el exorcista?" La de espias fue llamada "Duro para espiar"... alguien se gano su estrellita a la creatividad ese dia.
18: Bad Boys: "Dos policias Rebeldes", aqui y en toos laos parece!!
19: First Blood: "Rambo", asi a secas, de ahi Rambo 2, 3, 4... nada que hacer ahi
20: Spaceballs:" Un loco suelto en el espacio", ¡porque estar loco es gracioso!! aunque igual que en la Peter Jackson, nadie la llamo asi si no queria que lo golpearan en clase.
21: Shaun of the dead: Lo mismo, el titulo "Muertos de risa" solo es pronunciado por la voz en off del telecable. cualquier friki que se respete la llama por su nombre
Que señor trabajo, gracias por poner las comparativas.
Lo único acertado es "Petróleo Sangriento" ya que en original "Habrá sangre" no era muy tractivo.
Opino igual que Fernando. Excelente comentario dando las referencias a las más famosas películas mal traducidas en Latinoamérica. 👌👍
excelente trabajo de recopilacion, pero dejame hacete algunas salvedades de los titulos en argentina:
Cuando se estreno First Blood en argentina se llamo Rambo: Primera Sangre. Para ediciones posteriores quedo como Rambo a secas (tengo el afiche original de un cine).
Harold y Kumar: Escape from Guantanamo Bay (la segunda de la saga) se estrenó como Dos colgados muy fumados. Es que la primera parte salio en video directamente y como un año despues de su estreno en EEUU, entonces, para que nadie relacione que tenia una primera parte y no entren a verla por eso, le pusieron Dos colgados muy fumados, similar a españa. Yo la fui a ver un dia que no habia nada bueno en cartelera y, al tratarse de una cinta bastante auto-conclusiva, ni me entere que tenia una pelicula anterior hasta mucho despues. Un nombre de mierda, pero no discuto su resultado.
The Shawshank Redemption se estreno como Sueños de fuga en algunos lugares de latinoamerica, pero en otras partes como Sueños de libertad.
Naked Gun se tradujo en argentina como La pistola desnuda, asi de simple. Una cinta que el canal TELEFE ha gastado de tanto pasarla.
Cloverfield se estreno en cines latinos como Cloverfield - Monstruo, asi, con el guion en medio, pa que elijas como decirle a tu gusto.
@@andarporbuenosaires ciertamente. Rambo es mas que el nombre de la pelicula, es una marca que la excede. First blood era el nombre del libro y por eso en EEUU lo respetaron, pero es cierto que hasta ellos lo han tenido que cambiar para el resto de la saga. De hecho, Rambo muere al final del libro, y hasta habian rodado ese final, pero he ahi el cambio acertado de los productores a dejarlo vvo para continuar sus historias (aunque para mi el final del libro es tremendamente bueno y Rambo debia morir para dejar un mensaje fuerte).
Es que Rambo es tan poplar que seria un error no utilizar su nombre para venderlo. Aca en argentina habia un programa de lucha libre (muy malo por cierto) basado en el persoaje, Rambo y sus titanes. Unos luchadores con protesis faciales para parecerse a los personajes, pero que los hacia ver monstruosos.
Todo el mudo: "Superman"
España: "ostia chaval no me lo creo el flipante tío Hiper fuerte que mola Mogollón colega"
Muy buen video... En América latina también tenemos traducciónes malas.
Por fin alguien q lo reconoce y no se pone a echar mierda a los españoles 👏👏
Es cierto hay títulos tan estúpidos y sin sentido que dan pena ajena
Home Alone = Mi probre Angelito
Wolverine = Aguja Mecánica/Glotón
Homer = Homero
Kid Flash = Flashito
Joker = Guasón
Y así hay muchos
@@Ramiel616 Yo soy de España pero Homer y Homero me encajan igual
@@NukeChris Se supone que aquí en México Homero ya era un nombre, aunque también en el doblaje cambiaron más nombres como el padre de la iglesia se llama Reverendo Alegría, el jefe de policía lo llamaron Jefe Gorgori...
