A lot of Norwegians actually speak 3 languages, that is not counting in Swedish and Danish as it is so similar to Norwegian. In school in the age 13-16 you can choose to have classes in German, French or Spanish. And a lot of people keep studying that later as well since those are popular destinations for Norwegians to travel to.
@@mariano7654 Swedish and Danish you mean? Those are the languages of Sweden and Denmark. But they are so close to each other. Even closer than Spanish, Portuguese and Italian. So if you understand one of them then you will understand most of the other two as well.
Most (if not all) languages have words with different meanings. Usually people don't think much about it because you understand the meaning from the context of the situation.
This is true. But the point here, is that in Norwegian we differentiate them by using different pitches. Unfortunately it's slowly disappearing in some dialects.
This whole thing also varies depending on dialects. Example with Loven and Låven: In my dialect I'd say "lova" and "fjøse"(written "fjøset") so its completely different. For Bønder vs bønner I would pronounce the "d" in "bønder" much more clearly. Problem here is the dialect that very many Norwegians use in southeast Norway. The "d" is cut out or almost silent.
The difference between bønder and bønner is a lot greater in the dialect where i live (and most likely other places in Norway too), because bønder is pronounced as bonder.
@@Hi-lz7wo I'm not sure if it's technically correct to say (or at least write) "bonder"? If it's "a farmer", it's "en bonde". If it's "two farmers", it's "to bønder". But I would obv understand clearly what you meant independent and I'm not familiar with every accent as I live in the southern part of Norway and furthest up I've been is Oslo so..😅
Swedish also has this. For example "stegen". Said one way, it means "the steps (you take)", said another it means "the ladder". Or "banan"! Said one way it means, "the track", said the other it means "banana".
Yeah we don’t use different tone pitch on these words? I don’t think we have this thing in swedish? We use different pronouncination and emphasis on words that look the same But mean different things. But not different pitch. French has something similar with Ca va. And Ca va? Though. But it makes it either an answer or an question so not totally different meanings
I'm Norwegian and I know the tonalities in this example but I never really thought about it before... it's interesting. You do have a little bit different tonality. Some Swedes say Norwegians "sing" but I think you sing more when you say for example "stegen" (the steps).
@@yuiop271 Swedish does have pitch accent. Consider the words "the duck" and "the ghost/soul" are both written "anden", but they have 2 different pitches. The pitches in that word is what defines whether it means the one or the other, not stress.
We were neighbors with an American Family. The children learned Norwegian on the streets and at school within just a few months. The parents tried to learn Norwegian, but we ended up speaking English with the parents and Norwegian with the children. Children learn languages quickly, while we adults struggle.
@@trulybtd5396 Old people use different parts of their brain than children? Or do people learn languages with a different part of the brain when in school compared to on the street? Which one is it? lol
Pitch accents is one thing, but we also have short and long vowels that differentiate the meaning of words. In English you have live and leave, and hit and heat. But in Norwegian I think there are many more cases. There is probably a video about that too.
Of course as a foreigner who doesn’t speak Norwegian you won’t understand or hear the difference. But for a Norwegian this is easy. And yes we know the meaning depending on the context, and where you stress/put pressure when you pronounce the specific word. Of course writing it is the easiest as it’s written differently. With bønder vs bønner (farmer vs beans), it’s literally just where you stress or your pitch goes either up or down. This is also a dialectal thing. West coast goes down at the end og words/sentences, east coas goes up.
It seems that one learns to perceive and listen to the differences. I'm Swedish and know no Norwegian, although I have no problem understanding it. And I thought there were big differences in how he pronounced the different examples. But at the same time I find it very difficult to understand Indian English, as the language melody is so different. In Swedish, we have several words with exactly the same spelling but with different pitches that give completely different meanings, for example: landet: countryside/the country tomten: the plot (garden)/the Santa Claus åker: goes, leave, depart/field on a farm anden: the sprit/the duck ...and hundred more.....
Don't forget different dialects also pronounce word's differently, this was based on Norwegian standard language ''Bokmål''. me on the other hand pronounce the D in bønder and with an ''a ''and not an ''e'' so there is no mistake to be made between those two words.
As a Norwegian, I didn't know this and haven't thought about it, so now I also learned something new lol Now I can understand it can be difficult for others to learn Norwegian. I have heard that my Norwegian language is like singing
The "project" example you're coming with isn't exactly the same. That has to do with emphasis (how long each vowel is), but intonation has to do with "high-low" or "low-high" - the vowels in "å vanne" and "vannet" have the same length, thus the same emphasis, but they have different intonation.
