IIRC, "the death has arrived" is not quite as generalized or symbolic of the British army as what you think: It's literal naval artillery shelling their fort. However, the fort had extensive cave works and such, so they hid from death by hiding underground, and then when the enemy soldiers come in to check, they found that the fortress was abandoned... at least until all the Maori warriors jumped out and ambushed them. Regarding "the milk of mother earth', that's also literal. They're hiding in the Earth, so literally hiding in the 'breast' of Mother Earth/The Earth Goddess. Incidentally, her name is 'Papa' (I guess the full version is Papatuenuhu in Maori?). The 'heartwrenching cries' are written as 'auwe', which is actually the exact same we say as just a general sound of dismay/disappointment in Hawaiian. Basically the equivalent of 'aw'. Also, pretty sure the actual video has subtitles.
Official translation from the band's own subtitles: Hark that sound yonder... Hark that sound yonder! Listen to the roar of the guns On the hillside at Pukehinahina. The earth trembles! The lightning cackles Bring on the fire To the gates (war cry) The lightning cackles Bring on the fire To the gaping jaws Of the monster Death has arrived Death has arrived Death has arrived Death has arrived You are mistaken! The people below (the bones below) In the tunnels (in the caves) Death has arrived Death has arrived Death has arrived Death has arrived You are mistaken! (wail of sorrow) The tears (wail of sorrow) The dead and dying (wail of sorrow) The flowing tears (wail of sorrow) The flowing blood Onto the bosom of Mother Earth Like mist The people have vanished Unleash death! Like the joints of the canoe We are woven together as one Like the joints of the canoe We are woven together as one Like the joints of the canoe We are woven together as one Like the joints of the canoe We are woven together as one Like the joints of the canoe We are woven together as one You can also compare this slightly poeticized unofficial translation: folksong.org.nz/ru_ana_te_whenua/index.html In the "people below/(bones below)" section, they're not actually singing those lines twice in parentheses; they're showing alternate meanings for the same line, perhaps indicating they were deliberately using words with multiple relevant meanings, like "iwi" which is literally "bones" but also means a people, tribe or nation. The word translated as "monster" here is taniwha, a fearsome water creature of Māori legend that can be regarded as a powerful protective being by those who live within its territory. It's also a poetic term for a chief or other powerful person; you can hear it used in that sense in their song "Raupatu". "Haumi" is literally a piece of wood used to lengthen or reinforce a canoe, but also more metaphorically can mean an ally. Per maoridictionary.co.nz the final "Haumi ē! Hui ē! Tāiki ē!" is "a saying often used in speeches. It is used to signal that the group is united and ready to progress the purpose of them coming together"
Your reactions are the goods bro! Can you please react to Le Manu by Shepard’s Reign please, another NewZealand band sung in Samoan. It kicks ass!! Keep up the good work, your my favourite channel at the moment.
Fun grammatical facts for anyone that cares haha 'Whaka' (not f***er ;p) is often used as a prefix that denotes the action of making something be. Whakarongo mai is a command that means 'you listen' essentially, whakarongo is a more complicated word. But for example in whakawhanaungatanga (what a word right!!!) 'whanaungatanga' essentially means relationships and hospitality and cooperation etc etc, so 'whaka-' adds on to that to make it the action of facilitating those things. Same with 'whakahaere' means to manage something where 'haere' is essentially coming or going (context).
First of all big fan,rarley someone does such interesting reactions..!Can u react to CEZA Suspus? :D something u never heard before,I am interested in your reaction :)
From when I heard Kai Tangata I fell in LOVE with this band. They’re incredible!
I love them!!!!!!!!!!! Amazing band. Saw them in Ventura, California. Ethan 😍
IIRC, "the death has arrived" is not quite as generalized or symbolic of the British army as what you think: It's literal naval artillery shelling their fort. However, the fort had extensive cave works and such, so they hid from death by hiding underground, and then when the enemy soldiers come in to check, they found that the fortress was abandoned... at least until all the Maori warriors jumped out and ambushed them.
Regarding "the milk of mother earth', that's also literal. They're hiding in the Earth, so literally hiding in the 'breast' of Mother Earth/The Earth Goddess. Incidentally, her name is 'Papa' (I guess the full version is Papatuenuhu in Maori?).
The 'heartwrenching cries' are written as 'auwe', which is actually the exact same we say as just a general sound of dismay/disappointment in Hawaiian. Basically the equivalent of 'aw'.
Also, pretty sure the actual video has subtitles.
Official translation from the band's own subtitles:
Hark that sound yonder...
Hark that sound yonder!
Listen to the roar of the guns
On the hillside at Pukehinahina.
The earth trembles!
The lightning cackles
Bring on the fire
To the gates
(war cry)
The lightning cackles
Bring on the fire
To the gaping jaws
Of the monster
Death has arrived
Death has arrived
Death has arrived
Death has arrived
You are mistaken!
The people below (the bones below)
In the tunnels (in the caves)
Death has arrived
Death has arrived
Death has arrived
Death has arrived
You are mistaken!
(wail of sorrow)
The tears
(wail of sorrow)
The dead and dying
(wail of sorrow)
The flowing tears
(wail of sorrow)
The flowing blood
Onto the bosom of Mother Earth
Like mist
The people have vanished
Unleash death!
Like the joints of the canoe
We are woven together as one
Like the joints of the canoe
We are woven together as one
Like the joints of the canoe
We are woven together as one
Like the joints of the canoe
We are woven together as one
Like the joints of the canoe
We are woven together as one
You can also compare this slightly poeticized unofficial translation: folksong.org.nz/ru_ana_te_whenua/index.html
In the "people below/(bones below)" section, they're not actually singing those lines twice in parentheses; they're showing alternate meanings for the same line, perhaps indicating they were deliberately using words with multiple relevant meanings, like "iwi" which is literally "bones" but also means a people, tribe or nation.
The word translated as "monster" here is taniwha, a fearsome water creature of Māori legend that can be regarded as a powerful protective being by those who live within its territory. It's also a poetic term for a chief or other powerful person; you can hear it used in that sense in their song "Raupatu".
"Haumi" is literally a piece of wood used to lengthen or reinforce a canoe, but also more metaphorically can mean an ally. Per maoridictionary.co.nz the final "Haumi ē! Hui ē! Tāiki ē!" is "a saying often used in speeches. It is used to signal that the group is united and ready to progress the purpose of them coming together"
Your reactions are the goods bro! Can you please react to Le Manu by Shepard’s Reign please, another NewZealand band sung in Samoan. It kicks ass!! Keep up the good work, your my favourite channel at the moment.
Heartily seconded, it's a fabulous song - metal siva tau!
Yess you should react now to Shepards Reign. You'll be amazed by them too. Rock on
Since of Kai Tangata and this Video i'm a fan of this band. Tanks o lot for this reaction and review!
Love these lads
"Wh" is an F sound in Maori. Good thing to keep in mind when pronouncing the words
Fun grammatical facts for anyone that cares haha
'Whaka' (not f***er ;p) is often used as a prefix that denotes the action of making something be. Whakarongo mai is a command that means 'you listen' essentially, whakarongo is a more complicated word.
But for example in whakawhanaungatanga (what a word right!!!) 'whanaungatanga' essentially means relationships and hospitality and cooperation etc etc, so 'whaka-' adds on to that to make it the action of facilitating those things. Same with 'whakahaere' means to manage something where 'haere' is essentially coming or going (context).
First of all big fan,rarley someone does such interesting reactions..!Can u react to CEZA Suspus? :D something u never heard before,I am interested in your reaction :)
Wh is an F