The person who was in charge of converting the lyrics to swahili in all the Natlan soundtracks is Sarah Mirza, a professional swahili consultant and university teacher with a background in linguistics and who was born in Mombasa, Kenya! So the lyrics should be somewhat accurate haha. Some of her other works as a swahili consultant include the TV series The Lion Guard: Return of the Roar and its follow-up television series, The Lion Guard. Both are spin-off series based on Disney's The Lion King animated movie. Also, when u do eventually check out the rest of the songs in the "Land of Tleyaoyotl" discs (Natlan OST playlist) do remember to check out the comments for the lyrics for some of the songs too like u did in this video as they should have the official swahili lyrics. Below is the full official, individual song playlist for the Natlan album: ruclips.net/video/lLr1iCQlLEU/видео.html Some of the songs in that playlist u had already heard or reacted to (like this song). Others with swahili lyrics you have not reacted to like "Sifu Moto" : ruclips.net/video/m0TydhURdjs/видео.html and "Feast & Bounty": ruclips.net/video/uUwovnOzYVA/видео.html Do listen to the songs u haven't heard once first and give your impressions before analyzing the lyrics :)
oh really? that's cool to hear! can I ask where did you get that source/info from tho? I don't rmbr seeing that anywhere, was the name written in the credits/smth?
@@vnree U can find the video game soundtrack credits about the orchestras/composers/musicians/engineers etc. involved in the creation of the OST from the database site VGMdb. After u get the names u can then research more on these individuals and their works. For Natlan OST album the credits for each individual track is listed there.
@@vnree there's websites for album credits so probably where some comments i've seen with the list of credits are pasting the info from. the consultant's name is listed when i searched for the album name on VGMdb for example
I had the same struggles you did with this song in particular. Man, I wish the lyrics were clearer like the songs "Natlan" and "Anthem of the Savannah". Whoever did those lyrics for sure was an inside person. If we Swahili speakers couldn't make out some of those words, then likely no one could, in my opinion. I like your reactions! Especially for the Natlan Live Symphony Performance. Look forward to more of your Genshin Impact reactions. - Fellow Kenyan
Some additional information: in addition to what the other commenter said about the language consultant Sarah Mirza, the lyricists who wrote the contents of the songs are Hani and Hsiang Liu, members of the Chinese team. Presumably, the 2 sides collaborated to write Swahili lyrics that would fit their respective songs (matching syllables to music is much harder than just writing regular speech, so sometimes you have to bend things a little making some lyrics slightly off especially if you’re unfamiliar with the language). Sometimes this could lead to miscommunication, like in a prior video where you thought they said “mwanga” when they actually said “mwangani”, but with a very prolonged “gaaaa” and a tiny “ni” at the end making it easy to misinterpret. The choir they used for the recording is London Voices, a prominent choir in London, which means they probably don’t know Swahili and are singing based on syllable lol. I’d say it’s pretty awesome that a Swahili speaker can hear what they’re saying still. Keep up the good work!
I am Indonesian. And we have over 700 diferent languages all over the country, me. i use javanesse, central java specifically. here, diffenet place with different language (dont worry we united by bahasa Indobesia as our national language)😊... none ask, yes.. i just want to share .. before nathlan and found edygrim very first video about nathlan synphony reaction, i never heard about swahili language before, my be i am not study or increasing my knowledge enough.. but with this i am glad that i knew it and acknowledge a different language other than most people have learn such as english, jpanese, chinese, france, etc.. Thanks for the video.. look forward to another video and genshin experience journey..
Hello fellow Indonesian, I speak Javanese too, did you know that people in Suriname also speak Javanese? listen to some Suriname radio channel and you'll be surprised
On one hand, I'm a little sad that the Genshin community couldn't spend more time trying to interpret the lyrics like a bunch of academics :') On the other hand, it was a surprise for many of us that they would officially release the Natlan soundtrack so soon, and it's even better news that someone was able to provide very accurate lyrics (in both kiswahili and english!) for everyone, especially you, to enjoy! The meaning behind the song is so beautiful, and to see you get to react to the message it actually wanted to convey is a treat to see. Great re-reaction, can't wait to see how the rest of the Natlan soundtrack treats you now that we can officially dive into all the kiswahili together. I started reading textbooks just to understand this language just a little better!!