You're doing great! I haven't heard many Americans (or other foreigners for that matter) actually nailing the difference between the two pitches, but you do! :D
I think the most famous example of a language with pitch accent is Mandarin (Chinese). While in Norwegian we have a few words that can make use of 1 or 2 pitch accents, in Mandarin they have 4 pitch accents, and they apply to far more words. You really have to be able to control your pitch if you want to speak that language.
I have never known this! I'm a Finn so I know how to speak Swedish to a certain extent, and I know Swedish and Norwegian are really nearly related languages, more than most other related languages that still are distinctly different. But this doesn't occur in Swedish at all. Wouldn't have guessed anything like that occuring in an European language.
@@mariano7654 yes, cant realy explain the difference in writing though, there is a swedish wikipedia article on the subject: sv.m.wikipedia.org/wiki/Ordaccent
@@mariano7654 yes, but after googeling it I learned the difference is not there in the standard swedish used in finland, possibly its there in some dialects like on Åland, dont know about that.
I GOT THE GREATEST IDEA!!!!!!!! Idk if you’ve done this though but it sure would be cool! But you don’t have to obv but….. maybe travel to Norway:D just to see how it goes as you already have a channel dedicated to Norway. But I’ll say that it’s your choice! So you don’t feel pressured to do anything!
Tonem 1, low to high - was originally a one-syllable word - where they added an E, Tonem 2 high to low to high - was originally a two syllable word ending on a different vowel, but simplified to e.
It's common, but the context usually helps with any confusion if you make a mistake. But I think it would help if you think about where to put the stress or emphasis. One syllable or both.
PrOject and projEct are good examples in english, but it is important to note that the pitch accentas have the emphasis the same places. So the emphasis are the same. "Bønner" (beans) and "Bønder" (farmers) have the same emphasis
Not exactly tones, but it happens in english as well...for example... 'red's v 'read'. We have a couple classes of words called homonyms and homophones. We often do emphasize the pronunciation between them, but it is not a written rule. Context is key. I speak Norwegian and English and context is key here too. With all the different accents and dialects, context is what gets me through. 😊
Not really, except for "beer" and "bear" these are only really written differently. And with beer and bear it has only to do with the vowel quality. Pitch accent is not really an english thing.
This is not the same all over Norway. Here in Tromsø, Northern Norway Bønder (farmers) and bønner (beans) are the same tonem, so I would rather have used bønner (prayers) as the 2. tonem.
Notice that with the examples "landet/lande" and "vannet/vanne", there's a pattern: In both cases, the word missing the 't', is a "verbified" version of the former noun: "Landet" means "the land" (or "the country"), while "lande" means "to land", i.e. to reach the ground, or land. "Vannet" means "the water", and "vanne" is the corresponding verb "to water" - In English, these word pairs sound and look *exactly* the same. In Norwegian, I think these word pairs are identical in pronunciation almost exclusively when the noun is neuter, because neuter nouns get the "-et" ending in the singular definite form, but there might be one or two masculine or feminine words ending in -e which could be verbified in the same way. I'm sure this pattern accounts for a big chunck of word pairs that might cause confusion for those not aware of (or trained in) the tonal differences. A little correction: Pitch is not the same as emphasis. When we talk about emphasis, the question is *which* syllable gets stressed. With tonemes, the question is *which tone* you give the stressed (i.e. emphasized) syllable. So your example of "project" isn't perfect. But it can certainly cause a similar confusion for English learners - especially if they are met with a different English accent than yours, where the first vowel sound doesn't even change. It should be pointed out that the "direction" of the pitch occurs within one and the same vowel sound. So: "Bønner" has a falling pitch DURING the first vowel sound, but that's not to say that the second syllable can't be higher! For example, if you ask the question "Vil du ha bønner?", then you get a falling tone during the first vowel sound, but then the second syllable can make a jump up to a higher pitch than the first, to indicate that it's a question. You know this from English, right? The tutor should have used a clearer pronounciation on the "endene" example! These words do actually have 3 syllables; they just tend to melt together in dialects where the d is mute, because of the repetition and the tongue placement. (Not that it matters in relation to tonemes).
