DUBLAGENS que ARRUINARAM os Filmes e Séries [PARTE 3]

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 15 ноя 2024

Комментарии • 817

  •  7 месяцев назад +122

    Comece a falar um novo idioma com a Babbel. 🎉 Ganhe até 55% de desconto em sua assinatura ➡ Aqui:
    go.babbel.com/t?bsc=brazil-influ-eg&btp=default&RUclips&Influencer..Mar-2024..RoA-TATAM..12m55-yt-sessaonerd-mar-2024

    • @DrOriginSonic
      @DrOriginSonic 7 месяцев назад +2

      A voz do Tobey Maguire é perfeito!

    • @HelloLariStar
      @HelloLariStar 7 месяцев назад +3

      FAZ REFERÊNCIAS DA FRANQUIA TROLLS POR FAVOR SESSÃO NERD ❤❤❤❤❤

    • @HelloLariStar
      @HelloLariStar 7 месяцев назад +2

      FAZ REFERÊNCIAS DA FRANQUIA TROLLS POR FAVOR SESSÃO NERD ❤❤❤❤❤

    • @fafabricioo
      @fafabricioo 7 месяцев назад +1

      good

    • @felippeviana2483
      @felippeviana2483 7 месяцев назад +2

      Análise do filme “ A Praia “ 🙋🏻‍♂️

  • @Vhssampaio1
    @Vhssampaio1 7 месяцев назад +218

    8:57 conhecendo o Senhor Omar, qualquer versão faz sentido, ele espiando viúvas ou janelas faz sentido.

    • @pedr0kaua132
      @pedr0kaua132 7 месяцев назад +6

      tb vc de 4 faz sentido

    • @Vhssampaio1
      @Vhssampaio1 7 месяцев назад

      @@pedr0kaua132 volta pra caverna, a falar sozinho com a parede, ela é a única que acha graça de gentinha como você

    • @enoee
      @enoee 7 месяцев назад +3

      oh trágico, muito trágico cara! mas sua víuva é solteira?

    • @YuriRosas_
      @YuriRosas_ 7 месяцев назад +3

      A scarlet andando na rua sendo espiada kkkk

    • @markzimerer7741
      @markzimerer7741 7 месяцев назад

      Não é?

  • @LongnPlay
    @LongnPlay 7 месяцев назад +97

    O pior é que esses erros ainda são muito comuns hoje em dia.

    • @YuriRosas_
      @YuriRosas_ 7 месяцев назад +3

      Acho que eles recebem a transcrição em ingles. Eles mudam de propósito, não por erro.

    • @LongnPlay
      @LongnPlay 7 месяцев назад +11

      @@YuriRosas_ a maioria é erro sim.

    • @rickemail
      @rickemail 7 месяцев назад

      a dublagem sim tem costume de mudar idade, locais e muito mais coisas, se alguem tem 18 anos no filme no brasil eles aumenta ou diminui a idade, cansei de assistir filmes dublados mas com a legenda em português e muitas das vezes a legenda é bem diferente da dublagem

    • @LongnPlay
      @LongnPlay 7 месяцев назад +3

      @@rickemail eu sei, eu não disse que a dublagem não muda de propósito, eu disse que tem muitas vezes que o estúdio faz besteira mesmo.

    • @Junior-pi2hr
      @Junior-pi2hr 7 месяцев назад +1

      Uma vez vi o Wendel bezerra dizer que mudam as palavras para encaixar o movimento da boca que é diferente. A prioridade deveria ser passar a mensagem o mais fiel possível.

  • @wsgameplay8857
    @wsgameplay8857 7 месяцев назад +57

    Na próxima fala sobre os detalhes e erros perdidos no filme A Casa De Cera (2005) um clássico dos anos 2000s 🙌🏽🖤

    • @EugenioHochJr
      @EugenioHochJr 7 месяцев назад +3

      Esse é uma refilmagem. O clássico mesmo é da década de 50, e se não me engano teve outro nos anos 70.

    • @wsgameplay8857
      @wsgameplay8857 7 месяцев назад +2

      @@EugenioHochJr Sim, o museu de cera um clássico tbm.