As a Russian Native I struggled a lot to decipher this beauty. This moved me so much I struggled for like three weeks before official lyrics release. Had a couple of versions under video uploaded by Nathan Diluc. I STARTED LEARNING THE LANGUAGE THANKS TO GENSHIN! Such beautiful language... Self-learning gonna be challenging, still not gonna give up! P.S. Ninapenda Kiswahili, ninataka kujifunza zaidi. Edygrim, asante sana kwa kusaidia! Maybe I'm going to make shorts or videos about learning it on my own, feel the videos will be soaked with self-irony
Hello again Mister, I'm very surprise and happy to see the video this fast! I watched your symphony one (your first genshin video) and when you said something like "it's the first time I don't need a subtitle", I do very understand what you mean. I learn languages by playing games (and gladly Genshin has EN, JP, and my birth language) so I'm so glad to know what those lyrics mean, as well as the pronunciation. Sorry again if some of my wording gone wrong 🙄 Have a nice and blissful to you and everyone! Oh, yes, this is a very great piece of music, me too, doesn't skip the none-singing part 😉
So from what I'm getting for 80-90% of the lyrics the difficulties may be with pronunciation and training people to sing the song. The rest may be because of them adjusting the sentences to fit more with the rest of the song just that it was done in a manner that sounds broken to native speakers?
I used to make some anime parody lyric back then so I notice when you write lyric you have to change or make do some words so the syllable count fits the song
@@neohybridkai I'm very much aware of that being a thing. I was just mentioning that they might have done it in a way that came of as strange or in an uncommon manner
Hello Edygrim. The piece is energetic and lovely but there're some questions I need clarification from, hopefully, a native speakers of Kiswahili. In the second part of the song, why are the lines of "Na uso wa ulimwengu" and "Utajitokeza haponi" separated in two musical paragraph(not sure if I name it properly). Normally, in Chinese we'd map a literal sentence perfectly upon one whole melody line, i.e. when the line ends the sentence ends and when it starts the sentence starts. For some Asian listeners, oddly the musical phrase does not match the literal phrase. Could it be a special rhetoric practice in Kiswahili? I was wondering what speakers of Kiswahili think of the transition between these lines. Same issue seems to appear in "Kama vile moto usiozimika" and "waenea nchini" and "Nenda mbele kwa ujabari". Could "waenea nchini" be like a connecting phrase, allowing two interpretation: ①literal: Kama vile moto usiozimika waenea nchini ②figurative:"waenea nchini, nenda mbele kwa ujabari". Looking to your response~ Salute
XILONEN CHARACTER TRAILER REACTION
>>>>>> ruclips.net/video/mQ1yJ3VInF4/видео.html
The person who was in charge of converting the lyrics to swahili in all the Natlan soundtracks is Sarah Mirza, a professional swahili consultant and university teacher with a background in linguistics and who was born in Mombasa, Kenya! So the lyrics should be somewhat accurate haha. Some of her other works as a swahili consultant include the TV series The Lion Guard: Return of the Roar and its follow-up television series, The Lion Guard. Both are spin-off series based on Disney's The Lion King animated movie.
Also, when u do eventually check out the rest of the songs in the "Land of Tleyaoyotl" discs (Natlan OST playlist) do remember to check out the comments for the lyrics for some of the songs too like u did in this video as they should have the official swahili lyrics. Below is the full official, individual song playlist for the Natlan album:
ruclips.net/video/lLr1iCQlLEU/видео.html
Some of the songs in that playlist u had already heard or reacted to (like this song). Others with swahili lyrics you have not reacted to like
"Sifu Moto" : ruclips.net/video/m0TydhURdjs/видео.html and
"Feast & Bounty": ruclips.net/video/uUwovnOzYVA/видео.html
Do listen to the songs u haven't heard once first and give your impressions before analyzing the lyrics :)
oh really? that's cool to hear! can I ask where did you get that source/info from tho? I don't rmbr seeing that anywhere, was the name written in the credits/smth?
@@vnree U can find the video game soundtrack credits about the orchestras/composers/musicians/engineers etc. involved in the creation of the OST from the database site VGMdb. After u get the names u can then research more on these individuals and their works. For Natlan OST album the credits for each individual track is listed there.
@@vnree there's websites for album credits so probably where some comments i've seen with the list of credits are pasting the info from. the consultant's name is listed when i searched for the album name on VGMdb for example
@@vnree check VGMdb
I'm addicted to these tracks. From the moment the discs dropped, I'm listening them on repeat
me too 😢😢😢
I had the same struggles you did with this song in particular. Man, I wish the lyrics were clearer like the songs "Natlan" and "Anthem of the Savannah". Whoever did those lyrics for sure was an inside person. If we Swahili speakers couldn't make out some of those words, then likely no one could, in my opinion. I like your reactions! Especially for the Natlan Live Symphony Performance. Look forward to more of your Genshin Impact reactions.
- Fellow Kenyan
Hey, thanks for watching 😀
Some additional information: in addition to what the other commenter said about the language consultant Sarah Mirza, the lyricists who wrote the contents of the songs are Hani and Hsiang Liu, members of the Chinese team. Presumably, the 2 sides collaborated to write Swahili lyrics that would fit their respective songs (matching syllables to music is much harder than just writing regular speech, so sometimes you have to bend things a little making some lyrics slightly off especially if you’re unfamiliar with the language). Sometimes this could lead to miscommunication, like in a prior video where you thought they said “mwanga” when they actually said “mwangani”, but with a very prolonged “gaaaa” and a tiny “ni” at the end making it easy to misinterpret.