@Tyler Walker There are very few tonal languages in the world. Some of them are based on pitch accent like northern Scandinavian (so Norwegian and Swedish while Danish has a similar system but is not based on pitch but rather what is referred to as the presence or absence of the Danish ”creaky voice”). No other Germanic language, English included has a tone or pitch accent. What you were talking about in your examples of English speech were differences in stress accent which Scandinavian speech has as well on top of pitch. As you implied that is not tone or pitch bur simply stress accent. What ever pitch a Scandinavian word always has depends on what the word comes from… if Old Norse was like ”this” Modern Scandinavian will be like ”that”. As such Swedish... ”tomten” /tòmten/ (the gnome) will always be pronounced differently from.. ”tomten” /tómten/ (the plot of land) ...regardless of emphasis As such… ”Tomten på tomten” - The X/Z on the X/Z ...can mean four different things depending on how you pitch these two nouns. In order to decipher what is what you need to distinguish between four pitches. Two different ones while speaking emphatically and another two of the same words while not speaking emphatically. Emphatically Tòmten på tómten - the gnome on the plot of land Tòmten på tòmten - the gnome on top of the gnome (!) Tómten på tòmten - the plot of land on top of the gnome Tómten på tómten - the plot of land on top of the plot of land Non emphatically Tò~mten PÅ tó~mten - the gnome ON the plot of land Tò~mten PÅ tò~mten - the gnome ON top of the gnome Tó~mten PÅ tò~mten - the plot of land ON top of the gnome Tó~mten PÅ tó~mten - the plot of land ON top of the plot of land Especially the non emphatic versions stump most non native speakers as in they simply can’t hear a difference between the two pitches claiming ”They sound the same”. They do not which is why native speakers can hear a difference while non native speakers find it so hard sounding like native speakers. Context usually solves it for non native speakers though.
we also have vane also a habit xD and vannet like the water and vanne to watering.....and it deepends on our alphabeth when both letters start with the same letter then we take the second letter and use it alphabetic and O is before Å that are our last letter in the alphabeth....
Most dialects in Norway have pitch accents, but not all. Some dialects in North Norway don't have, especially far north, and also some dialects in West Norway. To make it more complicated there are also different intonation or melody of these pitch accents depending on where you live. In East and Middle Norway (Trøndelag) you have low pitch dialects where pitch accent 1 (tonem 1) begins low and ends up high (like for the guy in the video). But in high pitch dialects in West and North Norway it's the opposite. They start high and ends up low. As for pitch accent 2 I will leave it to others to explain 😂
The farmers vs beans example is very common to show how the "same" words have different meanings. I'm sure almost all languages have similar examples; even English has pitch accent. Most of the time you can infer the meaning from the context, so the pitch accent isn't the most important. I assume the pitch accent came around to give an additional hint to the context. That said, in my dialect we separate these two words. "Bønder" we keep the same with a slight difference in pronunciation, but "bønner" becomes "bønna" instead.
Most of the similar words are different like one is a thing/object and the other is something you do. Vannet /vanne means a lake/a water and to water something/put water on something. One is a thing the other one is something you do.
Tyler is correct! 😃 It’s emphasis and pitch in each of them. And some are spelled the same while some are spelled differently. 😊 sorry - it is hard. Project and project is correct too! Both emphasis and pitch. A project. And project your feelings onto someone else.
12:18 More than anyone cares to keep track of, is my guess. We're so used to it all that we don't bother remembering this stuff since it's so natural for us.
----- - To really get Tyler's noodle in a twist... 'Sea' and 'See' vs 'Si' ...or... "Saw", 'Saw' and 'Saw' vs 'Så' and 'Så' ...or even worse... 'Tenner' and 'Tenner' vs 'Tenner' I remember back in primary school those examples used to confuse the heck out of me learning English. Although mild, my dyslexia didn't exactly help the situation. When comparing the words 'Saws' and 'Sauce' only compounded the problem even further and, as such, made it even more confusing. -----
Every time we put stress on a word in Norwegian we choose either tonem 1 or tonem 2 automatically, that is why Norwegian sounds like we are going up and down all the time!
It gets even "funnier". Past tense of verbs are often similar to determined singular of nouns. "The airplane landed in the countryside" would be: "Flyet landet på landet". Countryside is: "landet" "To land->landed" is "å lande->landet" "I bathed in the bathroom" is "jeg badet på badet". And from the video:"some farmers eat beans while saying their prayers" which is "noen bønder spiser bønner mens de sier sine bønner". All three words have slightly different intonation or pitch. And the pitch vary from dialect to dialect. Then we have this one: "I chopped a notch with a pickaxe" which is "jeg hakket et hakk med en hakke". "hakket" past tense of "å hakke". "et hakk" neuter noun. "en hakke" male noun. And to the dismay of many immigrants, this is a valid sentence: "Det er det det er" which equals to "that's what it is". For instance "it's rainy today" can be answered with that sentence.
In my northern Norwegian dialect, I'd say "Flyet landa på landet." With silent t's. Also "Æ bada på badet." "Æ hakka et hakk med ei hakke." I think the -a/-et(-e) difference makes it a lot easier to differentiate than through pitch.
