알고리즘의 선택으로 지나다 이 채널의 노래를 듣게 되네요. 노래 한곡 때문에 타히티 섬까지 다녀왔습니다. 과정 중 알게 된 이야기를 공유 합니다. 디즈니는 모아나의 스토리 작업 준비기간에 4년을 사용했습니다. 연인원 200명이 넘는 역사학자, 언어학자, 지역역사가가 동원/자원 해 찾아낸 정보들은, 태평양에 흩어져 있던 섬들이 사실은 항해를 바탕으로 한 하나의 해양문화권이였음을 유추 해 낼 수 있었습니다. 섬의 고립성과 문명의 간섭으로 인해. 각 섬마다 언어의 발달은 제각각이였으나 수세기의 세월이 지났음에도 고유한 어순과 단어의 유사성, 공유하는 전설들은 이들이 하나의 해양 문화권임을 증명하기에 충분한 것이였습니다. 하와이-사모아-타히티-토겔라우-이스터까지 서구화된 인류가 태평양을 항해하기 몇백년전에 이미 태평양을 항해했던 태평양의 원주인들에게 존경을 표하기 위해, 디즈니는 그들의 철벽같은 저작권 정책에서 예외를 두어 이 노래를 타히티 관광청에 기증하였습니다. 아래는 타히티어로 지금도 불려지고 있는 그들의 노래입니다. ruclips.net/video/1yn9mKqDuHM/видео.html
영상에 나오는 한국어 해석이랑 조금 다를 수 있어요 Tatou o tagata folau e vala’auina [타토우 오 탕아타 폴라우 발라하위나] 우린 바다가 초대한 향해자들 E le atua o le sami tele e o mai [레 아투아 오 사미 텔레 에 오 마이] 위대한 바다의 신이 우릴 부르지 Ia ava’e le lu’itau e lelei [우아 아바 에레 루키 타우 에 렐레이] 도전을 두려워하지 않는 우리를 Tapenapena [타페나베나] 준비는 끝났어 Aue, aue Nuku i mua [아웨, 아웨 누쿠이 무아] 아웨 아웨 빨리 나아가자 Te manulele e tataki e [테 마눌렐레 에 타타키 에] 새들이 안내해 주고 있어 Aue, aue Te fenua te mālie [아웨, 아웨 테 페누아 테 말리에] 아웨 아웨 방향과 섬을 보여주네 Nae ko hakilia mo kaiga e [나 에 오 하킬리아 카잉아 에] 집을 찾을때까지 함께하리 We read the wind and the sky when the sun is high [위 리드 더 윈드 앤 더 스카이 웬 더 썬 이즈 하이] 우린 태양이 높이 뜨면 바람과 하늘을 읽지 We sail the length of the seas on the ocean breeze [위 셀 더 렝쓰 옵 더 씨스 온 더 오션 블리스] 우린 바다 바람을 맞으며 향해를 하고 At night, we name every star [앳 나잇, 위 네임 에브리 스타] 밤에, 우린 모든 별에 이름을 짓지 We know where we are [위 노우 웨얼 위 알] 우린 알아 우리가 어디 있는지 We know who we are, who we are 위 노우 후 위 알, 후 위 알 우린 어디 있고, 우리가 누구인지 Aue, aue We set a course to find [위 셋 어 코어스 투 파인드] 우린 항로를 정하고 A brand new island everywhere we roam [어 브렌드 뉴 아일랜드 에브리웨얼 위 로움] 가는 곳마다 새로운 섬이 나타나네 Aue, aue We keep our island in our mind [위 킵 아워 아일랜드 인 아워 마인드] 우리 마음에 섬을 품은 체 And when it's time to find home [앤 웬 잇츠 타임 투 파인드 홈] 집을 찾게 되겠지 We know the way [위 노우 더 웨이] 우린 길을 알아 Aue, aue We are explorers reading every sign [위 알 익플로어러즈 리딩 에브리 사인] 우린 길을 읽는 탐험가 We tell the stories of our elders in a never-ending chain [위 텔 더 스토리즈 옵 아워 엘더스 인 네버 엔딩 체인] 우린 선조들의 이야기를 끊임없이 전해주지 Aue, aue Te fenua te mālie [아웨, 아웨 테 페누아 테 말리에] 아웨 아웨 안내해 주고 보여주네 Nae ko hakilia [나 에 오 하킬리아] 집을 찾을 때까지 함께하리 We know the way [위 노우 더 웨이] 우린 길을 알아
