Comece a falar um novo idioma com a Babbel. 🎉 Ganhe até 55% de desconto em sua assinatura ➡ Aqui: go.babbel.com/t?bsc=brazil-influ-eg&btp=default&RUclips&Influencer..Mar-2024..RoA-TATAM..12m55-yt-sessaonerd-mar-2024
a dublagem sim tem costume de mudar idade, locais e muito mais coisas, se alguem tem 18 anos no filme no brasil eles aumenta ou diminui a idade, cansei de assistir filmes dublados mas com a legenda em português e muitas das vezes a legenda é bem diferente da dublagem
Uma vez vi o Wendel bezerra dizer que mudam as palavras para encaixar o movimento da boca que é diferente. A prioridade deveria ser passar a mensagem o mais fiel possível.
@@enoee Sim, mas acho que seria melhor uma continuação contando a história dos irmãos Sinclair desde quando eram pequenos assim igual na cena inicial do filme onde se passa em (1974). 👍🏽
Como sempre, aquele vídeo maravilhoso cheio de curiosidades. Muitas vezes assisto filmes, séries dublados e com legendas ativas justamente pelas cagadas que cometem. Valeu, meu amigo Ranieri. Um ótimo domingo.
Eu comentei num outro vídeo sobre o John Wick 1, quando o Viggo conversa com o Joseff, na dublagem BR diz "os corpos que ele "Queimou"" e no original é "os corpos que ele "Enterrou""...
Oii , sou sua fã e queria pedir mais vídeos sobre a sequência do filme "Premonição" , vc já fez do 1 , 2 e 3 e por favor seria muito legal que vc fizesse do 4 e do 5 . Mesmo que não faça ficarei muito feliz por ter postado esse comentário 😊
Fala dos filmes em que a dublagem BR deixaram mais fáceis de assistir DEPOIS DA TERRA por exemplo, a dublagem conseguiu disfarçar a atuação ruim do Jaden Smith
06:35 antigamente era normal se referir ao quarteto fantástico como "os quatro fantásticos",depois foi que começaram a chamar de quarteto fantástico,acho que justamente por causa da dublagem nas séries animada 😅
@@rafaelpiffer001 Mas alí foi um exemplo onde os caras erradas na hora de dublar, e não por deixar errado "Pq sim", Se fosse assim o Weavill jamais ficaria falando boca ao invés de mariposa
Mais um ótimo vídeo! Sugestão: Comentar os erros e easter eggs do filme "Sorria" (Smile) de 2022. Com Sosie Bacon (como Rose Cotter), Caitlin Stasey (como Laura Weaver) e direção/roteiro de Parker Finn.
E a, do filme Dragon ball super: Broly; na dublagem logo no começo do filme tem uma cena onde o rei Cold apresenta seu filho Freeza e diz: " Á diferença é que meu filho é um pouco mais cruel que eu". Sendo que no original ele fala; "Á dirença é que meu filho é um pouco mais forte que eu". E isso ainda faz pessoas penssar que o rei Cold é mais forte que Freeza.
6:40 cara, se não me engano por um bom tempo no Brasil o quarteto era conhecido com os quatro fantásticos, tanto que possui até um desenho antigo (1967) com esse nome. No mais excelente vídeos, tmj
No filme Swat (2003), na cena de perseguição no minuto 27, o Samuel L. Jackson diz na dublagem "O que você vai fazer FOCA?". A dublagem traduziu ao pé da letra SEAL. No contexto da conversa no filme original o Policial Street Fala que era do Navy SEALs, que significa Naval Special Warfare Command. A dublagem simplesmente traduziu a sigla ao pé da letra para FOCA, o que deixa completamente sem sentido 😂😂😂 Abraços!
O mesmo problema do "silicon" acontece em Ben 10 Força Alienígena, temporada 2, episódio 4 "Ouro dos Tolos" eles falam que o Eco-Eco é feito de silicone, sendo que no original é silicon lkkkkkkkk
Em A Espera de um Milagre, faz sentido ser 180, pensa se um rato que vive pouquíssimos anos estava vivo, um humano deveria viver centenas, senão milhares de anos!
Em cães de aluguel, não é que o tradutor não conhece gibis. Ele só é velho mesmo. Eram chamados de Quatro Fantástico até os anos 90 mesmo. Eu lembro de um dia ter pensado a mesma coisa "quarteto fantástico"? Nunca ouvi falar.. Ah.. São os quatro fantásticos!!!