When I watch this as a Norwegian, I realize that there's no way to sound Norwegian except years upon years of practice of speaking and conversing in Norwegian every day. There's not just the tonalities. There's (differing on dialects, sociolects, and whatnot) extremely subtle nuances that can be hard to pick up or replicate even if everyone spoke like the Norwegian did in the introduction. His "tests" at the end were more natural spoken language than his teaching enunciations. If one is lazy, a Norwegian can pronounce either such that his Norwegian counterpart may mishear. If anything, I guess the important thing is to try, not to expect immediate mastery.
Bønnebønder ber bønnebønner over bønner - Bean farmers say bean prayers over beans. Endene til endene er fulle av fjær - The butts of the ducks are full of feathers. Loven sitter på låven og lover at loven blir på låven - The Law sits in the barn and promises that the Law will stay in the barn
The "Bønder - Bønner" thing id pretty easy to understand. When youre trying to say farmer (bønder) is usually a pretty hard B that is used. And bønner has a weak b
English examples from a Norwegian on words that sound alike, might be written the same, but means different things: A concrete slab is something really concrete. It's a good idea to duck if a duck or some flies flies towards your face. Is it stranger to bring a ball to the ball than a stranger? Would you read a book you've already read? I have read a red text. Why do you mean I'm mean? Let's meet by the meat. Which whitch were where we're watching watches? The bear drank the beer. It's a deer, dear. I could go on an on with these, but I'm giving myself a headache. XD
context is king. I would argue it's useful to be aware of when learning the language, but this is not something you get to learn by memorizing. You'll have to aquire it as u sepak the language and put things in context and learn as you go. I geuss some can do it by memorizing it, but definitely it is best to aqure it and just trust that context will be enough to make you understood. No problems.
Pitch accent in Norwegian is not all that important. Many dialects don't even have it, and you will figure out which of the two words is being said from the context of the conversation before even registering the pitch accent
As an Norwegian, I actually have to say some of these words outloud to realize that that there are infact a difference. I would probably not realize someone with a different dialect mixing them up tho.
My western Norwegian dialect don't have many of these pitches. While would say landet, the verbs would alway end with an A sound, Landa. Also in the word bønder, the d can be heard. We don't have the skj, tj- sj- kj problems either as they are much more differently pronounced, making many dialect much eaasier to learn than the ugly eastern norwegian dialect. :D
Agree! East Norwegian dialect is ugly. They don't speak Norwegian, they are singing Norwegian and it drives me nuts. Never understood why it's so 'popular'. Because they speak that dialect in Oslo?
HOMOPHONE, words that are spelled the same, or similar, but have different meanings. You have them in English as well. Examples; hay as in what you feed the cows, or hey, as in hey you. Here as in right here, and hear as in listen. Blew as i past tense of blow, and blue as in the color
There is a few words that come to mind that takes this concept to the max. One that comes to mind in Øre. Øre = ear Øre = plural of being giddy or discombobulated Øre = lesser form of the norwegian currency Krone Øre = dialekt for trout Sometimes the difference in sound is so slight that you would allmost not hear it and have to rely an context to know whats up.
these are homonyms. They are spelt the same and spoken the same (except for maybe trout which maybe has a shorter "ø"?) So you only have context to rely on. So really different concept to pitch
He is speaking an «Eastern standard» language variant, with close ties to written bokmål. But his accent is 100 percent based on an Eastern dialect, and different dialects follow very different pitch rules. As a Westener I am not able to replicate his accent, even if I work hard for a long time. It will always sound a bit off. And, I guess, vice versa. The words he mentioned are pronounced with different accentuations and pitch variations in my Bergen dialect and will not sound very similar. And there are many, many dialects ... But Norwegians can always spot a foreigner who learned Norwegian as a youth or adult. The grammar and vocabulary can be flawless, but I’ve NEVER met a foreigner who nailed the pronunciation to a native level. That is no problem, we appreciate those who try to learn Norwegian. And take some comfort in this: The grammar is not hard at all and many words are closely related to English.
Im an (new) Ostring who imigrated from Oslo. The dialects differs WILDLY from the east to the west of Norway, since I have a slight stutter, Im quite often proper f when communicating to the natives😂😂😂😂😂😂 Ive NEVER met a foreigner who can do any Norwegian on a native level. Maybe in the east, but when outside of Viken or Oslo fylke, it becomes a legendary feature.
Several English soldiers that have been to my town, Narvik, (NATO often have military excercises in the north), have said it sounds like we are singing when talking. We have a fun couple of little sentences made only from vowels. If I were a student in class A, I would say: Æ E I A Æ. (I am in class A) If said to another student in the same class, he or she can answer: Æ E I A Æ Å Æ (I am also in class A) ...for some reason we can begin a sentence with "I" and end it with "I", like done here with "Æ", meaning "I".