    • @enoee
      @enoee 7 месяцев назад

      até hoje eu espero uma continuação, ficou um vilão vivo, o terceiro irmão@@EugenioHochJr

    • @enoee
      @enoee 7 месяцев назад

      até hoje eu espero uma continuação, ficou um vilão vivo, o terceiro irmão @@wsgameplay8857

    • @wsgameplay8857
      @wsgameplay8857 7 месяцев назад +1

      @@enoee Sim, mas acho que seria melhor uma continuação contando a história dos irmãos Sinclair desde quando eram pequenos assim igual na cena inicial do filme onde se passa em (1974). 👍🏽

  • @dannyesuaturma2563
    @dannyesuaturma2563 7 месяцев назад +101

    3:08 - Como se atreve ?!
    - Como me atrevo ?! Como você se atreve ?!

    • @capitaosalsichacs1621
      @capitaosalsichacs1621 7 месяцев назад

      Grupo desgraçado da teioso

    • @ODiegoDuc
      @ODiegoDuc 7 месяцев назад +2

      Quem é Inscritos do Clark 🌝/ quem não é 🌚

    • @ODiegoDuc
      @ODiegoDuc 7 месяцев назад +2

      Quem é Inscritos do Clark 🌝/ quem não é 🌚

    • @altkingg
      @altkingg 7 месяцев назад +1

      Atrevidinho, teimoso postagem

  • @Pedro_Rodriguesss
    @Pedro_Rodriguesss 7 месяцев назад +25

    A redublagem de Titanic acabou com a essência do filme, graças a Deus tenho o DVD com a dublagem original.

  • @AlvaroLucard
    @AlvaroLucard 7 месяцев назад +11

    Como sempre, aquele vídeo maravilhoso cheio de curiosidades. Muitas vezes assisto filmes, séries dublados e com legendas ativas justamente pelas cagadas que cometem. Valeu, meu amigo Ranieri. Um ótimo domingo.

  • @milijean2886
    @milijean2886 7 месяцев назад +16

    9:34 Eu sempre achei tão bizarro esse papo do Wevill sobre boca.😅😅

    •  7 месяцев назад +1

      😂😂

  • @gustavosilveira7763
    @gustavosilveira7763 7 месяцев назад +7

    Adoro seu canal cara, adoro esses detalhes de filmes

  • @linkinpdma
    @linkinpdma 7 месяцев назад +9

    Eu comentei num outro vídeo sobre o John Wick 1, quando o Viggo conversa com o Joseff, na dublagem BR diz "os corpos que ele "Queimou"" e no original é "os corpos que ele "Enterrou""...

  • @allancavalk8991
    @allancavalk8991 7 месяцев назад +45

    Na parte de escolher o quadrado, eu entendi que era pra brincar com a situação kkkkkkk e não um erro de dublagem 4:10

  • @LuanaRocha_11
    @LuanaRocha_11 7 месяцев назад +13

    Oii , sou sua fã e queria pedir mais vídeos sobre a sequência do filme "Premonição" , vc já fez do 1 , 2 e 3 e por favor seria muito legal que vc fizesse do 4 e do 5 . Mesmo que não faça ficarei muito feliz por ter postado esse comentário 😊

  • @Zombiesnyder13
    @Zombiesnyder13 7 месяцев назад +50

    Fala dos filmes em que a dublagem BR deixaram mais fáceis de assistir
    DEPOIS DA TERRA por exemplo, a dublagem conseguiu disfarçar a atuação ruim do Jaden Smith

    • @enriquekaiser4309
      @enriquekaiser4309 7 месяцев назад +17

      Todos os filmes do Adam Sandler

    • @Levizera96
      @Levizera96 7 месяцев назад

      ​@@enriquekaiser4309Filmes do mestre Sandler 🗣️🔥

    • @Gustavo-Ale
      @Gustavo-Ale 7 месяцев назад +6

      Uma boa ideia

    • @migueln5948
      @migueln5948 7 месяцев назад

      Como assim? essa gente fã de dublagem é ridícula 😂😂😂😂😂😂😂😂

    • @justiceirobrasil
      @justiceirobrasil 7 месяцев назад

      @@enriquekaiser4309😂😂😂😂 verdade

  • @ODiegoDuc
    @ODiegoDuc 7 месяцев назад +16

    06:35 antigamente era normal se referir ao quarteto fantástico como "os quatro fantásticos",depois foi que começaram a chamar de quarteto fantástico,acho que justamente por causa da dublagem nas séries animada 😅

    • @markzimerer7741
      @markzimerer7741 7 месяцев назад

      Exatamente

    • @goodmorningamazon7236
      @goodmorningamazon7236 7 месяцев назад +2

      Isso. Quarteto fantástico é no Brasil. Nós EUA é o os quatro fantásticos mesmo.