Adoro seus vídeos man, de mais mesmo, agora que liberaram o aranhaverso se puder trazer de novo eu ia curtir de mais e na legenda do desconto do curso tá escrito 'eté', não sei se foi de propósito, recomendo sempre seu canal, vc sempre traz ótimos conteúdos.
No próximo top, deveria falar sobre a dublagem de A Lenda de Aang, na 1° Dublagem feita na Sincrovídeo existe algumas cenas onde os gritos dos personagens não foram dublados e acho que erro de tradução tbm.
No 4 episodio da primeira temporada de invencivel tem um erro no minuto 9:33 quando mark grayson e a namorada estao numa feira, mark fala no original: Uau! Que caixas legais a namorada corrige: se chamam baús. Na dublagem ficou assim : Olha esses baús e a namorada dele fala: se chamam baus. (sem o acento)
Achei estranho quando vi pela primeira vez, pensei, como ela corrige o mark e corrige errado daí que descobri vendo legendado que foi um erro de dublagem.
Esse vídeo me lembrou muito o prólogo da "Liga da Justiça de Zack Snyder" onde o Coringa fala "who's gonna give you a reach round?" que traduzindo seria "quem vai te conseguir uma revanche?". Na dublagem colocaram: quem vai bater pra você? Kkkkkkkkkkk o diretor de dublagem tava doidão!
2 месяца назад+1
😂 Caraca, essa é boa, vou anotar aqui para uma próxima parte. Valeu.
Gosto muito desse canal, você é sua equipe estão de parabéns, agora com relação a trecho de " cães de aluguel " e as escolha da tradução para o quarteto, vale informa que uma vez publicado os quadrinhos pela RGE ( Rio gráfica editora) era " os Quatros Fantástico " mudando para Quarteto Fantástico quando a editora mudou o nome para " Abril" parece mais uma homenagem não um erro. Minha opinião.
para os brasileiros, a velocidade, idade ou algo do tipo sempre tem que ser muito elevada pra impressionar o publico kkkkk no filme G.I. Joe - A Origem de Cobra tem um cena em que a dublagem aumenta absurdamente a distância
6:19 essa é justificável, porque super é adjetivo, então ver um cara super forte, daria pra chamar de super homem
7 месяцев назад+1
Sim, foi assim que a Lois chegou ao nome dele. Acontece que é meio engraçado porque a gente já sabe quem é o Superman, então parece que veio automático, já que ele é um personagem tão icônico e famoso.
Meu querido Ranielli, cara vi a Tumblr do vídeo muitas vezes sem me ligar no canal, estava evitando o vídeo achando se de algum canal estranho 😂 dps que que se tratar do sessão nerd vim correndo assistir
Na parte q fala do filme A Múmia, se fosse pra ser rigoroso, os soviéticos sabiam q haveria outra guerra imperialista na década seguinte 😅 mas deu pra entender o apontamento do vídeo. Ngm chamava de Primeira Guerra
A dublagem também dá uma escorregada no episódio "Dia do julgamento" em Batman: The animated series. Nesse episódio, o Duas-Caras, desenvolve uma terceira personalidade denominada "O Juiz" . Na continuação da série animada denominada "As novas aventuras do Batman", a voz do Batman aqui no Brasil, ficaria muito melhor como a primeira voz utilizada em The animated series. Recursos para corrigir apenas esses trechos, numa eventual redublagem, já existem.
Um detalhe é que Elrond não convocou a reunião. Todos estavam lá por um "feliz acaso" trabalhado muitas vezes nas obras do Tolkien. Neste caso especificamente o Boromir e o Faramir tiveram o mesmo sonho sobre um pequeno e a ruína de Isildur. E então Boromir decidiu viajar em busca de respostas pro enigma.
Nesse caso culpem o tradutor dos roteiros. Porque quando o roteiro é de um filme estrangeiro em outro idioma, além do roteirista, também tem aquele que preescreve pro nosso idioma e é aí que entra o problema. Logo em seguida vem o diretor de cinema ou de estúdio para dublagem pedir pra você mudar algumas palavras. Pode ser isso também.