@@civroger Første setning: Æ E I A Æ =Jeg er i A, jeg. Andre setning: Æ E I A Æ Å Æ = Jeg er i A, jeg også jeg... Jeg skjønte at du ville vise at vi kan både begynne og slutte en setning med "jeg", men det gjelder bare for den første setningen, ikke den andre. Der blir det smør på flesk. Hvis du synes jeg er pirkete, skulle du ha møtt dattera mi. 😂😂😂
@@KristinGfugl Ikke enig. Denne "regla" lærte vi som små i Norsk på barneskolen her i byen. Og samme sa Norsklæreren på videregående og høyskolen. T.o.m. på universitetet her. Du er ikke fra Narvik, har bodd her, eller kjenner noen herfra? De kunne mest sannsynlig fortalt deg det samme. Denne har "alle" som er vokst opp her hørt.
English has a lot of this as well, here are some examples: buy, by, bye hear, here right, write know, no hour, our mail, male eye, I meat, meet to, too, two one, won wear, where flour, flower wait, weight cell, sell bare, bear for, four ate, eight knight, night whole, hole
If it's any comfort, I'm a second generation immigrant to Norway, I was born and raised in Norway, and my family is from Nordic countries. Yet this is probably the *one* thing about the Norwegian language I haven't fully grasped yet so far in my life. I *am* using it occasionally, but this is something I get wrong occasionally despite my language being pretty much perfect otherwise. Also, he mentioned farmers and beans, but prayers plural (the singular version sounds *very* different) also has the same sound. And all three words are just differentiated by tone and context. So imagine saying that the farmers are giving prayers to the bean gods about a good bean harvest.
Its like the french ca va. If the pitch goes up in the end like a question. It means ca va? How are you? And if the pitch goes down at the end it means Ca va. Im ok/Im good
It is much harder than he gives an impression of in the video. For instance, you may very well pronounce "låven" exactly the same as "loven" which is equivalent with giving "låven" an emphasis. Then the meaning can only be interpreted with a precise meaning from context. The very same thing goes for "endene", but not bønder/ bønner. To the question of how many there are: it's hundreds and different dialects have different kinds. It doesn't stop with a single word. Tonal pairs can also reach over two words: lært det vs lærte.
we have many words that is almost the same, like the word svart- meaning answerd, and svart- meaning black 😅 In this word it isn`t the pich, but how long the word is 😅
Well done pronouncing "landet" and "lande". First one is sort of a stable low-pitch tone "lan-e", and the other one (tonem 2 - "lande") falls down like a hill in the first syllable.
It is NOT the accent BUT the melody inside the word - you do NOT have this in English - but they do have it in Mandarin (Chinese). One melody start low and goes up, the. other one starts high, goes down and then up again!
This is the same in Swedish and Danish too. But I find its way easier to hear the difference between Bønder and Bønner in Denmark. The first is way more aggressive, like you're smacked by Mike Tyson. The other is soft like a kiss from Margot Robbie. 😊
Gjene - As one of the videos on your channel, "gjerne" and "hjerne" is prononced exactly the same. One means like: "yeah sure" (gjerne) and the other: "brain" (hjerne)
Dear Tyler.. as a swede and supose to speak english very well, you altso have different pitches, words that spell the same but pronunced different put in a scentens.. or words that spelled different but pronunced the same.. preferely with another pitch! Soo.. as a speaker of english as a second language, I tryes to avoid english words that can be interpreted in different ways! In anyway, when you listen to a scandinavian speaking english, you can often figure out by our sing-song melody.. up and down pitches.. they are scandinavians! (Even Danes!)
I have never heard of the phrase "Pitch accent," but I am very familiar with what he's explaining. Not sure if I would personally separate them by "Pitch accent" though, cause I don't think it's so much to do with your pitch as it is to do with your dialect/accent. A lot of dialects/accents don't even have the same word for something as other dialects/accents have for that word, or if they share the same word for something, then oftentimes they pronounce it differently, sometimes to the point that it becomes difficult for someone from other dialects/accents to understand. Given the differences between all these dialects/accents, I don't think calling this "Pitch Accents" makes a lot of sense, although it might if he's strictly speaking about the spoken Bokmål, which I believe Oslo is the only Dialect/Accent that's close to spoken Bokmål. In Stavangersk, for example, we will say "Vanne" for both "Vannet" and "Vanne," because that's just how we do it in our dialect/accent, while other dialects/accents might include the "t" in "Vannet" so it makes it a lot easier to tell the two words apart. To further complicate the matter of "Vannet" vs "Vanne," you also have the word "Vane," which means "Habit," as in "It's a habit of mine."