  • @rafaelpiffer001
    @rafaelpiffer001 7 месяцев назад +68

    O problema da dublagem é achar que tem licença poética pra mudar oq quiser, quando na verdade só deveriam mudar oq realmente ficaria sem sentido

    • @YuriRosas_
      @YuriRosas_ 7 месяцев назад

      Mas eles só mudam o que fica sem sentido. Ele deu exemplos de filmes e séries antigas.

    • @rafaelpiffer001
      @rafaelpiffer001 7 месяцев назад +6

      @@YuriRosas_ rapaz, se tu acha Round 6 muito antiga, tu deve ter uns 5 anos de idade

    • @axoloteassaltante7121
      @axoloteassaltante7121 7 месяцев назад +1

      ​@@rafaelpiffer001 3 anos

    • @zeusklk9
      @zeusklk9 5 месяцев назад

      Fato

    • @coldmastergto
      @coldmastergto 3 месяца назад

      ​@@rafaelpiffer001
      Mas alí foi um exemplo onde os caras erradas na hora de dublar, e não por deixar errado "Pq sim",
      Se fosse assim o Weavill jamais ficaria falando boca ao invés de mariposa

  • @JCCoutoBrasil
    @JCCoutoBrasil 7 месяцев назад +5

    Mais um ótimo vídeo!
    Sugestão: Comentar os erros e easter eggs do filme "Sorria" (Smile) de 2022. Com Sosie Bacon (como Rose Cotter), Caitlin Stasey (como Laura Weaver) e direção/roteiro de Parker Finn.

  • @Tito_Ricardo
    @Tito_Ricardo 7 месяцев назад +9

    Já estava com saudades Ranieri,feliz páscoa com a familia aí❤

  • @neicunha2716
    @neicunha2716 7 месяцев назад +25

    O LOBÃO E O ATREVIDO SERIAM UMA ÓTIMA DUPLA DE MCS KKKK

  • @carlus.77
    @carlus.77 2 месяца назад

    A voz e os efeitos sonoros desse canal fazem você sentir uma nostalgia incrível

  • @duarteepico9761
    @duarteepico9761 7 месяцев назад +47

    Em Portugal não temos esse problema os filhos da mãe têm preguiça de dublar então vemos em inglês com legendas

    • @lucarodrigues616
      @lucarodrigues616 7 месяцев назад +1

      Solte a rapariga, Zeus!

    •  7 месяцев назад +12

      😂
      Talvez comercialmente não seja válido devido ao tamanho do mercado.
      Mas, as animações são dubladas, certo?

    • @duarteepico9761
      @duarteepico9761 7 месяцев назад +7

      as animações sim mas as animações para adultos tipo Rick end Morty ,Hazbin Hotel e outras não

    • @fatimasantos4401
      @fatimasantos4401 7 месяцев назад +4

      E graças a Deus que assim é. Nada como ver algo no idioma original.

    • @Kawasakid777
      @Kawasakid777 7 месяцев назад +2

      Minha namorada reclama direto disso skks

  • @HarodoGalindoMaciel-db3en
    @HarodoGalindoMaciel-db3en 7 месяцев назад +18

    E a, do filme Dragon ball super: Broly; na dublagem logo no começo do filme tem uma cena onde o rei Cold apresenta seu filho Freeza e diz: " Á diferença é que meu filho é um pouco mais cruel que eu".
    Sendo que no original ele fala; "Á dirença é que meu filho é um pouco mais forte que eu". E isso ainda faz pessoas penssar que o rei Cold é mais forte que Freeza.

  • @H2-OH_refri
    @H2-OH_refri 7 месяцев назад +16

    10:12 vamos deixar a "boca de lado para falar..."
    Em que sentido 😂😂😂
    Falar com o que? A boca?

    • @Miqueias1901
      @Miqueias1901 7 месяцев назад

      Eu ri demais nessa parte kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk

    • @yuri5_am
      @yuri5_am 7 месяцев назад

      😏😏😏ixi

  • @joao.santos1845
    @joao.santos1845 7 месяцев назад +11

    Seu canal é incrível.
    Poderia um dia fazer uma análise do filme Argo.
    Feliz Páscoa:)

    •  7 месяцев назад +1

      Filmaço!
      Feliz páscoa.

