Ciao Stefano! Dare una mano ha lo stesso significato che quello in spagnolo. Gli altri sono diverse, ma mi piacciono tantissimo. La mia preferita è: l'abito non fa il monaco. Grazie per il tempo, l'energia e lo sforzo che tu metti in questi video. Un abraccio d'orso per te! 😅🫶🏼
ho l'oportunita di poter vedere i tuo curso frase idiomatiche, lo ho comprato e mi ha aiutato molto!!, per comprendere meglio il italiano , un abrazzo di grecia stefano !
Ciao Francesco. Sempre e un piacere guardare i tuoi video. L'abito non fa il monaco in spagnolo es " El habito no hace al monje" Come sarebbe in italiano "El mono aunque se vista de seda mono se queda" Questo e un po' offensivo. Aspetto tu capisci.
In Argentina si utilizza la frase dare una mano. Che ha lo stesso significato che in Italia.: Aiutare a qualcuno. Si dice in spagnolo "me das una mano"...
Give your sister a hand with her homework, don't judge a book by its cover, I'm not Santa Claus, don't let it go to your head, you have what it takes! Grazie mille, se non fossi al verde comprerei il curso. Ok ciao😊😊😊
Non voglio montarvi la testa, Teacher Stefano e Gaia; tuttavia, voi due ci aiutate molto ad avere la stoffa per imparare l’italiano. Ci date una grande mano a progredire, anche a imparare e usare frasi idiomatiche. Ma, chi siamo noi, Babbi Natali? La speranza è l’ultima a morire! 😅😂
Ciao Stefano! Grazie mille per la lezione che è molto utile (come tutti al tuo canale)❤ Ho una domanda: si può usare “abito non fa il monaco”non solo per apparenza della persona ma anche per stile di vita (ad esempio se la persona abbastanza ricca utilizza la macchina semplice o mezzi pubblici ) Grazie ❤
Abbiamo le stesse frase in francese: Il a l'étoffe dans grand artiste ! Il s'est monté la tête. L'habit ne fait pas le moine. Donner un coup de main à... pour... Tu me prends pour le Père Noël? Grazie per questo video divertente e buon Natale!
In Ireland we have "he has what it takes" "Swelled / Big Head" "the Clothes maketh the man" that's around since Shakespeare , "Who do you think I am? F****-in Santa Claus? " "Give me a hand with...."
Hi voglia di dire “chi sono io? Babbo natale?” quando visito l’Italia la prossima volta! Mi ricordo mi padre chi sempre diceva “Do I look like I’m made out of money?”
Giusto oggi ho letto per la prima volta la frase, "Abbassa la cresta." Quella frase mi è venuta in mente mentre parlavi della frase , "Non montarti la testa." È possibile sostituire la parola "testa" con "cresta"?
Chi ha la stoffa per imparare l'italiano, dopo un po' si monta la testa autoproclamandosi "poliglota", e sebbene l'abito non faccia il monaco, dobbiamo ringraziarti sempre per darci una mano. Dai, mi regali una Panda?
🤩 Scopri il mio corso sulle *frasi idiomatiche* ➡ bit.ly/49Tz8JA
🇮🇹 *CLICCA QUI* per scaricare il *_PDF GRATIS_* di questa lezione ➡bit.ly/3Dk7ZEm
Great
Thank you for speaking so clearly. Every word is easy to hear.
Ciao, Stefano! La tua voce é molto chiara! Super video. Grazie mille!🎉🎉🎉
Excellent lesson. Thank you. 😊 Carol Amato
Grazie mille!!! 🤗
Mi sono divertito con il detto quello di Babbo Natale 😅 ma quanto emozionato è! Grazie mille Stefano!
Felice giorno di Saint Stefano! 😊
Buon onomastico, Stefano!
Grazie per questi frasi !!! Cari saluti dalla Argentina.
Buon Natale, Stefano!! Grazie per cuore per le tue spiegazioni e le molte lezioni interessanti e divertenti.
Ciao Stefano! Dare una mano ha lo stesso significato che quello in spagnolo.
Gli altri sono diverse, ma mi piacciono tantissimo.
La mia preferita è: l'abito non fa il monaco.
Grazie per il tempo, l'energia e lo sforzo che tu metti in questi video.
Un abraccio d'orso per te! 😅🫶🏼
Grazie!!! 🫶🏻🫶🏻🫶🏻
Stefano, mi piace il video molto!!!!! Grazie. Grazie mille.
ho l'oportunita di poter vedere i tuo curso frase idiomatiche, lo ho comprato e mi ha aiutato molto!!, per comprendere meglio il italiano , un abrazzo di grecia stefano !
