Las PEORES TRADUCCIONES vistas en el mundo del cine

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 2 фев 2025

Комментарии • 10

  • @ginotoscani7310
    @ginotoscani7310 2 года назад +1

    Siempre me pregunté porqué tanta diferencia al traducir, entre nosotros y España... Pd: Excelente nota!

  • @magagotica9329
    @magagotica9329 5 месяцев назад

    En España, "A todo gas" es una expresión que significa "muy deprisa". Puede que a algunos hispanoamericanos les suene ridículo, pero todos los españoles la entienden y saben a lo que se refiere, que es lo importante. "Fast & furious" es una expresión en inglés que significa "ir muy deprisa". Pero las expresiones no se traducen literalmente, si no que se usa una expresión equivalente en el idioma al que se traduce, y en España esa expresión es "a todo gas".
    "Tú a Londres y yo a California": en la película, las dos hermanas protagonistas intercambian sus identidades; la que vive con su madre en Londres se va a vivir con su padre a California y viceversa.

  • @letvasquez34
    @letvasquez34 2 года назад +4

    Onda vital!!!! Vuela, pega y esquiva.

  • @alexisyanez8666
    @alexisyanez8666 2 года назад +1

    A todo gas es el más me causa risa jajajaja

  • @ricardoflores2418
    @ricardoflores2418 2 года назад +1

    Me sigue gustando Bruno Díaz

  • @28diefee
    @28diefee 2 года назад +1

    En Colombia Terminator es Terminator. Ni idea de dónde habrán sacado eso.

  • @armandoalviteslavado8021
    @armandoalviteslavado8021 2 года назад +1

    En realidad Full House es conocido como Tres por tres.

  • @fiendlyfranca
    @fiendlyfranca 2 года назад +2

    también TRIPIO ES C3PO👻👻