  • @niine6715
    @niine6715 7 месяцев назад +1

    Que vídeo perfeito , a dublagem Br é icônica essa vídeo ficou muito engraçado , ansiosa para a parte 4 😂😂😂😂😂

  • @angeloantonio7763
    @angeloantonio7763 7 месяцев назад +259

    Feliz Páscoa meus amigos 🤗😊

  • @gutogg1235
    @gutogg1235 6 месяцев назад +2

    6:40 cara, se não me engano por um bom tempo no Brasil o quarteto era conhecido com os quatro fantásticos, tanto que possui até um desenho antigo (1967) com esse nome. No mais excelente vídeos, tmj

  • @JorgesaoQuadrado
    @JorgesaoQuadrado 7 месяцев назад +5

    Sempre bom um video logo no domingo❤

  • @JM-xm9pg
    @JM-xm9pg 7 месяцев назад +2

    6:31 obrigado por botar minha sugestão no video

  • @rafael.henriques_
    @rafael.henriques_ 7 месяцев назад +4

    No filme Swat (2003), na cena de perseguição no minuto 27, o Samuel L. Jackson diz na dublagem "O que você vai fazer FOCA?". A dublagem traduziu ao pé da letra SEAL. No contexto da conversa no filme original o Policial Street Fala que era do Navy SEALs, que significa Naval Special Warfare Command. A dublagem simplesmente traduziu a sigla ao pé da letra para FOCA, o que deixa completamente sem sentido 😂😂😂 Abraços!

  • @popcornenglishonline9548
    @popcornenglishonline9548 5 месяцев назад

    Obrigado Babel por patrocinar este canal que amamos ❤
    Speak English kids

  • @DennisPereira007
    @DennisPereira007 28 дней назад +1

    Salve Ranieri! Sobre o erro em Todo Mundo Odeia o Chris, é uma gíria comum entre eletricistas chamar fusíveis de fuzil, então não está errado 8:35

  • @ILLINA_COSMIC
    @ILLINA_COSMIC 7 месяцев назад +2

    O mesmo problema do "silicon" acontece em Ben 10 Força Alienígena, temporada 2, episódio 4 "Ouro dos Tolos" eles falam que o Eco-Eco é feito de silicone, sendo que no original é silicon lkkkkkkkk

  • @LongnPlay
    @LongnPlay 7 месяцев назад +23

    A maior de todas as bocas kkkkkkkkkkkkk
    Eu ria demais disso.

  • @enzooooooooooo4119
    @enzooooooooooo4119 7 месяцев назад

    Você sabe que o canal é bom quando até o jabá fica legal de assistir. É o caso deste canal. Sério, um dos melhores que conheço.

  • @SauloPrata
    @SauloPrata 5 месяцев назад

    Cara, que vídeo top! Impecável! Valeu!!!!

  • @wolbertolima3471
    @wolbertolima3471 7 месяцев назад +4

    no round 6 é até aceitável. A mulher mal encherga e como só tem um vencedor, ele quis ludibriar a véia kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk

  • @HelloLariStar
    @HelloLariStar 7 месяцев назад +7

    FAZ REFERÊNCIAS DA FRANQUIA TROLLS POR FAVOR SESSÃO NERD ❤❤❤❤❤

  • @davisjc14
    @davisjc14 7 месяцев назад

    Haaa que satisfação, ter uma dica minha inclusa em seu vídeo❤😊

  • @graboide1
    @graboide1 3 месяца назад +1

    Em A Espera de um Milagre, faz sentido ser 180, pensa se um rato que vive pouquíssimos anos estava vivo, um humano deveria viver centenas, senão milhares de anos!

  • @crisadias
    @crisadias 7 месяцев назад +1

    Em cães de aluguel, não é que o tradutor não conhece gibis. Ele só é velho mesmo. Eram chamados de Quatro Fantástico até os anos 90 mesmo. Eu lembro de um dia ter pensado a mesma coisa "quarteto fantástico"? Nunca ouvi falar.. Ah.. São os quatro fantásticos!!!