Caralho e eu gostava dessa “a data expirou” de mortal kombat, porque eu achava que era uma adaptação pra falar sobre as fita que alugávamos e demorávamos pra entregar e a locadora fala isso 😂😂😂😂😂😂
Eu comecei assistir o john wick: de volta ao jogo, aquela cena no hotel quando john conversa o charon, na versão original, charon fala que foi reformado há 4 anos, na dublagem, fala que foi 2 anos da reforma, mds.
Existe uma cena em O Último Herói de Brinquedos em que o Arnold fala "put a sock in it, kid" e a tradução, pelo menos ma legenda saiu "ponha uma meia dentro, garoto". 😅😅😅 E é uma expressão em que se pede silencio. 😅😅😅
Tem algumas dublagens que na minha humilde ocasião são legais ou até exagerados quando se fala em filmes e séries por exemplo, quem fez a voz do Sonic na dublagem brasileira foi o mesmo dublador do Homem-Aranha da Marvel uma boa curiosidade pra quem for fãs assim como eu.
Sugestão para um próximo vídeo. Na Série House , no terceiro episódio da primeira temporada ( 3 (1-03) "O Princípio De Occam (Occam's Razor)", existe um mistério se o paciente tomou o remédio certo ou se ele foi trocado pelo farmacêutico por engano. No final do episódio tem uma cena em que o paciente acha estranho a pílula que dão pra ele pois ele fala que na que ele estava acostumado não tinha uma “letter” nelas. A dublagem traduziu por “carta”, mas o certo seria dizer “letra”. Pois a diferença entre as pílulas certas e as erradas é a existência de uma letrinha “L” atrás de uma delas.
A animação do Quarteto aqui no Brasil nos anos 90 realmente chamava "Os Quatro Fantásticos" então acredito que o dublador do personagem de Cães de Aluguel pode não ter errado, mas usado o desenho animado como referência ao nome.
É triste ver tantos erros... talvez seja por causa dos prazos apertados para a entrega do produto e não dê tempo de revisar...mas a nossa dublagem realmente é muito boa.
Ainda bem que decidiram corrigir a série animada do Homem-Aranha fazendo a redublagem desses trechos que ficaram ruins. Chamar "O Demolidor" de Atrevido? Wolverine de Lobão? O Justiceiro de Vingador ou de Carrasco? Kkkkkk...kkkk
Quarteto Fantástico:: Na época da dublagem, tinha um desenho animado que no Brasil se chamava Os 4 Fantásticos. Acho que a dublagem só quis acompanhou o desenho
Olá sou bastante fã de seu canal. Você poderia falar sobre o filme "Código de Conduta", posso está muito enganada mas será que o final já era esperado pelo Clyde? Um grande abraço
Uma piada muito boa em mercenários 3 que a dublagem estragou: Sly fala para Banderas: "Galgo, sai daí que Christimas (Natal) Statham está chegando" Banderas: "Mas é Junho" hahahaha Na dublagem ele diz: Mas eu cheguei primeiro 😢
Uma vez vi um filme, não lembro o nome, que mostrava uma vitrine de restaurante japones, com um Neon Escrito "To Go" que quer dizer, para retirar, mas o dublador falou: "Restaurante Togo!"
A primeira dublagem do filme: "Os cavaleiros do zodíaco - Os Guerreiros do Armageddon", pelo extinto estúdio da Gota Mágica, tinha vozes perfeitas para cada um de seus respectivos personagens, só precisava corrigir alguns trechos de dublagem, que deram errado por causa de má adaptação, má tradução ou descuidos mesmo. Tirando esse pequeno impecilio a dublagem é ótima, perfeita. Muito melhor do que a redublagem feita anos mais tarde em outro estúdio. Recursos para fazer essa correção de trechos hoje em dia e manter o restante que ficou bom já existe. Bem que podiam fazer essa correção e imortalizar essa grande obra. Se não me engano, alguns dos poucos erros da primeira dublagem, foi inverter o nome de dois personagens e chamar Marishi-ten de Inara Silva. Alguns diálogos/discursos/citações, podem ser melhorados em alguns pequenos trechos. De resto, a primeira dublagem é perfeita. Não há nada a reclamar.
Comece a falar um novo idioma com a Babbel. 🎉 Ganhe até 55% de desconto em sua assinatura ➡ Aqui:
go.babbel.com/t?bsc=brazil-influ-eg&btp=default&RUclips&Influencer..Mar-2024..RoA-TATAM..12m55-yt-sessaonerd-mar-2024
A voz do Tobey Maguire é perfeito!
