Why is legal language SO HARD?

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 26 авг 2024
  • Inglês jurídico não é nada fácil, certo? Esse vídeo mostra algumas características dessa linguagem tão técnica que a faz tão peculiar.
    ***
    Descomplicando o Inglês Jurídico
    Quem somos
    Uma empresa formada por advogados especializados no ensino de inglês jurídico para juristas e tradutores;
    Uma boutique de tradução especializada na área jurídica.
    O que fazemos
    Ensinamos, para juristas brasileiros, o conteúdo estudado nas law schools americanas; Especializamos tradutores e intérpretes para atuarem na área jurídica;
    Traduzimos textos jurídicos dos mais diversos graus de complexidade.
    *Esse é o maior canal de inglês jurídico do Brasil e foi criado com o intuito de fomentar o ensino da matéria no país. Aqui você encontrará vocabulário, estruturas, sugestões de tradução e também (e principalmente!) cultura jurídica dos países de língua inglesa.
    *Aproveite e nos siga nas redes sociais
    Facebook: bit.ly/2GNKYb1
    LinkedIn: bit.ly/2JxqfKf
    Instagram: / descomplicandooinglesj...
    *Site
    www.descomplicandoinglesjuridico.com
    *Contato
    E-mail: contato@descomplicandoij.com
    WhatsApp: (11) 9.8240-2327

Комментарии • 2

  • @laurafagali806
    @laurafagali806 5 лет назад +1

    Olá, gostaria de saber se o termo "instituto" pode ser traduzido como "institute". Se não, qual seria o termo mais apropriado?

    •  5 лет назад +1

      Oi, Laura.
      Obrigada pela sua pergunta.
      Traduza "instituto" por "doctrine".
      Abraços,
      Bruna.