  • @sazo
    @sazo 7 месяцев назад +1

    Até os anúncios dos patrocinadores da Sessão Nerd são legais. Muito bom!

    •  2 месяца назад

      Valeu Sazo 😁

  • @ewertonalmeida9688
    @ewertonalmeida9688 7 месяцев назад +1

    Seus vídeos são fantásticos...
    Por isso peço a vc mais um...
    Donnie Darko...

  • @guilhermearaujo1931
    @guilhermearaujo1931 7 месяцев назад +1

    Muito feliz por terem utilizado meu comentário do vídeo anterior

    •  7 месяцев назад

      😁👌

  • @eduardacorreabastos2990
    @eduardacorreabastos2990 7 месяцев назад +1

    Graças a Deus ele falou sobre o filme como treinar o seu dragão ❤, primeiro vez que ele fala do meu filme favorito, espero que fale mais vezes 🤩

  • @jeanfelipebr
    @jeanfelipebr 7 месяцев назад +2

    Antigamente o Quarteto Fantástico era chamado de O 4 Fantásticos, então acho que esse erro é justificável

  • @Amantesdecuriosidades
    @Amantesdecuriosidades 7 месяцев назад +2

    Tá é louco mano essa eu tenho que conferir... tmj exelente video...

  • @MarinsAlex
    @MarinsAlex 7 месяцев назад

    Adoro seus vídeos man, de mais mesmo, agora que liberaram o aranhaverso se puder trazer de novo eu ia curtir de mais e na legenda do desconto do curso tá escrito 'eté', não sei se foi de propósito, recomendo sempre seu canal, vc sempre traz ótimos conteúdos.

  • @moesesrosa1991
    @moesesrosa1991 7 месяцев назад +1

    Aaaaeee apareci no video 1:09 VALEU SESSÃO NERD.

  • @douglasfarias9305
    @douglasfarias9305 6 месяцев назад +1

    No próximo top, deveria falar sobre a dublagem de A Lenda de Aang, na 1° Dublagem feita na Sincrovídeo existe algumas cenas onde os gritos dos personagens não foram dublados e acho que erro de tradução tbm.

  • @davidotavianodearaujo3948
    @davidotavianodearaujo3948 7 месяцев назад +3

    Às vezes as dublagens brasileiras trazem algumas expressões do nosso cotidiano que não fica legal nos filmes estrangeiros, fica estranho.

  • @gato_pirocudo
    @gato_pirocudo 7 месяцев назад +6

    *Mais um vídeo ultra mega fodástico*

  • @Vilãofrio
    @Vilãofrio 2 месяца назад +2

    No 4 episodio da primeira temporada de invencivel tem um erro no minuto 9:33 quando mark grayson e a namorada estao numa feira, mark fala no original: Uau! Que caixas legais a namorada corrige: se chamam baús. Na dublagem ficou assim : Olha esses baús e a namorada dele fala: se chamam baus. (sem o acento)

    • @Vilãofrio
      @Vilãofrio 2 месяца назад +1

      Achei estranho quando vi pela primeira vez, pensei, como ela corrige o mark e corrige errado daí que descobri vendo legendado que foi um erro de dublagem.

  • @dariosilva6865
    @dariosilva6865 7 месяцев назад +3

    0:58 " eu tenho 180 anos".😮

    • @graboide1
      @graboide1 3 месяца назад

      Faz sentido, se o ratinho estava vivo, o humano deveria viver muito mais!

  • @ANTHONNYCOLLECTION
    @ANTHONNYCOLLECTION 2 месяца назад +1

    Esse vídeo me lembrou muito o prólogo da "Liga da Justiça de Zack Snyder" onde o Coringa fala "who's gonna give you a reach round?" que traduzindo seria "quem vai te conseguir uma revanche?".
    Na dublagem colocaram: quem vai bater pra você? Kkkkkkkkkkk o diretor de dublagem tava doidão!

    •  2 месяца назад +1

      😂 Caraca, essa é boa, vou anotar aqui para uma próxima parte. Valeu.

  • @abraaoash2178
    @abraaoash2178 7 месяцев назад +2

    na série animada do Homem Aranha dos anos 90, também chamam o Quarteto Fantástico de os Quatro Fantásticos.

  • @TheJhonataSantos
    @TheJhonataSantos 7 месяцев назад

    Obrigado pelo vídeo. Foi uma ótima série de vídeos.