타 토우 탕ㅎ아타 폴라우 발라 아우잉ㅎ나 (엘)레아 투아 레 싸미 톌례 에 오 마ㅎ이 우아바 엘레 루이타우 엘 리예이 타삥ㅎ나뻬ㅎ나 ??? 어우에, 어우에, 누꾸이무아 테마누렐레 에 따따끼에 어우에, 어우에, 테 뻬누아, 테 말리에 나에 코 하낄리아 나엥ㅎ아 에 We read the wind and the sky when the sun is high We sail the length of the seas on the ocean breeze At night, we name every star We know where we are We know who we are, who we are 어우에, 어우에 We set a course to find A brand new island everywhere we roam 어우에, 어우에 We keep our island in our mind And where it's time to find home We know the way 어우에, 어우에 We are explorers reading every sign We tell the stories of our elders in a never-ending chain 어우에, 어우에, 테 뻬누아, 테 말리에 나에 코 하낄리아 We know the way 혼자 보려고 써놨는데, 여러분들도 고생 하지 말라고 공유합니다..ㅎ 영어는 대강 읽을 줄 아시리라 믿고 굳이 발음 안 썼습니다. 괄호 친 말은 빠르게 지나가는 말이고, ㅎ이 뒤에 붙은 발음은 콧소리? 가 더 많이 난다고 생각해주시면 됩니다. 완벽히 맞는 발음은 아닐 수 있으니 참고만 해주세요~
Tatou o tagata folau e vala’auina [타토우 오 탕아타 폴라우 발라하위나] 우린 바다가 초대한 향해자들 E le atua o le sami tele e o mai [레 아투아 오 사미 텔레 에 오 마이] 위대한 바다의 신이 우릴 부르지 Ia ava’e le lu’itau e lelei [우아 아바 에레 루키 타우 에 렐레이] 도전을 두려워하지 않는 우리를 Tapenapena [타페나베나] 준비는 끝났어 Aue, aue Nuku i mua [아웨, 아웨 누쿠이 무아] 아웨 아웨 빨리 나아가자 Te manulele e tataki e [테 마눌렐레 에 타타키 에] 새들이 안내해 주고 있어 Aue, aue Te fenua te mālie [아웨, 아웨 테 페누아 테 말리에] 아웨 아웨 방향과 섬을 보여주네 Nae ko hakilia mo kaiga e [나 에 오 하킬리아 카잉아 에] 집을 찾을때까지 함께하리 We read the wind and the sky when the sun is high [위 리드 더 윈드 앤 더 스카이 웬 더 썬 이즈 하이] 우린 태양이 높이 뜨면 바람과 하늘을 읽지 We sail the length of the seas on the ocean breeze [위 셀 더 렝쓰 옵 더 씨스 온 더 오션 블리스] 우린 바다 바람을 맞으며 향해를 하고 At night, we name every star [앳 나잇, 위 네임 에브리 스타] 밤에, 우린 모든 별에 이름을 짓지 We know where we are [위 노우 웨얼 위 알] 우린 알아 우리가 어디 있는지 We know who we are, who we are 위 노우 후 위 알, 후 위 알 우린 어디 있고, 우리가 누구인지 Aue, aue We set a course to find [위 셋 어 코어스 투 파인드] 우린 항로를 정하고 A brand new island everywhere we roam [어 브렌드 뉴 아일랜드 에브리웨얼 위 로움] 가는 곳마다 새로운 섬이 나타나네 Aue, aue We keep our island in our mind [위 킵 아워 아일랜드 인 아워 마인드] 우리 마음에 섬을 품은 체 And when it's time to find home [앤 웬 잇츠 타임 투 파인드 홈] 집을 찾게 되겠지 We know the way [위 노우 더 웨이] 우린 길을 알아 Aue, aue We are explorers reading every sign [위 알 익플로어러즈 리딩 에브리 사인] 우린 길을 읽는 탐험가 We tell the stories of our elders in a never-ending chain [위 텔 더 스토리즈 옵 아워 엘더스 인 네버 엔딩 체인] 우린 선조들의 이야기를 끊임없이 전해주지 Aue, aue Te fenua te mālie [아웨, 아웨 테 페누아 테 말리에] 아웨 아웨 안내해 주고 보여주네 Nae ko hakilia [나 에 오 하킬리아] 집을 찾을 때까지 함께하리 We know the way [위 노우 더 웨이] 우린 길을 알아
솔직히 이 노래는 앞에 사모아어가 항해사들의 느낌을 증폭 시킨것 같음
처음에 들었을때부터 이노래 너무 좋음..