10:15 "Eterno resplandor de una mente sin recuerdos". Así se conoció en Arg
Todo el mundo: Leslie Nielsen
España: El como puedas
xD
🤣🤣🤣🤣🤣🤣
¡Hola, Javi! Qué buen vídeo. Me encanta que tengas tan buen sentido del humor y que seas tan honesto. Siempre nos entretienes y nos alegras el día, no sabes lo que vale eso hoy en día para alejar un poco las preocupaciones diarias ❤️
Un gran abrazo para ti y tu familia y ¡que tengas un buen día, ídolo! 😘
Excelente video, y tienes razón hay que aprender a reírnos de nosotros mismos.
Yo soy de Mexico y también me asquean algunas traducciones hechas de este lado, y si, los botlegs de acá están horribles, hay unos de mejor calidad
La de Shaun of dead en Latinoamérica le pusieron "Muertos de risa", la de vin diesel donde es un niñero la llamaron "Niñera a prueba de balas" y spaceball también tiene el mismo título, una loca historia de las galaxias
Pd: Excelente video
Curiosamente en España hay una película española titulada "Muertos de risa", y supongo que de salir en Latinoamérica tendrían que cambiarle el título.
Pues aquí en Latinoamérica, la conocí como "SOS: Hay un loco en el espacio", jamás vi que la llamasen "Una loca historia..."
en argentina spaceball fue traducido como un loco suelto en el espacio
Saludos desde México, amo tu canal y la naturalidad que tienes frente a la cámara. Son menos los que te critican y más los que gustamos de tus videos. 🤘🤘
Que buen vídeo. Me gustó el resumen. Nota aparte me gustó el fondo con un montón de figuras de Superman. Mi hijo pequeño estaría feliz con su superhéroe favorito. Saludos y me suscribo al canal. Saludos desde Chile.
Acá en latinoamérica también tenemos algunas joyas "Mi pobre angelito" (Home alone), "el extraño mundo de jack" (Nightmare before christmas), "La Vigilante del futuro" (Ghost in the shell) wuaajajajajajjajnjaj
La única que la acepto es de mí pobre angelito, pues "solo en casa" suena a película de terror jajajaj
"El fantasma en la coraza" habría quedado bien.
Esos titulos son tremendos, jajajaja
Seven, pecados capitales
@Franco Dominguez es broma cierto??? Mi pobre angelito?? jajjajajjaj
Que buen vídeo! Podrías hacer una segunda parte con las malas traducciones en Latinoamérica. Saludos desde Chile, para ti y tu familia!
Lo de "Rosemary's Baby" nunca será superado. En la película todo el rato se jugaba a que el espectador no sabía nada, igual que la protagonista. Iban pasando cosas cada vez más raras y se iba emparanoiando y solo en la última mitad de la película empezaban a aparecer cosas sobe satanismo hasta que al final se revelaba todo. Pero claro, los que veían la película habiendo visto el título de "La Semilla del Diablo", ya sabían desde el principio que era lo que estaba pasando. Es el puto MEGAESPOILER SUPREMO! no se puede ser más bocazas que el que "tradujo" este título al español.
Soy mexicano y yo entiendo que tus videos son de humor y yo me diverti mucho
Acá en latino América John wick es "otro buen día para matar" jajajaj
La misma cosa que con jungla de cristal, jamas esperaron que quiten otras secuelas, y por eso es que prefiero ver con subtitulos las peliculas jaja
En Latinoamérica Jhon Wick, sigue Siendo Jhon Wick, sólo que al parecer a alguien se le vino a la cabeza volver a hacer el doblaje, pero para la tele, ya que la otra vez vi que la pelicula se Llamaba "otro buen día para matar" además de que también le cambiaron totalmente el doblaje jaja
@@lautaro.458 eso es verdad, ademas en TV lo cambian horrible aveces que le hechan la culpa ala traducción latina
Solo en la primera.
jon wick se tradujo en mi pais " un martes cualquiera en latam"
9:12 Aquí en Latinoamérica esa peli se llama *“Una niñera a prueba de balas”* quizás copiando el concepto del título en castellano.