  • @stanleybatista2328
    @stanleybatista2328 7 месяцев назад +1

    Gosto muito desse canal, você é sua equipe estão de parabéns, agora com relação a trecho de " cães de aluguel " e as escolha da tradução para o quarteto, vale informa que uma vez publicado os quadrinhos pela RGE ( Rio gráfica editora) era " os Quatros Fantástico " mudando para Quarteto Fantástico quando a editora mudou o nome para " Abril" parece mais uma homenagem não um erro. Minha opinião.

  • @pato_maloqueiro19
    @pato_maloqueiro19 7 месяцев назад +3

    para os brasileiros, a velocidade, idade ou algo do tipo sempre tem que ser muito elevada pra impressionar o publico kkkkk no filme G.I. Joe - A Origem de Cobra tem um cena em que a dublagem aumenta absurdamente a distância

  • @ciihvieira
    @ciihvieira 7 месяцев назад

    Amo seu trabalho e por isso gostaria de pedir um vídeo sobre o filme "11 homens e 1 segredo" ❤

  • @MrCavizaki
    @MrCavizaki 7 месяцев назад +1

    Cara, esperei anos por alguém falar sobre erro da "boca" em Yu-gi-oh kkkkkk eu ria muito quando via esse ep

  • @cinepobre123
    @cinepobre123 7 месяцев назад +4

    6:19 essa é justificável, porque super é adjetivo, então ver um cara super forte, daria pra chamar de super homem

    •  7 месяцев назад +1

      Sim, foi assim que a Lois chegou ao nome dele. Acontece que é meio engraçado porque a gente já sabe quem é o Superman, então parece que veio automático, já que ele é um personagem tão icônico e famoso.

    • @cinepobre123
      @cinepobre123 7 месяцев назад

      @ ele e a mulher maravilha são os únicos personagens que roubaram adjetivo pra eles

  • @gabrielsantos8718
    @gabrielsantos8718 7 месяцев назад

    Meu querido Ranielli, cara vi a Tumblr do vídeo muitas vezes sem me ligar no canal, estava evitando o vídeo achando se de algum canal estranho 😂 dps que que se tratar do sessão nerd vim correndo assistir

    • @goodmorningamazon7236
      @goodmorningamazon7236 7 месяцев назад

      Eu tbm. É pq ficou um pouco diferente da habitual (letras brancas com fundo vermelho e mais uma seta aleatória pra chamar atenção)

  • @edalesi
    @edalesi 7 месяцев назад +4

    Na parte q fala do filme A Múmia, se fosse pra ser rigoroso, os soviéticos sabiam q haveria outra guerra imperialista na década seguinte 😅 mas deu pra entender o apontamento do vídeo. Ngm chamava de Primeira Guerra

  • @NascimentoOFC
    @NascimentoOFC 7 месяцев назад

    Gosto muito dos seus vídeos!
    Seria muito legal ver alguns videos de Maze Runner, detalhes que você perdeu (ou não) hahah
    Abraço!

  • @jeffersonbatista6127
    @jeffersonbatista6127 7 месяцев назад +2

    Valeu vídeo bacana demais obrigado 😊😁✌👍

  • @gcboficial
    @gcboficial 7 месяцев назад +2

    Esse erro na dublagem do senhor Omar foi "trágico". 😂

  • @mafiadofut5992
    @mafiadofut5992 7 месяцев назад +2

    Muito bom kkkkk parte 4 pfv kkkkkkk

  • @raizz0637
    @raizz0637 7 месяцев назад

    Ja pensou em fazer um vídeo contando sua história/história do canal quando chegar a 3 milhões como um especial?

  • @WeslyDias18
    @WeslyDias18 2 месяца назад +1

    A dublagem também dá uma escorregada no episódio "Dia do julgamento" em Batman: The animated series.
    Nesse episódio, o Duas-Caras, desenvolve uma terceira personalidade denominada "O Juiz" .
    Na continuação da série animada denominada "As novas aventuras do Batman", a voz do Batman aqui no Brasil, ficaria muito melhor como a primeira voz utilizada em The animated series.
    Recursos para corrigir apenas esses trechos, numa eventual redublagem, já existem.