FAZ REFERÊNCIAS DA FRANQUIA TROLLS POR FAVOR SESSÃO NERD ❤❤❤❤❤
FAZ REFERÊNCIAS DA FRANQUIA TROLLS POR FAVOR SESSÃO NERD ❤❤❤❤❤
good
Análise do filme “ A Praia “ 🙋🏻♂️
8:57 conhecendo o Senhor Omar, qualquer versão faz sentido, ele espiando viúvas ou janelas faz sentido.
tb vc de 4 faz sentido
@@pedr0kaua132 volta pra caverna, a falar sozinho com a parede, ela é a única que acha graça de gentinha como você
oh trágico, muito trágico cara! mas sua víuva é solteira?
A scarlet andando na rua sendo espiada kkkk
Não é?
O pior é que esses erros ainda são muito comuns hoje em dia.
Acho que eles recebem a transcrição em ingles. Eles mudam de propósito, não por erro.
@@YuriRosas_ a maioria é erro sim.
a dublagem sim tem costume de mudar idade, locais e muito mais coisas, se alguem tem 18 anos no filme no brasil eles aumenta ou diminui a idade, cansei de assistir filmes dublados mas com a legenda em português e muitas das vezes a legenda é bem diferente da dublagem
@@rickemail eu sei, eu não disse que a dublagem não muda de propósito, eu disse que tem muitas vezes que o estúdio faz besteira mesmo.
Uma vez vi o Wendel bezerra dizer que mudam as palavras para encaixar o movimento da boca que é diferente. A prioridade deveria ser passar a mensagem o mais fiel possível.
Na próxima fala sobre os detalhes e erros perdidos no filme A Casa De Cera (2005) um clássico dos anos 2000s 🙌🏽🖤
Esse é uma refilmagem. O clássico mesmo é da década de 50, e se não me engano teve outro nos anos 70.
@@EugenioHochJr Sim, o museu de cera um clássico tbm.
até hoje eu espero uma continuação, ficou um vilão vivo, o terceiro irmão@@EugenioHochJr
até hoje eu espero uma continuação, ficou um vilão vivo, o terceiro irmão @@wsgameplay8857
@@enoee Sim, mas acho que seria melhor uma continuação contando a história dos irmãos Sinclair desde quando eram pequenos assim igual na cena inicial do filme onde se passa em (1974). 👍🏽
3:08 - Como se atreve ?!
- Como me atrevo ?! Como você se atreve ?!
Grupo desgraçado da teioso
Quem é Inscritos do Clark 🌝/ quem não é 🌚
Quem é Inscritos do Clark 🌝/ quem não é 🌚
Atrevidinho, teimoso postagem
A redublagem de Titanic acabou com a essência do filme, graças a Deus tenho o DVD com a dublagem original.
@achou-que-eu-estava-brincando Sim
COMO ASSIM TITANIC TEVE REDUBLAGEM???????
Como sempre, aquele vídeo maravilhoso cheio de curiosidades. Muitas vezes assisto filmes, séries dublados e com legendas ativas justamente pelas cagadas que cometem. Valeu, meu amigo Ranieri. Um ótimo domingo.
9:34 Eu sempre achei tão bizarro esse papo do Wevill sobre boca.😅😅
😂😂
Adoro seu canal cara, adoro esses detalhes de filmes
Eu comentei num outro vídeo sobre o John Wick 1, quando o Viggo conversa com o Joseff, na dublagem BR diz "os corpos que ele "Queimou"" e no original é "os corpos que ele "Enterrou""...
Na parte de escolher o quadrado, eu entendi que era pra brincar com a situação kkkkkkk e não um erro de dublagem 4:10
Playstation
Oii , sou sua fã e queria pedir mais vídeos sobre a sequência do filme "Premonição" , vc já fez do 1 , 2 e 3 e por favor seria muito legal que vc fizesse do 4 e do 5 . Mesmo que não faça ficarei muito feliz por ter postado esse comentário 😊
Fala dos filmes em que a dublagem BR deixaram mais fáceis de assistir
DEPOIS DA TERRA por exemplo, a dublagem conseguiu disfarçar a atuação ruim do Jaden Smith
Todos os filmes do Adam Sandler
@@enriquekaiser4309Filmes do mestre Sandler 🗣️🔥
Uma boa ideia
Como assim? essa gente fã de dublagem é ridícula 😂😂😂😂😂😂😂😂
@@enriquekaiser4309😂😂😂😂 verdade
06:35 antigamente era normal se referir ao quarteto fantástico como "os quatro fantásticos",depois foi que começaram a chamar de quarteto fantástico,acho que justamente por causa da dublagem nas séries animada 😅
Exatamente
Isso. Quarteto fantástico é no Brasil. Nós EUA é o os quatro fantásticos mesmo.