I would rather die than say "Breiavanne" like the heavily bokmål-influenced youngsters/younger adults do now in Stavanger, though, for example xD It was always "Breiavattne" in actual Stavanger dialect until relatively recent times (unless one wanted to identify with the posh elite). Most young people now in Stavanger sound like closet easterners imo, and very posh ones at that
My fav norwegian word is gift. it means married, but it also means poison. Almost a bit poetic
And a present in english 😂
Pronounced differently, though. Thank goodness! 😂
Project is a perfect example of this in English.
Gift er noget man tager for ikke at blive det 🥹
@@Kari.F.really, they're pronounced differently ? Your loss 😂 in Denmark we pronounce it the same
Just to make it more confusing: bønner can both mean beans and prayers🙏😂
Exactly! Why didn't he mention that?
@@sigrunwestrus68Because that would be superfluous information in a video about pitches, since both of them have the same pitch.
@@sigrunwestrus68 Homonyms! Different concept :)
And 🙏 emoji means high five. :P
Same word different meaning. That's very common in different languages.
A lot of Norwegians actually speak 3 languages, that is not counting in Swedish and Danish as it is so similar to Norwegian.
In school in the age 13-16 you can choose to have classes in German, French or Spanish.
And a lot of people keep studying that later as well since those are popular destinations for Norwegians to travel to.
If one is either French, German or English, are the other two both Norwegian languages?
@@mariano7654 Swedish and Danish you mean?
Those are the languages of Sweden and Denmark.
But they are so close to each other.
Even closer than Spanish, Portuguese and Italian.
So if you understand one of them then you will understand most of the other two as well.
I just ment that what are the three languages...
@@mariano7654 Norwegian, English and either German, French or Spanish.
@@mariano7654most Norwegian know Norwegian, english and French/German/Spanish + danish and swedish 😅
Most (if not all) languages have words with different meanings. Usually people don't think much about it because you understand the meaning from the context of the situation.
This is true. But the point here, is that in Norwegian we differentiate them by using different pitches. Unfortunately it's slowly disappearing in some dialects.
Tyler, you nailed the last questrions!
I'm sooo IMPRESSED Tyler!!! 😀 You nailed it!!! You got both of them absolutely correct ❤
"Gift" means both marriage and poison, but has no pirch differences, pronounced the same
Gift er noget man tager for ikke at blive det
Some would probably argue that marriage IS poison...
@@DivineFalcon Yeh, they would, they'd be wrong though
😂@@DivineFalcon
No it means married and poison.
Giftemål (litt utdatert) og ekteskap = marriage.
This whole thing also varies depending on dialects.
Example with Loven and Låven: In my dialect I'd say "lova" and "fjøse"(written "fjøset") so its completely different.
For Bønder vs bønner I would pronounce the "d" in "bønder" much more clearly.
Problem here is the dialect that very many Norwegians use in southeast Norway. The "d" is cut out or almost silent.
The difference between bønder and bønner is a lot greater in the dialect where i live (and most likely other places in Norway too), because bønder is pronounced as bonder.
@@Hi-lz7wo I'm not sure if it's technically correct to say (or at least write) "bonder"? If it's "a farmer", it's "en bonde". If it's "two farmers", it's "to bønder". But I would obv understand clearly what you meant independent and I'm not familiar with every accent as I live in the southern part of Norway and furthest up I've been is Oslo so..😅
The words where the pitch accent is used, will differ greatly, depending on the dialect spoken.
Do you not have a separate word for "barn" (låve) in your dialect? Instead you use "animal stall" (fjøs) for both? That seems strange. 🤔
@@95angel100 It's correct if it's a part of their dialect.
Swedish also has this. For example "stegen". Said one way, it means "the steps (you take)", said another it means "the ladder". Or "banan"! Said one way it means, "the track", said the other it means "banana".
banan is a false example because there’s a difference in stress position on that word
Yeah we don’t use different tone pitch on these words? I don’t think we have this thing in swedish? We use different pronouncination and emphasis on words that look the same But mean different things. But not different pitch. French has something similar with Ca va. And Ca va? Though. But it makes it either an answer or an question so not totally different meanings
stegen vs stegen is a correct example though@@yuiop271
I'm Norwegian and I know the tonalities in this example but I never really thought about it before... it's interesting. You do have a little bit different tonality.
Some Swedes say Norwegians "sing" but I think you sing more when you say for example "stegen" (the steps).
@@yuiop271 Swedish does have pitch accent. Consider the words "the duck" and "the ghost/soul" are both written "anden", but they have 2 different pitches. The pitches in that word is what defines whether it means the one or the other, not stress.