XD
Buen Video Crack!! Eres lo Mejor Javi.. tienes toda la razon.. Humor es Humor para todo el Mundo... sigue asi.. el video fue MONSTRUOSO!!! jajaja
En España es el "como puedas", aqui en algunas le ponen como titulo "por a accidente"
Estados Unidos: The Batman
Latinoamérica: Batman
España: El Venganzas
gracias por existir amigo siempre me haces pasar un buen tiempo saludos de Venezuela
Soy mexicano pero ni hagas caso de algunos estúpidos , los mexicanos de verdad aguantamos carrilla como debe ser porq también somos carrillas por exelencia
"los mexicanos de verdad aguantamos carrilla" en todos lados hay ardidos, en todos los países sin excepción
"hola vengo a hacer un chiste del Bromas"
Yo - 2019
En España se le llama JOKER
@@sandraaguayo3775 tranquila/o usuaria/o de RUclips, estoy consciente que la imagen donde supuestamente se le llama "Bromas" es falsa, pero como chiste es buenísimo.
@@lopezgonzalezfrancisco4731 A mi me encanta haber jugado en mi niñez "Carlos El topo que gira" y "Las trepidantes aventuras del duende José Luis y la harmónica del destino". A ver si adivinan que juegos me gustaba jugar XoD. La gente tiene una imaginación increíble para los fakes, lol. Pero mas gracia me dan los idiotas que llevaron a sus hijos a ver una película para adultos en donde los niños preguntaban y donde está Batman XoD
@@Craven0xField que irónico, algo parecido me paso con "Carlitos el felpudo y el día de mala pata" donde los gráficos eran todos infantiles y en la historia se contaban cosas como la guerra, el alcoholismo y el sexo :v, en cuanto a la trivia,¿los juegos eran the legend of zelda ocarina of tiempo y sonic el erizo?
@@lopezgonzalezfrancisco4731 Jajaja, muy bien compa, el Ocarina of Time estuvo bien, pero con Carlos hablaba del que creo que mencionaste como el felpudo, el buen Crash Bandicoot XoD. El felpudo y el dia de mala pata lo dejaría como La ardilla borracha XoD. Un saludo hermanito, usted si sabe =D
Minuto 1:13 "EL HUMOR ES HUMOR" la botella de kandor -2019
El botellas 2019
🤣🤣🤣 .
Latinoamérica y resto del mundo: Mortal Kombat
España: Duelo fatal
Genial video.. me hubiera gustado que pusieras la traducción de México y España.. aqui también hay traduciones que no tienen nada que ver... ojala saques otros videos como este... varias partes, hay mucha tela de donde cortar!. Saludos desde México
Yo tengo un gran problema con la ultima película de Piratas del Caribe, en USA la pelicula se titula Pirates of the Caribbean: Dead Men Tell No Tales y en Latinoamérica la pusieron como LA VENGANZA DE SALAZAR🙄
No mms
Saludos Javi❣
en españa tambien la llamamos "la venganza de Salazar". podian haber traducido el titulo "los muertos no cuentan cuentos" como de hecho hacen en la pelicula... pero pusieron lo de Salazar.... y claro, como es Bardem el que hace de Salazar pues encima metemos "product placement" patrio. ¬_¬
"La loca historia de las galaxias", es por otra pelicula previa, también de Mel Brooks, que se llamó: "La loca historia del mundo".
Pasa como las de Leslie Nielsen, con la coletilla: "... como puedas".
En realidad, "pacifier" es un juego de palabras ya que su significado más habitual es "chupete". Habría sido un título algo raro :)
y ponerle “El Pacificador” suena muy español para latinoamerica loll
La verdad, yo siendo latina ya encuentro hartante que por cualquier error minúsculo que tenga el doblaje de España, salgan a burlarse, criticar y hasta insultar a los españoles, y estoy de acuerdo que el humor, es humor, nada más, pero esto se ha explotado tanto?, que ya no es gracioso. Si bien es cierto tienen errores, como la famosa honda vital, pero tampoco es para tanto, no se va a acabar el mundo por una mala traducción. Mira que tampoco es que el doblaje latino sea perfecto, niñera a prueba de balas esta muy lejos del original, y no está mal, en los doblajes a veces se adapta para que sea mas comprensible para cierto público, lo hacen en España y también aquí.
Japón : Shingeki no kiojin
USA: atack on titans
Latino América : ataque de titanes
España : Las flipantes aventuras del tío Eren y los gigante granujas.
