The Seven Common Values of Medical interpretation. Part 1 of 3

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 3 дек 2024

Комментарии • 8

  • @sevisHoward
    @sevisHoward 6 лет назад +7

    I guess you have no idea how hard is to be a medical interpreter Mr. Navarrete, show some respect, there is many hour of study, practice and training, so please don't you say that we can not do the job, we are very capable.

    • @josenavarrete1155
      @josenavarrete1155 5 лет назад

      Who is "we"? Who are you talking about exactly? Show respect for who? My issues are with the system, not with the interpreters. We are not qualified to ensure wellbeing or outcomes. We don't carry that responsibility. That's up to the provider to do her/his job. If they do their job well, no patient--LEP or not--needs an "advocate".

    • @robertmartinez5972
      @robertmartinez5972 4 года назад

      @@josenavarrete1155 I completely agree with you. You just have to chose your words a bit more wisely.

    • @josenavarrete1155
      @josenavarrete1155 4 года назад

      @@robertmartinez5972 Hello, I am in California. Thank you for your comment. I honestly don't understand how some folks take great personal offense when I'm only trying to point out flaws in the system. There can't be one person or group of persons who own the medical interpreting profession, it's not a club or special society. These are the points of my contention: I take issue with all the lofty-sounding claims (and big money) being made on the basis of these fallacious assertions. I have never named anyone in particular. The great silent majority of medical interpreters out there are the ones who have literally paid the price.

    • @robertmartinez5972
      @robertmartinez5972 4 года назад

      @@josenavarrete1155 point given

  • @bernandofelixblanco3381
    @bernandofelixblanco3381 Год назад

    What is your name baby please? You speak good English.

  • @josenavarrete1155
    @josenavarrete1155 6 лет назад

    Also: employing "advocacy" to ensure "health, well-being, and dignity" is so wrong, considering that medicals are from being qualified to ensure any of these things. Especially after a mere 40-60 hours of "training" that most medical interpreters receive, there is simply NO WAY that they are qualified, much less are they qualified to be "cultural brokers" as some are wont to purport. To make a statement like, "in some cultures..." is only a segue into conjecture and generalization.

  • @josenavarrete1155
    @josenavarrete1155 6 лет назад +1

    the advocacy explanation is simplistic, at best. There is never any place for "advocacy" for in an interpreter's job, and what this lame video is describing is not advocacy, it's simplistic common sense. This is partly why the medical certification exam has more than a 70% passing rate.