  • @yannchavesdossantos9978
    @yannchavesdossantos9978 7 месяцев назад +2

    Pior que os haters de dublagem vão usar vídeos como esse de maneira negativa num Twitter da vida pra "provar o seu ponto"😢

  • @michelpinto6432
    @michelpinto6432 7 месяцев назад +2

    Um detalhe é que Elrond não convocou a reunião. Todos estavam lá por um "feliz acaso" trabalhado muitas vezes nas obras do Tolkien. Neste caso especificamente o Boromir e o Faramir tiveram o mesmo sonho sobre um pequeno e a ruína de Isildur. E então Boromir decidiu viajar em busca de respostas pro enigma.

  • @markzimerer7741
    @markzimerer7741 7 месяцев назад

    Rani, preciso de mais vídeos, mais desses

  • @doramaclube
    @doramaclube 7 месяцев назад +1

    Nesse caso culpem o tradutor dos roteiros. Porque quando o roteiro é de um filme estrangeiro em outro idioma, além do roteirista, também tem aquele que preescreve pro nosso idioma e é aí que entra o problema. Logo em seguida vem o diretor de cinema ou de estúdio para dublagem pedir pra você mudar algumas palavras. Pode ser isso também.

  • @kaissing
    @kaissing 7 месяцев назад

    a aparição do Cocielo foi muito nostálgica ksks bolacha, video excelente Ranieri

  • @JuniorPapinha7
    @JuniorPapinha7 7 месяцев назад

    Amo esse canal

  • @scorpion65218
    @scorpion65218 7 месяцев назад +6

    Por isso que eu prefiro legendado.

  • @Kaue.silvaa
    @Kaue.silvaa 7 месяцев назад

    Caralho e eu gostava dessa “a data expirou” de mortal kombat, porque eu achava que era uma adaptação pra falar sobre as fita que alugávamos e demorávamos pra entregar e a locadora fala isso 😂😂😂😂😂😂

  • @RAFAEL_DRAGON
    @RAFAEL_DRAGON 4 месяца назад +1

    Eu comecei assistir o john wick: de volta ao jogo, aquela cena no hotel quando john conversa o charon, na versão original, charon fala que foi reformado há 4 anos, na dublagem, fala que foi 2 anos da reforma, mds.

  • @callado67
    @callado67 29 дней назад

    Existe uma cena em O Último Herói de Brinquedos em que o Arnold fala "put a sock in it, kid" e a tradução, pelo menos ma legenda saiu "ponha uma meia dentro, garoto". 😅😅😅 E é uma expressão em que se pede silencio. 😅😅😅

  • @cabecadeteia1701
    @cabecadeteia1701 7 месяцев назад +1

    Sr. Rani, faz uma análise da Vida Secreta de Walter Mitty pra gente ai😊

  • @DrOriginSonic
    @DrOriginSonic 7 месяцев назад +5

    Tem algumas dublagens que na minha humilde ocasião são legais ou até exagerados quando se fala em filmes e séries por exemplo, quem fez a voz do Sonic na dublagem brasileira foi o mesmo dublador do Homem-Aranha da Marvel uma boa curiosidade pra quem for fãs assim como eu.

  • @filipecosta3631
    @filipecosta3631 7 месяцев назад +1

    Sugestão para um próximo vídeo. Na Série House , no terceiro episódio da primeira temporada (
    3 (1-03) "O Princípio De Occam (Occam's Razor)", existe um mistério se o paciente tomou o remédio certo ou se ele foi trocado pelo farmacêutico por engano. No final do episódio tem uma cena em que o paciente acha estranho a pílula que dão pra ele pois ele fala que na que ele estava acostumado não tinha uma “letter” nelas. A dublagem traduziu por “carta”, mas o certo seria dizer “letra”. Pois a diferença entre as pílulas certas e as erradas é a existência de uma letrinha “L” atrás de uma delas.

  • @tbt_games
    @tbt_games 7 месяцев назад +1

    A animação do Quarteto aqui no Brasil nos anos 90 realmente chamava "Os Quatro Fantásticos" então acredito que o dublador do personagem de Cães de Aluguel pode não ter errado, mas usado o desenho animado como referência ao nome.

  • @charlesbandeira4409
    @charlesbandeira4409 Месяц назад +1

    É triste ver tantos erros... talvez seja por causa dos prazos apertados para a entrega do produto e não dê tempo de revisar...mas a nossa dublagem realmente é muito boa.