You reacting to language videos are my favorite types of reaction videos
Agree 🙂
We were neighbors with an American Family. The children learned Norwegian on the streets and at school within just a few months. The parents tried to learn Norwegian, but we ended up speaking English with the parents and Norwegian with the children. Children learn languages quickly, while we adults struggle.
literally different parts of the brain
It`s because younger minds have higher plasticity, not all kids are better at learning languages, but they`re generally better at learning overall.
@@trulybtd5396
Old people use different parts of their brain than children?
Or do people learn languages with a different part of the brain when in school compared to on the street?
Which one is it? lol
@afrog2666 different parts of the brain is used for primary languages (those you learn while language is forming) and languages you learn later
Tyler is actually starting to get this Norwegian stuff.. I gotta give him respect for that.. But no, it's not just Norway Tyler.. 😊
Pitch accents is one thing, but we also have short and long vowels that differentiate the meaning of words. In English you have live and leave, and hit and heat. But in Norwegian I think there are many more cases. There is probably a video about that too.
Of course as a foreigner who doesn’t speak Norwegian you won’t understand or hear the difference. But for a Norwegian this is easy. And yes we know the meaning depending on the context, and where you stress/put pressure when you pronounce the specific word. Of course writing it is the easiest as it’s written differently. With bønder vs bønner (farmer vs beans), it’s literally just where you stress or your pitch goes either up or down. This is also a dialectal thing. West coast goes down at the end og words/sentences, east coas goes up.
You are a very good student
And you (or anyone) should never panic when learning new things
Your answers to the test (A, then B) was spot on.
It seems that one learns to perceive and listen to the differences. I'm Swedish and know no Norwegian, although I have no problem understanding it. And I thought there were big differences in how he pronounced the different examples. But at the same time I find it very difficult to understand Indian English, as the language melody is so different.
In Swedish, we have several words with exactly the same spelling but with different pitches that give completely different meanings, for example:
landet: countryside/the country
tomten: the plot (garden)/the Santa Claus
åker: goes, leave, depart/field on a farm
anden: the sprit/the duck
...and hundred more.....
Don't forget different dialects also pronounce word's differently, this was based on Norwegian standard language ''Bokmål''. me on the other hand pronounce the D in bønder and with an ''a ''and not an ''e'' so there is no mistake to be made between those two words.
Bokmål is still just re-branded Danish with orthographic spelling
As a Norwegian, I didn't know this and haven't thought about it, so now I also learned something new lol Now I can understand it can be difficult for others to learn Norwegian. I have heard that my Norwegian language is like singing
In Swedish most of these types of words are even spelt the same. E.g. Anden can mean duck or spirit depending on pitch 1 or 2.
The "project" example you're coming with isn't exactly the same. That has to do with emphasis (how long each vowel is), but intonation has to do with "high-low" or "low-high" - the vowels in "å vanne" and "vannet" have the same length, thus the same emphasis, but they have different intonation.
Tyler, you are actually getting it!! :)
You're doing great! I haven't heard many Americans (or other foreigners for that matter) actually nailing the difference between the two pitches, but you do! :D
We often use these tones and pitches to differentiate between words and names that are spelled the same
I think the most famous example of a language with pitch accent is Mandarin (Chinese). While in Norwegian we have a few words that can make use of 1 or 2 pitch accents, in Mandarin they have 4 pitch accents, and they apply to far more words. You really have to be able to control your pitch if you want to speak that language.
I have never known this! I'm a Finn so I know how to speak Swedish to a certain extent, and I know Swedish and Norwegian are really nearly related languages, more than most other related languages that still are distinctly different. But this doesn't occur in Swedish at all. Wouldn't have guessed anything like that occuring in an European language.
It does happen in swedish, example: "tomten" meaning santa clause and "tomten" meaning the property/the yard.
@@bmxfjolla so they are pronounced differently?
@@mariano7654 yes, cant realy explain the difference in writing though, there is a swedish wikipedia article on the subject: sv.m.wikipedia.org/wiki/Ordaccent
@@mariano7654 yes, but after googeling it I learned the difference is not there in the standard swedish used in finland, possibly its there in some dialects like on Åland, dont know about that.
Ok, se there is! I didn't know that.
Bønner like beans. Bønner is also prayers😊
I GOT THE GREATEST IDEA!!!!!!!!
Idk if you’ve done this though but it sure would be cool!
But you don’t have to obv but…..
maybe travel to Norway:D just to see how it goes as you already have a channel dedicated to Norway.
But I’ll say that it’s your choice!