연지니 ㅇㅈ
ㅇㅈ
ㅇㅈ
알고리즘의 선택으로 지나다 이 채널의 노래를 듣게 되네요.
노래 한곡 때문에 타히티 섬까지 다녀왔습니다. 과정 중 알게 된 이야기를 공유 합니다.
디즈니는 모아나의 스토리 작업 준비기간에 4년을 사용했습니다. 연인원 200명이 넘는 역사학자, 언어학자, 지역역사가가 동원/자원 해 찾아낸 정보들은, 태평양에 흩어져 있던 섬들이 사실은 항해를 바탕으로 한 하나의 해양문화권이였음을 유추 해 낼 수 있었습니다.
섬의 고립성과 문명의 간섭으로 인해. 각 섬마다 언어의 발달은 제각각이였으나 수세기의 세월이 지났음에도 고유한 어순과 단어의 유사성, 공유하는 전설들은 이들이 하나의 해양 문화권임을 증명하기에 충분한 것이였습니다.
하와이-사모아-타히티-토겔라우-이스터까지 서구화된 인류가 태평양을 항해하기 몇백년전에 이미 태평양을 항해했던 태평양의 원주인들에게 존경을 표하기 위해, 디즈니는 그들의 철벽같은 저작권 정책에서 예외를 두어 이 노래를 타히티 관광청에 기증하였습니다. 아래는 타히티어로 지금도 불려지고 있는 그들의 노래입니다.
ruclips.net/video/1yn9mKqDuHM/видео.html
우와 멋진 사실이네요
알려주셔서 감사해요
모아나 하면 가장 먼저 생각나는 띵곡.
이걸 원했는데 드디어 찾았네요...
0:44에 나오는 holoholo vaka는 항해하다 라는 뜻이라네요
헐 몰랐어요
중독성 있음 이노랜
바로 이거야
모아나 대표 OST보다 몇백배 더 좋은 노래
헐....앞부분에 뜻이 있었어요?!! 처음봤는데 멋지다....