O problema da dublagem é achar que tem licença poética pra mudar oq quiser, quando na verdade só deveriam mudar oq realmente ficaria sem sentido
Mas eles só mudam o que fica sem sentido. Ele deu exemplos de filmes e séries antigas.
@@YuriRosas_ rapaz, se tu acha Round 6 muito antiga, tu deve ter uns 5 anos de idade
@@rafaelpiffer001 3 anos
Fato
@@rafaelpiffer001
Mas alí foi um exemplo onde os caras erradas na hora de dublar, e não por deixar errado "Pq sim",
Se fosse assim o Weavill jamais ficaria falando boca ao invés de mariposa
Mais um ótimo vídeo!
Sugestão: Comentar os erros e easter eggs do filme "Sorria" (Smile) de 2022. Com Sosie Bacon (como Rose Cotter), Caitlin Stasey (como Laura Weaver) e direção/roteiro de Parker Finn.
Já estava com saudades Ranieri,feliz páscoa com a familia aí❤
O LOBÃO E O ATREVIDO SERIAM UMA ÓTIMA DUPLA DE MCS KKKK
kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk
A voz e os efeitos sonoros desse canal fazem você sentir uma nostalgia incrível
Em Portugal não temos esse problema os filhos da mãe têm preguiça de dublar então vemos em inglês com legendas
Solte a rapariga, Zeus!
😂
Talvez comercialmente não seja válido devido ao tamanho do mercado.
Mas, as animações são dubladas, certo?
as animações sim mas as animações para adultos tipo Rick end Morty ,Hazbin Hotel e outras não
E graças a Deus que assim é. Nada como ver algo no idioma original.
Minha namorada reclama direto disso skks
E a, do filme Dragon ball super: Broly; na dublagem logo no começo do filme tem uma cena onde o rei Cold apresenta seu filho Freeza e diz: " Á diferença é que meu filho é um pouco mais cruel que eu".
Sendo que no original ele fala; "Á dirença é que meu filho é um pouco mais forte que eu". E isso ainda faz pessoas penssar que o rei Cold é mais forte que Freeza.
Sim, mano
10:12 vamos deixar a "boca de lado para falar..."
Em que sentido 😂😂😂
Falar com o que? A boca?
Eu ri demais nessa parte kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk
😏😏😏ixi
Seu canal é incrível.
Poderia um dia fazer uma análise do filme Argo.
Feliz Páscoa:)
Filmaço!
Feliz páscoa.
Que vídeo perfeito , a dublagem Br é icônica essa vídeo ficou muito engraçado , ansiosa para a parte 4 😂😂😂😂😂
Feliz Páscoa meus amigos 🤗😊
Feliz páscoa Ângelo
Hj é Páscoa?!
Muitos ovos pra você
Páscoa feliz
Para Vc e sua família tbm !
6:40 cara, se não me engano por um bom tempo no Brasil o quarteto era conhecido com os quatro fantásticos, tanto que possui até um desenho antigo (1967) com esse nome. No mais excelente vídeos, tmj
Sempre bom um video logo no domingo❤
6:31 obrigado por botar minha sugestão no video
No filme Swat (2003), na cena de perseguição no minuto 27, o Samuel L. Jackson diz na dublagem "O que você vai fazer FOCA?". A dublagem traduziu ao pé da letra SEAL. No contexto da conversa no filme original o Policial Street Fala que era do Navy SEALs, que significa Naval Special Warfare Command. A dublagem simplesmente traduziu a sigla ao pé da letra para FOCA, o que deixa completamente sem sentido 😂😂😂 Abraços!