Sei un principe azzurro ❤
Buon Natale, a te 🎄🎁
Stefano, sei un insegnante in gamba, ho imparato molto con le tue lesioni.
Buon Natale insieme a tuoi cari 🌲🍀♥️🤗
Ciao Francesco. Sempre e un piacere guardare i tuoi video. L'abito non fa il monaco in spagnolo es " El habito no hace al monje" Come sarebbe in italiano "El mono aunque se vista de seda mono se queda" Questo e un po' offensivo. Aspetto tu capisci.
La frase "Montarsi la testa" è simile a quella russa "Задирать нос" ciò è "Alzare il naso". Grazie per il video. Buon Natale!
Grazie per il prossimo video ! Buon Natale a te e alla tua famiglia 😄🙂🎄🎄🎄
Grazie molto.
Incroyable combien j’ai compris!
Quelle belle langue!
Il faut dire que nous avons exactement les mêmes expressions en Français !
Grazie!
bravo
Il numero 5 sarebbe un buon esempio della padronanza superiore dell'arte del sarcasmo da parte dell'Italia, davvero? Buone feste!!!! ❤🎉😂
In Argentina si utilizza la frase dare una mano. Che ha lo stesso significato che in Italia.: Aiutare a qualcuno. Si dice in spagnolo "me das una mano"...
Give your sister a hand with her homework, don't judge a book by its cover, I'm not Santa Claus, don't let it go to your head, you have what it takes! Grazie mille, se non fossi al verde comprerei il curso. Ok ciao😊😊😊
Non voglio montarvi la testa, Teacher Stefano e Gaia; tuttavia, voi due ci aiutate molto ad avere la stoffa per imparare l’italiano. Ci date una grande mano a progredire, anche a imparare e usare frasi idiomatiche. Ma, chi siamo noi, Babbi Natali? La speranza è l’ultima a morire! 😅😂
Ciao Stefano! Grazie mille per la lezione che è molto utile (come tutti al tuo canale)❤
Ho una domanda: si può usare “abito non fa il monaco”non solo per apparenza della persona ma anche per stile di vita (ad esempio se la persona abbastanza ricca utilizza la macchina semplice o mezzi pubblici )
Grazie ❤
Abbiamo le stesse frase in francese:
Il a l'étoffe dans grand artiste !
Il s'est monté la tête.
L'habit ne fait pas le moine.
Donner un coup de main à... pour...
Tu me prends pour le Père Noël?
Grazie per questo video divertente e buon Natale!
Grazie mille per il video. Sì, in portoghese, c'è "dar uma mão".
In tedesco si dice "das Zeug zum/zur ... haben": per esempio... Er hat das Zeug zum Singen! Per dire avere la stoffa per qualcosa
In portoghese anche existe "dare una mano'" " Dar uma mão" con lo stesso significato.
In Ireland we have "he has what it takes" "Swelled / Big Head" "the Clothes maketh the man" that's around since Shakespeare , "Who do you think I am? F****-in Santa Claus? " "Give me a hand with...."
Hi voglia di dire “chi sono io? Babbo natale?” quando visito l’Italia la prossima volta! Mi ricordo mi padre chi sempre diceva “Do I look like I’m made out of money?”
Abbiamo il Babbo Natale anche in Germania, nello stesso argomento: „Bin ich der Weihnachtsmann?“
In tedesco si dice "zur Hand gehen", significa lo stesso come "dare una mano".
Giusto oggi ho letto per la prima volta la frase, "Abbassa la cresta." Quella frase mi è venuta in mente mentre parlavi della frase , "Non montarti la testa." È possibile sostituire la parola "testa" con "cresta"?
E chi sono io? Babbo Natale? A co ja to Caritas jestem? in polacco ahahaha
"tu me prends pour le Père Noël" ? pace e salute
Chi ha la stoffa per imparare l'italiano, dopo un po' si monta la testa autoproclamandosi "poliglota", e sebbene l'abito non faccia il monaco, dobbiamo ringraziarti sempre per darci una mano. Dai, mi regali una Panda?
In Spagna si dice L'abito non rende il monaco simile
"Kleider machen Leute" per dire l'abito non fa il monaco. Vuol dire la gente fa i vestiti
Non giudicare il libro dalla copertina = l'abito non fa il monaco, vero?
Luigi si è montato la testa dopo aver vinto la competizione di tennis. Ho l'impressione che è diventato arrogante.