하루 6번씩 일주일을 들었습니다
그렇게 들으면 앞에 바다가 보일듯
영상에 나오는 한국어 해석이랑 조금 다를 수 있어요
Tatou o tagata folau e vala’auina
[타토우 오 탕아타 폴라우 발라하위나]
우린 바다가 초대한 향해자들
E le atua o le sami tele e o mai
[레 아투아 오 사미 텔레 에 오 마이]
위대한 바다의 신이 우릴 부르지
Ia ava’e le lu’itau e lelei
[우아 아바 에레 루키 타우 에 렐레이]
도전을 두려워하지 않는 우리를
Tapenapena
[타페나베나]
준비는 끝났어
Aue, aue Nuku i mua
[아웨, 아웨 누쿠이 무아]
아웨 아웨 빨리 나아가자
Te manulele e tataki e
[테 마눌렐레 에 타타키 에]
새들이 안내해 주고 있어
Aue, aue Te fenua te mālie
[아웨, 아웨 테 페누아 테 말리에]
아웨 아웨 방향과 섬을 보여주네
Nae ko hakilia mo kaiga e
[나 에 오 하킬리아 카잉아 에]
집을 찾을때까지 함께하리
We read the wind and the sky when the sun is high
[위 리드 더 윈드 앤 더 스카이 웬 더 썬 이즈 하이]
우린 태양이 높이 뜨면 바람과 하늘을 읽지
We sail the length of the seas on the ocean breeze
[위 셀 더 렝쓰 옵 더 씨스 온 더 오션 블리스]
우린 바다 바람을 맞으며 향해를 하고
At night, we name every star
[앳 나잇, 위 네임 에브리 스타]
밤에, 우린 모든 별에 이름을 짓지
We know where we are
[위 노우 웨얼 위 알]
우린 알아 우리가 어디 있는지
We know who we are, who we are
위 노우 후 위 알, 후 위 알
우린 어디 있고, 우리가 누구인지
Aue, aue
We set a course to find
[위 셋 어 코어스 투 파인드]
우린 항로를 정하고
A brand new island everywhere we roam
[어 브렌드 뉴 아일랜드 에브리웨얼 위 로움]
가는 곳마다 새로운 섬이 나타나네
Aue, aue
We keep our island in our mind
[위 킵 아워 아일랜드 인 아워 마인드]
우리 마음에 섬을 품은 체
And when it's time to find home
[앤 웬 잇츠 타임 투 파인드 홈]
집을 찾게 되겠지
We know the way
[위 노우 더 웨이]
우린 길을 알아
Aue, aue
We are explorers reading every sign
[위 알 익플로어러즈 리딩 에브리 사인]
우린 길을 읽는 탐험가
We tell the stories of our elders in a never-ending chain
[위 텔 더 스토리즈 옵 아워 엘더스 인 네버 엔딩 체인]
우린 선조들의 이야기를 끊임없이 전해주지
Aue, aue Te fenua te mālie
[아웨, 아웨 테 페누아 테 말리에]
아웨 아웨 안내해 주고 보여주네
Nae ko hakilia
[나 에 오 하킬리아]
집을 찾을 때까지 함께하리
We know the way
[위 노우 더 웨이]
우린 길을 알아
해석 감사해요♥
1:26
내가찾은건 이게 아니였지만 좋네
이런 노래 추천좀. 인디언 정글 밀림 아마존 타잔 느낌의 노래
늦었지만 밴드 루시의 cry bird 추천드려요
뒷북이지만 katy perry의 roar추천드려요
인디언은 아니고 아프리카풍이지만 샤키라 waka waka
모아나 배경은 폴리네시아 문화권임
타 토우 탕ㅎ아타 폴라우 발라 아우잉ㅎ나
(엘)레아 투아 레 싸미 톌례 에 오 마ㅎ이
우아바 엘레 루이타우 엘 리예이
타삥ㅎ나뻬ㅎ나
???
어우에, 어우에, 누꾸이무아
테마누렐레 에 따따끼에
어우에, 어우에, 테 뻬누아, 테 말리에
나에 코 하낄리아 나엥ㅎ아 에
We read the wind and the sky
when the sun is high
We sail the length of the seas
on the ocean breeze
At night, we name every star
We know where we are
We know who we are, who we are
어우에, 어우에
We set a course to find
A brand new island everywhere we roam
어우에, 어우에
We keep our island in our mind
And where it's time to find home
We know the way
어우에, 어우에
We are explorers reading every sign
We tell the stories of our elders in a never-ending chain
어우에, 어우에, 테 뻬누아, 테 말리에
나에 코 하낄리아
We know the way
혼자 보려고 써놨는데, 여러분들도 고생 하지 말라고 공유합니다..ㅎ 영어는 대강 읽을 줄 아시리라 믿고 굳이 발음 안 썼습니다. 괄호 친 말은 빠르게 지나가는 말이고, ㅎ이 뒤에 붙은 발음은 콧소리? 가 더 많이 난다고 생각해주시면 됩니다. 완벽히 맞는 발음은 아닐 수 있으니 참고만 해주세요~
???=>울룩굴룩가가
혹시 mp4로 자막까지 다운받아도 될까요? 제일 좋아하는 노래기도 하고 영어말고 사모아어가 정말 궁금했는데 해석까지 자연스러워요.