Obrigado Babel por patrocinar este canal que amamos ❤
Speak English kids
Salve Ranieri! Sobre o erro em Todo Mundo Odeia o Chris, é uma gíria comum entre eletricistas chamar fusíveis de fuzil, então não está errado 8:35
O mesmo problema do "silicon" acontece em Ben 10 Força Alienígena, temporada 2, episódio 4 "Ouro dos Tolos" eles falam que o Eco-Eco é feito de silicone, sendo que no original é silicon lkkkkkkkk
A maior de todas as bocas kkkkkkkkkkkkk
Eu ria demais disso.
kkkkkkkkk
Você sabe que o canal é bom quando até o jabá fica legal de assistir. É o caso deste canal. Sério, um dos melhores que conheço.
Cara, que vídeo top! Impecável! Valeu!!!!
no round 6 é até aceitável. A mulher mal encherga e como só tem um vencedor, ele quis ludibriar a véia kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk
FAZ REFERÊNCIAS DA FRANQUIA TROLLS POR FAVOR SESSÃO NERD ❤❤❤❤❤
Haaa que satisfação, ter uma dica minha inclusa em seu vídeo❤😊
Em A Espera de um Milagre, faz sentido ser 180, pensa se um rato que vive pouquíssimos anos estava vivo, um humano deveria viver centenas, senão milhares de anos!
Em cães de aluguel, não é que o tradutor não conhece gibis. Ele só é velho mesmo. Eram chamados de Quatro Fantástico até os anos 90 mesmo. Eu lembro de um dia ter pensado a mesma coisa "quarteto fantástico"? Nunca ouvi falar.. Ah.. São os quatro fantásticos!!!
Até os anúncios dos patrocinadores da Sessão Nerd são legais. Muito bom!
Valeu Sazo 😁
Seus vídeos são fantásticos...
Por isso peço a vc mais um...
Donnie Darko...
Muito feliz por terem utilizado meu comentário do vídeo anterior
😁👌
Graças a Deus ele falou sobre o filme como treinar o seu dragão ❤, primeiro vez que ele fala do meu filme favorito, espero que fale mais vezes 🤩
Antigamente o Quarteto Fantástico era chamado de O 4 Fantásticos, então acho que esse erro é justificável
Tá é louco mano essa eu tenho que conferir... tmj exelente video...
Adoro seus vídeos man, de mais mesmo, agora que liberaram o aranhaverso se puder trazer de novo eu ia curtir de mais e na legenda do desconto do curso tá escrito 'eté', não sei se foi de propósito, recomendo sempre seu canal, vc sempre traz ótimos conteúdos.
Aaaaeee apareci no video 1:09 VALEU SESSÃO NERD.
No próximo top, deveria falar sobre a dublagem de A Lenda de Aang, na 1° Dublagem feita na Sincrovídeo existe algumas cenas onde os gritos dos personagens não foram dublados e acho que erro de tradução tbm.
Às vezes as dublagens brasileiras trazem algumas expressões do nosso cotidiano que não fica legal nos filmes estrangeiros, fica estranho.
*Mais um vídeo ultra mega fodástico*
No 4 episodio da primeira temporada de invencivel tem um erro no minuto 9:33 quando mark grayson e a namorada estao numa feira, mark fala no original: Uau! Que caixas legais a namorada corrige: se chamam baús. Na dublagem ficou assim : Olha esses baús e a namorada dele fala: se chamam baus. (sem o acento)
Achei estranho quando vi pela primeira vez, pensei, como ela corrige o mark e corrige errado daí que descobri vendo legendado que foi um erro de dublagem.
0:58 " eu tenho 180 anos".😮
Faz sentido, se o ratinho estava vivo, o humano deveria viver muito mais!
Esse vídeo me lembrou muito o prólogo da "Liga da Justiça de Zack Snyder" onde o Coringa fala "who's gonna give you a reach round?" que traduzindo seria "quem vai te conseguir uma revanche?".
Na dublagem colocaram: quem vai bater pra você? Kkkkkkkkkkk o diretor de dublagem tava doidão!
😂 Caraca, essa é boa, vou anotar aqui para uma próxima parte. Valeu.
na série animada do Homem Aranha dos anos 90, também chamam o Quarteto Fantástico de os Quatro Fantásticos.
Obrigado pelo vídeo. Foi uma ótima série de vídeos.
