Why is legal language SO HARD?
HTML-код
- Опубликовано: 26 авг 2024
- Inglês jurídico não é nada fácil, certo? Esse vídeo mostra algumas características dessa linguagem tão técnica que a faz tão peculiar.
***
Descomplicando o Inglês Jurídico
Quem somos
Uma empresa formada por advogados especializados no ensino de inglês jurídico para juristas e tradutores;
Uma boutique de tradução especializada na área jurídica.
O que fazemos
Ensinamos, para juristas brasileiros, o conteúdo estudado nas law schools americanas; Especializamos tradutores e intérpretes para atuarem na área jurídica;
Traduzimos textos jurídicos dos mais diversos graus de complexidade.
*Esse é o maior canal de inglês jurídico do Brasil e foi criado com o intuito de fomentar o ensino da matéria no país. Aqui você encontrará vocabulário, estruturas, sugestões de tradução e também (e principalmente!) cultura jurídica dos países de língua inglesa.
*Aproveite e nos siga nas redes sociais
Facebook: bit.ly/2GNKYb1
LinkedIn: bit.ly/2JxqfKf
Instagram: / descomplicandooinglesj...
*Site
www.descomplicandoinglesjuridico.com
*Contato
E-mail: contato@descomplicandoij.com
WhatsApp: (11) 9.8240-2327
Olá, gostaria de saber se o termo "instituto" pode ser traduzido como "institute". Se não, qual seria o termo mais apropriado?
Oi, Laura.
Obrigada pela sua pergunta.
Traduza "instituto" por "doctrine".
Abraços,
Bruna.