The choir they used for the recording is London Voices, a prominent choir in London, which means they probably don’t know Swahili and are singing based on syllable lol. I’d say it’s pretty awesome that a Swahili speaker can hear what they’re saying still. Keep up the good work!
I am Indonesian. And we have over 700 diferent languages all over the country, me. i use javanesse, central java specifically. here, diffenet place with different language (dont worry we united by bahasa Indobesia as our national language)😊... none ask, yes.. i just want to share ..
before nathlan and found edygrim very first video about nathlan synphony reaction, i never heard about swahili language before, my be i am not study or increasing my knowledge enough.. but with this i am glad that i knew it and acknowledge a different language other than most people have learn such as english, jpanese, chinese, france, etc..
Thanks for the video.. look forward to another video and genshin experience journey..
Hello fellow Indonesian, I speak Javanese too, did you know that people in Suriname also speak Javanese? listen to some Suriname radio channel and you'll be surprised
your little dance towards the end was a joy to watch haha
I just had to haha 😀
Love to watch your analysis in the music once again!🔥🔥
The music really got you in the end! ❤
On one hand, I'm a little sad that the Genshin community couldn't spend more time trying to interpret the lyrics like a bunch of academics :')
On the other hand, it was a surprise for many of us that they would officially release the Natlan soundtrack so soon, and it's even better news that someone was able to provide very accurate lyrics (in both kiswahili and english!) for everyone, especially you, to enjoy! The meaning behind the song is so beautiful, and to see you get to react to the message it actually wanted to convey is a treat to see. Great re-reaction, can't wait to see how the rest of the Natlan soundtrack treats you now that we can officially dive into all the kiswahili together. I started reading textbooks just to understand this language just a little better!!
As a Russian Native I struggled a lot to decipher this beauty. This moved me so much I struggled for like three weeks before official lyrics release. Had a couple of versions under video uploaded by Nathan Diluc. I STARTED LEARNING THE LANGUAGE THANKS TO GENSHIN! Such beautiful language... Self-learning gonna be challenging, still not gonna give up!
P.S.
Ninapenda Kiswahili, ninataka kujifunza zaidi.
Edygrim, asante sana kwa kusaidia!
Maybe I'm going to make shorts or videos about learning it on my own, feel the videos will be soaked with self-irony
finally with lyrics right :D
YES! 😀 Whoever wrote those knew exactly what they were writing. No guesses
every region song have different distinct vibe to it
but the most "FUN" to me belong to this Natlan theme
I think you have it more correct with light for you, the song makes more sense that way
Hello again Mister, I'm very surprise and happy to see the video this fast! I watched your symphony one (your first genshin video) and when you said something like "it's the first time I don't need a subtitle", I do very understand what you mean. I learn languages by playing games (and gladly Genshin has EN, JP, and my birth language) so I'm so glad to know what those lyrics mean, as well as the pronunciation. Sorry again if some of my wording gone wrong 🙄 Have a nice and blissful to you and everyone!
Oh, yes, this is a very great piece of music, me too, doesn't skip the none-singing part 😉
So from what I'm getting for 80-90% of the lyrics the difficulties may be with pronunciation and training people to sing the song. The rest may be because of them adjusting the sentences to fit more with the rest of the song just that it was done in a manner that sounds broken to native speakers?
I used to make some anime parody lyric back then so I notice when you write lyric you have to change or make do some words so the syllable count fits the song
@@neohybridkai I'm very much aware of that being a thing. I was just mentioning that they might have done it in a way that came of as strange or in an uncommon manner
the official lyrics to this track on Spotify are different than then ones in this video
Hello Edygrim. The piece is energetic and lovely but there're some questions I need clarification from, hopefully, a native speakers of Kiswahili. In the second part of the song, why are the lines of "Na uso wa ulimwengu" and "Utajitokeza haponi" separated in two musical paragraph(not sure if I name it properly). Normally, in Chinese we'd map a literal sentence perfectly upon one whole melody line, i.e. when the line ends the sentence ends and when it starts the sentence starts. For some Asian listeners, oddly the musical phrase does not match the literal phrase. Could it be a special rhetoric practice in Kiswahili? I was wondering what speakers of Kiswahili think of the transition between these lines. Same issue seems to appear in "Kama vile moto usiozimika" and "waenea nchini" and "Nenda mbele kwa ujabari". Could "waenea nchini" be like a connecting phrase, allowing two interpretation: ①literal: Kama vile moto usiozimika waenea nchini ②figurative:"waenea nchini, nenda mbele kwa ujabari". Looking to your response~ Salute
@AlphaWolfRadioWithEdygrimDJ
I sent a suggestion on twitter that I also think is Swahili but I’m not 100% sure