Gosto muito desse canal, você é sua equipe estão de parabéns, agora com relação a trecho de " cães de aluguel " e as escolha da tradução para o quarteto, vale informa que uma vez publicado os quadrinhos pela RGE ( Rio gráfica editora) era " os Quatros Fantástico " mudando para Quarteto Fantástico quando a editora mudou o nome para " Abril" parece mais uma homenagem não um erro. Minha opinião.
para os brasileiros, a velocidade, idade ou algo do tipo sempre tem que ser muito elevada pra impressionar o publico kkkkk no filme G.I. Joe - A Origem de Cobra tem um cena em que a dublagem aumenta absurdamente a distância
Amo seu trabalho e por isso gostaria de pedir um vídeo sobre o filme "11 homens e 1 segredo" ❤
Cara, esperei anos por alguém falar sobre erro da "boca" em Yu-gi-oh kkkkkk eu ria muito quando via esse ep
6:19 essa é justificável, porque super é adjetivo, então ver um cara super forte, daria pra chamar de super homem
Sim, foi assim que a Lois chegou ao nome dele. Acontece que é meio engraçado porque a gente já sabe quem é o Superman, então parece que veio automático, já que ele é um personagem tão icônico e famoso.
@ ele e a mulher maravilha são os únicos personagens que roubaram adjetivo pra eles
Meu querido Ranielli, cara vi a Tumblr do vídeo muitas vezes sem me ligar no canal, estava evitando o vídeo achando se de algum canal estranho 😂 dps que que se tratar do sessão nerd vim correndo assistir
Eu tbm. É pq ficou um pouco diferente da habitual (letras brancas com fundo vermelho e mais uma seta aleatória pra chamar atenção)
Na parte q fala do filme A Múmia, se fosse pra ser rigoroso, os soviéticos sabiam q haveria outra guerra imperialista na década seguinte 😅 mas deu pra entender o apontamento do vídeo. Ngm chamava de Primeira Guerra
Gosto muito dos seus vídeos!
Seria muito legal ver alguns videos de Maze Runner, detalhes que você perdeu (ou não) hahah
Abraço!
Valeu vídeo bacana demais obrigado 😊😁✌👍
Esse erro na dublagem do senhor Omar foi "trágico". 😂
Muito bom kkkkk parte 4 pfv kkkkkkk
Ja pensou em fazer um vídeo contando sua história/história do canal quando chegar a 3 milhões como um especial?
A dublagem também dá uma escorregada no episódio "Dia do julgamento" em Batman: The animated series.
Nesse episódio, o Duas-Caras, desenvolve uma terceira personalidade denominada "O Juiz" .
Na continuação da série animada denominada "As novas aventuras do Batman", a voz do Batman aqui no Brasil, ficaria muito melhor como a primeira voz utilizada em The animated series.
Recursos para corrigir apenas esses trechos, numa eventual redublagem, já existem.
Pior que os haters de dublagem vão usar vídeos como esse de maneira negativa num Twitter da vida pra "provar o seu ponto"😢
Um detalhe é que Elrond não convocou a reunião. Todos estavam lá por um "feliz acaso" trabalhado muitas vezes nas obras do Tolkien. Neste caso especificamente o Boromir e o Faramir tiveram o mesmo sonho sobre um pequeno e a ruína de Isildur. E então Boromir decidiu viajar em busca de respostas pro enigma.
Rani, preciso de mais vídeos, mais desses
Nesse caso culpem o tradutor dos roteiros. Porque quando o roteiro é de um filme estrangeiro em outro idioma, além do roteirista, também tem aquele que preescreve pro nosso idioma e é aí que entra o problema. Logo em seguida vem o diretor de cinema ou de estúdio para dublagem pedir pra você mudar algumas palavras. Pode ser isso também.
a aparição do Cocielo foi muito nostálgica ksks bolacha, video excelente Ranieri
Amo esse canal
Por isso que eu prefiro legendado.
Caralho e eu gostava dessa “a data expirou” de mortal kombat, porque eu achava que era uma adaptação pra falar sobre as fita que alugávamos e demorávamos pra entregar e a locadora fala isso 😂😂😂😂😂😂
Eu comecei assistir o john wick: de volta ao jogo, aquela cena no hotel quando john conversa o charon, na versão original, charon fala que foi reformado há 4 anos, na dublagem, fala que foi 2 anos da reforma, mds.