린마미 그는 신이야…
이 노래가 5년전에 나온 노래라니.....
원래 노래같은건 시기에 상관없지
난 모아나와 깊은 인연이 있다..
그리고 노래 좋다
처음 부분 무슨 언어인가요?
사모아어에요 오세아니아에 있는 작은 국가요
@@배로낭 감사합니다.
모아나 겨울왕국2
이거 발음도 좀 번역해주시면 안될까효💧
Tatou o tagata folau e vala’auina
[타토우 오 탕아타 폴라우 발라하위나]
우린 바다가 초대한 향해자들
E le atua o le sami tele e o mai
[레 아투아 오 사미 텔레 에 오 마이]
위대한 바다의 신이 우릴 부르지
Ia ava’e le lu’itau e lelei
[우아 아바 에레 루키 타우 에 렐레이]
도전을 두려워하지 않는 우리를
Tapenapena
[타페나베나]
준비는 끝났어
Aue, aue Nuku i mua
[아웨, 아웨 누쿠이 무아]
아웨 아웨 빨리 나아가자
Te manulele e tataki e
[테 마눌렐레 에 타타키 에]
새들이 안내해 주고 있어
Aue, aue Te fenua te mālie
[아웨, 아웨 테 페누아 테 말리에]
아웨 아웨 방향과 섬을 보여주네
Nae ko hakilia mo kaiga e
[나 에 오 하킬리아 카잉아 에]
집을 찾을때까지 함께하리
We read the wind and the sky when the sun is high
[위 리드 더 윈드 앤 더 스카이 웬 더 썬 이즈 하이]
우린 태양이 높이 뜨면 바람과 하늘을 읽지
We sail the length of the seas on the ocean breeze
[위 셀 더 렝쓰 옵 더 씨스 온 더 오션 블리스]
우린 바다 바람을 맞으며 향해를 하고
At night, we name every star
[앳 나잇, 위 네임 에브리 스타]
밤에, 우린 모든 별에 이름을 짓지
We know where we are
[위 노우 웨얼 위 알]
우린 알아 우리가 어디 있는지
We know who we are, who we are
위 노우 후 위 알, 후 위 알
우린 어디 있고, 우리가 누구인지
Aue, aue
We set a course to find
[위 셋 어 코어스 투 파인드]
우린 항로를 정하고
A brand new island everywhere we roam
[어 브렌드 뉴 아일랜드 에브리웨얼 위 로움]
가는 곳마다 새로운 섬이 나타나네
Aue, aue
We keep our island in our mind
[위 킵 아워 아일랜드 인 아워 마인드]
우리 마음에 섬을 품은 체
And when it's time to find home
[앤 웬 잇츠 타임 투 파인드 홈]
집을 찾게 되겠지
We know the way
[위 노우 더 웨이]
우린 길을 알아
Aue, aue
We are explorers reading every sign
[위 알 익플로어러즈 리딩 에브리 사인]
우린 길을 읽는 탐험가
We tell the stories of our elders in a never-ending chain
[위 텔 더 스토리즈 옵 아워 엘더스 인 네버 엔딩 체인]
우린 선조들의 이야기를 끊임없이 전해주지
Aue, aue Te fenua te mālie
[아웨, 아웨 테 페누아 테 말리에]
아웨 아웨 안내해 주고 보여주네
Nae ko hakilia
[나 에 오 하킬리아]
집을 찾을 때까지 함께하리
We know the way
[위 노우 더 웨이]
우린 길을 알아
길을알아다
아웨아웨~
0:26
이거 부르려고 사모아어 공부중
난 가사 없고 그냥 에베벱 거리는건줄 알았는데
0:16