Tienes razón tío, hay gente no tiene sentido de humor y cuando se meten con su país no les gustan, gracias a dios ala que soy de las personas que se ríe de todo jajaja
Personalmente prefiero ver idioma original con subtítulos latinos..partiendo de ahí les comento esto.. Aca en argentina, estamos acostumbrados al doblaje latinoamericano, osea en neutro,pero hay veces, sobre todo en peliculas de animación,por ejemplo the incredibles que les hacen dobleje argentino y queda tan extraño, tirando a cochino desagradable..
Jajaja
Demás esta decir q lo se pq soy argentino y me rio de este tipo de cosas..
Ahi me estuve asesorando mientras escribia y son pelis de disney pixar traducidas a argentino 😭
Te has dejado una muy famosa de sylvester stallone, "day light", traducida en España como "pánico en el túnel" 👍🏻
Que chistoso, en México bad boys también es llamado dos policias rebeldes.
Nunca habia visto un video tuyo,y la verdad es que me diverti mucho viendo este.
Jajaja,saludos desde EU
Y en México no nos quedamos atrás, estos son los más cutres que recuerdo:
Home Alone - Mi pobre angelito.
Top Gun - Pasión y Gloria
Hot Shots - Loca academia de pilotos.
The Nightmare Before Chrismas - El extraño mundo de Jack.
Pulp Fiction - Tiempos violentos.
A Clockwork Orange - Naranja Mecánica.
Total Recall - El vengador del futuro
Las saga de películas con Leslie Nielsen llevan los títulos: Y dónde está el piloto (Airplane) Y dónde está el policía(Naked Gun)
Soy latino colombiano, y la verdad que ninguna traducción a mi parecer es mejor que otra, así como España tiene sus c4g4d4s Latinoamérica también. De hecho hay series clásicas de Hanna Barbera por ejemplo que los títulos alomejor de los capítulos o de las series no tienen que ver nada con la traducción latinoamericana. Hay de todo...
En latino América se está usando mucho de muletilla el " por accidente". Por ejemplo: Papá por accidente; Hada por accidente y etc, etc, etc.
Muy cierto!
@@joelgastelu136 doble comentario por accidente
@@mikelorme635 gracias por avisar! 😊
Jefa por accidente, socios accidente, y que otro siga porque se me acabaron los títulos
Sexy por accidente
A mi en su momento me encantó el cartel español de ONCE, que venía con el siguiente titular en perfecto castellano "¿Cuantas veces encuentras el amor en la vida? y debajo el título de la misma en inglés ONCE , pues perfecto....
te falto la de "the parent trap" o "juego de gemelas" en latinoamerica que en españa es "tu a londres y yo a california"
Pero en latino también está mal traducido. Yo creo que deberíamos dejar de meternos con las tradiciones de los demás 😂 cada país tiene el suyo. A mi hay películas que me gusta más verlas en español de españa y otras pues en latino. Es depende xd
Muy bueno el video, las observaciones y humor muy bueno!!! El bromas!!! Jajaja!!!
Que buen video mi buen, no te preocupes por los haters, aca en México hay muchos!
Jajajaaj, acá en Argentina solía pasar lo mismo, pero ahora como que se esmeran un poco más y los títulos quedan un poco más parecido al original! Buen video Javi!
Eternal sunshine of the spotless mind , esto no lo compra nadie, olvidate , olvidate ? olvidate de mi y asi se quedo XD jaja 😂 estuvo buena esa me mato, me gusto mucho el video es excelente, saludos desde Ecuador 😉
6:07
En Latinoamérica se llamó "Los Hermanos Caradura"
Excelente video, el humos es humor como usted lo dice, me gusta cuando se burlan de mi, es lo mejor, saludos de un colombiano viviendo en México.
Muy bueno! Saludos desde Argentina!
Pointbreak aquí la tradujeron como Guaperas. Entendí esa referencia
😂😂😂😂😂😂
Yo siempre la conocí como Punto de quiebre en Latinoamérica.