Existe uma cena em O Último Herói de Brinquedos em que o Arnold fala "put a sock in it, kid" e a tradução, pelo menos ma legenda saiu "ponha uma meia dentro, garoto". 😅😅😅 E é uma expressão em que se pede silencio. 😅😅😅
Sr. Rani, faz uma análise da Vida Secreta de Walter Mitty pra gente ai😊
Tem algumas dublagens que na minha humilde ocasião são legais ou até exagerados quando se fala em filmes e séries por exemplo, quem fez a voz do Sonic na dublagem brasileira foi o mesmo dublador do Homem-Aranha da Marvel uma boa curiosidade pra quem for fãs assim como eu.
É o manolo rey
Sugestão para um próximo vídeo. Na Série House , no terceiro episódio da primeira temporada (
3 (1-03) "O Princípio De Occam (Occam's Razor)", existe um mistério se o paciente tomou o remédio certo ou se ele foi trocado pelo farmacêutico por engano. No final do episódio tem uma cena em que o paciente acha estranho a pílula que dão pra ele pois ele fala que na que ele estava acostumado não tinha uma “letter” nelas. A dublagem traduziu por “carta”, mas o certo seria dizer “letra”. Pois a diferença entre as pílulas certas e as erradas é a existência de uma letrinha “L” atrás de uma delas.
A animação do Quarteto aqui no Brasil nos anos 90 realmente chamava "Os Quatro Fantásticos" então acredito que o dublador do personagem de Cães de Aluguel pode não ter errado, mas usado o desenho animado como referência ao nome.
É triste ver tantos erros... talvez seja por causa dos prazos apertados para a entrega do produto e não dê tempo de revisar...mas a nossa dublagem realmente é muito boa.
Quando vai ter o vídeo de premonição 4😅😅😅😅
a cena do SMALLVILLE eu achava que ele tinha usado sua super audição e sentido pra achar a Lana rsrsrsrs
Ainda bem que decidiram corrigir a série animada do Homem-Aranha fazendo a redublagem desses trechos que ficaram ruins.
Chamar "O Demolidor" de Atrevido? Wolverine de Lobão? O Justiceiro de Vingador ou de Carrasco?
Kkkkkk...kkkk
Quarteto Fantástico::
Na época da dublagem, tinha um desenho animado que no Brasil se chamava Os 4 Fantásticos. Acho que a dublagem só quis acompanhou o desenho
O problema desse vídeo é que ele acaba
Olá sou bastante fã de seu canal. Você poderia falar sobre o filme "Código de Conduta", posso está muito enganada mas será que o final já era esperado pelo Clyde? Um grande abraço
Uma piada muito boa em mercenários 3 que a dublagem estragou:
Sly fala para Banderas: "Galgo, sai daí que Christimas (Natal) Statham está chegando"
Banderas: "Mas é Junho" hahahaha
Na dublagem ele diz: Mas eu cheguei primeiro 😢
Você pode fazer sobre o filme
1492 A Conquista do Paraíso? ❤
Se eu fosse você iria no quadrado. Mael dicas.
A da boca e a do táxi é sacanagem KKKKKKK
Uma vez vi um filme, não lembro o nome, que mostrava uma vitrine de restaurante japones, com um Neon Escrito "To Go" que quer dizer, para retirar, mas o dublador falou: "Restaurante Togo!"
Faz um vídeo com análise de Kung Fu Panda 4 por favor
A primeira dublagem do filme: "Os cavaleiros do zodíaco - Os Guerreiros do Armageddon", pelo extinto estúdio da Gota Mágica, tinha vozes perfeitas para cada um de seus respectivos personagens, só precisava corrigir alguns trechos de dublagem, que deram errado por causa de má adaptação, má tradução ou descuidos mesmo.
Tirando esse pequeno impecilio a dublagem é ótima, perfeita. Muito melhor do que a redublagem feita anos mais tarde em outro estúdio.
Recursos para fazer essa correção de trechos hoje em dia e manter o restante que ficou bom já existe.
Bem que podiam fazer essa correção e imortalizar essa grande obra.
Se não me engano, alguns dos poucos erros da primeira dublagem, foi inverter o nome de dois personagens e chamar Marishi-ten de Inara Silva. Alguns diálogos/discursos/citações, podem ser melhorados em alguns pequenos trechos.
De resto, a primeira dublagem é perfeita. Não há nada a reclamar.
Curto demais seu canal ❤❤❤
Trás detalhes que perdeu em Godzilla e Kong o novo império
Nunca percebi que o Camilo dava o Spoiler do Bruno na música kkkkkk estava na cara o tempo todo