  • @alexandragoncalvesmendonca2060
    @alexandragoncalvesmendonca2060 7 месяцев назад +4

    Quando vai ter o vídeo de premonição 4😅😅😅😅

  • @alexandresouza817
    @alexandresouza817 7 месяцев назад

    a cena do SMALLVILLE eu achava que ele tinha usado sua super audição e sentido pra achar a Lana rsrsrsrs

  • @WeslyDias18
    @WeslyDias18 2 месяца назад +1

    Ainda bem que decidiram corrigir a série animada do Homem-Aranha fazendo a redublagem desses trechos que ficaram ruins.
    Chamar "O Demolidor" de Atrevido? Wolverine de Lobão? O Justiceiro de Vingador ou de Carrasco?
    Kkkkkk...kkkk

  • @rogermovie
    @rogermovie 2 месяца назад

    Quarteto Fantástico::
    Na época da dublagem, tinha um desenho animado que no Brasil se chamava Os 4 Fantásticos. Acho que a dublagem só quis acompanhou o desenho

  • @MarlonMarlinho-d6r
    @MarlonMarlinho-d6r 7 месяцев назад +2

    O problema desse vídeo é que ele acaba

  • @vivianesantos1773
    @vivianesantos1773 7 месяцев назад

    Olá sou bastante fã de seu canal. Você poderia falar sobre o filme "Código de Conduta", posso está muito enganada mas será que o final já era esperado pelo Clyde? Um grande abraço

  • @TRLS1987
    @TRLS1987 7 месяцев назад +3

    Uma piada muito boa em mercenários 3 que a dublagem estragou:
    Sly fala para Banderas: "Galgo, sai daí que Christimas (Natal) Statham está chegando"
    Banderas: "Mas é Junho" hahahaha
    Na dublagem ele diz: Mas eu cheguei primeiro 😢

  • @JorgePontual6032
    @JorgePontual6032 7 месяцев назад +1

    Você pode fazer sobre o filme
    1492 A Conquista do Paraíso? ❤

  • @teemgold
    @teemgold 5 месяцев назад +1

    Se eu fosse você iria no quadrado. Mael dicas.

  • @jonnathanbruno5342
    @jonnathanbruno5342 7 месяцев назад +1

    A da boca e a do táxi é sacanagem KKKKKKK

  • @cferrarini
    @cferrarini 2 месяца назад

    Uma vez vi um filme, não lembro o nome, que mostrava uma vitrine de restaurante japones, com um Neon Escrito "To Go" que quer dizer, para retirar, mas o dublador falou: "Restaurante Togo!"

  • @NycolasMoreiradeAssis
    @NycolasMoreiradeAssis 7 месяцев назад +5

    Faz um vídeo com análise de Kung Fu Panda 4 por favor

  • @WeslyDias18
    @WeslyDias18 2 месяца назад +1

    A primeira dublagem do filme: "Os cavaleiros do zodíaco - Os Guerreiros do Armageddon", pelo extinto estúdio da Gota Mágica, tinha vozes perfeitas para cada um de seus respectivos personagens, só precisava corrigir alguns trechos de dublagem, que deram errado por causa de má adaptação, má tradução ou descuidos mesmo.
    Tirando esse pequeno impecilio a dublagem é ótima, perfeita. Muito melhor do que a redublagem feita anos mais tarde em outro estúdio.
    Recursos para fazer essa correção de trechos hoje em dia e manter o restante que ficou bom já existe.
    Bem que podiam fazer essa correção e imortalizar essa grande obra.
    Se não me engano, alguns dos poucos erros da primeira dublagem, foi inverter o nome de dois personagens e chamar Marishi-ten de Inara Silva. Alguns diálogos/discursos/citações, podem ser melhorados em alguns pequenos trechos.
    De resto, a primeira dublagem é perfeita. Não há nada a reclamar.

  • @verakropochinski6237
    @verakropochinski6237 7 месяцев назад

    Curto demais seu canal ❤❤❤

  • @Hugo-xi4tc
    @Hugo-xi4tc 7 месяцев назад +1

    Trás detalhes que perdeu em Godzilla e Kong o novo império

  • @d_larockie
    @d_larockie 7 месяцев назад

    Nunca percebi que o Camilo dava o Spoiler do Bruno na música kkkkkk estava na cara o tempo todo