"Tu madre se ha comido a mi perro" de lujo jajajajja
Curioso y divertido video, pero sinceramente tengo que decir a excepción de alguna comedia absurda con titulos ridículos que no se merecen otra cosa porque son malísimas, con la mayoria de títulos de clásicos que comentas, aunque no tengan nada que ver con el orginal, me gustan más como las conocemos aqui, buen trabajo!!! Saludos
Hola amigo, saludos desde México, me acabo de topar con tu video, y que buena crítica sobre las malas traducciones de tu propio país, por desgracia en latinoamerica hay mucho arenoso, no saben reír por el humor ni reconocer que muchas traducciones estuvieron pésimas, veré tus demás vídeos, aunque el tema ya lo vi con RPnety en su mini saga de las peores traducciones de España y Latinoamerica no sólo en títulos de películas y series, si no también en diálogos de las mismas, sigue así que habemos quienes nos reímos con este tipo de contenido aunque nos toque la pedrada
Hola javi soy de argentina y me gusto baste el video,podrias hacer lo mismo pero con titulos en distintos paises? Un saludo☆
usa: rick and morty
latinoamerica: ricky y morty
españa: el tio ricardo con su sobrino mortimer yendo por aventuras molonas
Doblajes en Latinoamerica de Sound of the music: La novicia rebelde (la rptm)
Sin duda la mejor traducción de España fue "El bromas" jajaja
Y este cree que fue real xddd
De hecho en Latinoamérica por alguna razón no a todas pero algunas películas de comedia les cambian el título original y les llaman ¿Y En Dónde Está? (y pones lo que se supone que está estás buscando)
Ejemplo: ¿Y En Dónde Está El Piloto?, ¿Y En Dónde Está El Exorcista?, ¿Y En Dónde Están Las Rubias?, ¿Y En Dónde Está El Fantasma?, etc.
En México: El chavo del 8
España: Las desopilantes aventuras del crío que vivia en un recipiente de madera.
Yo no me quejo en latinoamericana tenemos al aguja dinámica y el vuela pega y esquiva 😂😂😂
y hoy en dia Octubre 2019 (España se engalana con la traducción
de una nueva película: EL BROMAS "Joker" xD ya se, ya se.......
Yo no se si alguien lo recuerda, pero hace mucho tiempo en latinoamerica pasaron Dragon Ball.
Pues en la traducción Goku se llama Zero y Krilin se llama... Cachito... 🤣🤣🤣
Nosotros también tenemos nuestros muertos en el ropero.
02:00 La Novicia Rebelde.
03:37 Sueños de Libertad/Sueños de Fuga.
04:19 Petroleo Sangriento.
06:06 Los hermanos Caradura.
06:50 Sueños sobre Hielo.
08:10 Muertos de Miedo.
08:45 Una niñera a prueba de balas.
11:17 Y, ¿Dónde está el piloto?
12:17 S.O.S. Hay un loco suelto en el espacio.
12:33 Muertos de Risa.
Saludos desde Costa Rica, Latinoamérica, has lo mismo pero mezclado con títulos traducidos en latino, que bien tenemos nuestras gracias,...
Pronunciar el ingles como que no es lo de los españoles 😂
Pues fijate entonces de los latinos..je
@@arturogs2318 Una cosa es que algunos no sepan inglés y otra que parezcan el traductor de Google me cago de risa cuando dicen "hi" lo pronuncian "gi".
pronunciar el ingles no es de ningun hispanohablante, si de facilidad hablamos.
Lo he notado muchísimo en los nombres de algunos personajes.
La botella de kandor en Argentina es "embotellala como puedas"
El bromas
Falta El Bromas
Alguien 2019?
Buen video y buena autocrítica!!! Te cuento que acá en Latinoamérica también llamaron a esa película "tiburón"... Y mola más como dicen ustedes...
Saludos desde Colombia!!!
Definitivamente en tu top 10 de vídeos Javi! Jajaja
Acá la serie de películas de leslie nielsen se llamaban " Y dónde esta“
El policía?
El piloto?
...
Reacciona al doblaje mexican por favor, sería interesante ver cómo reaccionan a las expresiones mexicanas
No seas maldito doblaje mexicano no!!! Que me mis sobrinas dicen chingadas y yo escucho esa palabras y me agarra cáncer en las pelotas
Faltó "las filipantes aventuras del señor jaja" (Joker :p)
Muy bueno!!!! Acá en Argentina tenemos gente que también hace cosas similares, un ícono sobre el tema es la película de 1983, titulada Julie Darling, que acá se llamó: "Déjala morir adentro". 🤣🤣🤣🤣
Abrazos!!!!
Por cierto, blood se pronuncia blod, no blud. Igual Shaun es shon (y Dawn es don). Jaws estuvo bien pronunciado. Por lo demás tu pronunciación del inglés está bastante bien.