So you don’t feel pressured to do anything!
Tonem 1, low to high - was originally a one-syllable word - where they added an E, Tonem 2 high to low to high - was originally a two syllable word ending on a different vowel, but simplified to e.
It's common, but the context usually helps with any confusion if you make a mistake. But I think it would help if you think about where to put the stress or emphasis. One syllable or both.
PrOject and projEct are good examples in english, but it is important to note that the pitch accentas have the emphasis the same places. So the emphasis are the same. "Bønner" (beans) and "Bønder" (farmers) have the same emphasis
But in English, different pitches do not connote difference in meaning. The above example simply samples a difference in stress.
@@Henrik46 Yes, that was my point
This is not the same as tones or tonemes. This is an example of phonemic stress, which is easier to hear for an untrained ear.
PROject and proJECT are examples of stress, not pitch.
You would have no problem with us understanding you if you got this wrong 😊
7:05 Even some Norwegians also struggle with that some times, believe me.
In Bergen you can hear different between bønder og bønner. But not so easy in Oslo
Yeah in Bergen the D is not silent.
We have this in swedish too, and your pronounciations are actually better than you think. Kudos!
Not exactly tones, but it happens in english as well...for example... 'red's v 'read'. We have a couple classes of words called homonyms and homophones. We often do emphasize the pronunciation between them, but it is not a written rule. Context is key. I speak Norwegian and English and context is key here too. With all the different accents and dialects, context is what gets me through. 😊
It's more important with the stress. First syllable stress only: Tonem 1; Both syllables stressed: Tonem 2.
You have similar issue in English, example being Bored and Board, Bear and Beer, Dye and Die or To, Two and Too.
Not really, except for "beer" and "bear" these are only really written differently. And with beer and bear it has only to do with the vowel quality. Pitch accent is not really an english thing.
Bear and beer uses different vowel sounds
@@linkgrinmbn I didn't say that it was the exact same issue, but similar, small phonetical differences that can be hard to tell the difference.
This is not the same all over Norway. Here in Tromsø, Northern Norway Bønder (farmers) and bønner (beans) are the same tonem, so I would rather have used bønner (prayers) as the 2. tonem.
Notice that with the examples "landet/lande" and "vannet/vanne", there's a pattern: In both cases, the word missing the 't', is a "verbified" version of the former noun: "Landet" means "the land" (or "the country"), while "lande" means "to land", i.e. to reach the ground, or land. "Vannet" means "the water", and "vanne" is the corresponding verb "to water" - In English, these word pairs sound and look *exactly* the same. In Norwegian, I think these word pairs are identical in pronunciation almost exclusively when the noun is neuter, because neuter nouns get the "-et" ending in the singular definite form, but there might be one or two masculine or feminine words ending in -e which could be verbified in the same way.
I'm sure this pattern accounts for a big chunck of word pairs that might cause confusion for those not aware of (or trained in) the tonal differences.
A little correction: Pitch is not the same as emphasis. When we talk about emphasis, the question is *which* syllable gets stressed. With tonemes, the question is *which tone* you give the stressed (i.e. emphasized) syllable. So your example of "project" isn't perfect. But it can certainly cause a similar confusion for English learners - especially if they are met with a different English accent than yours, where the first vowel sound doesn't even change.
It should be pointed out that the "direction" of the pitch occurs within one and the same vowel sound. So: "Bønner" has a falling pitch DURING the first vowel sound, but that's not to say that the second syllable can't be higher! For example, if you ask the question "Vil du ha bønner?", then you get a falling tone during the first vowel sound, but then the second syllable can make a jump up to a higher pitch than the first, to indicate that it's a question. You know this from English, right?
The tutor should have used a clearer pronounciation on the "endene" example! These words do actually have 3 syllables; they just tend to melt together in dialects where the d is mute, because of the repetition and the tongue placement. (Not that it matters in relation to tonemes).
Your prounanciation on landet and lande was spot on
@Tyler Walker
There are very few tonal languages in the world. Some of them are based on pitch accent like northern Scandinavian (so Norwegian and Swedish while Danish has a similar system but is not based on pitch but rather what is referred to as the presence or absence of the Danish ”creaky voice”).
No other Germanic language, English included has a tone or pitch accent. What you were talking about in your examples of English speech were differences in stress accent which Scandinavian speech has as well on top of pitch. As you implied that is not tone or pitch bur simply stress accent.
What ever pitch a Scandinavian word always has depends on what the word comes from… if Old Norse was like ”this” Modern Scandinavian will be like ”that”.
As such Swedish...
”tomten” /tòmten/ (the gnome) will always be pronounced differently from..
”tomten” /tómten/ (the plot of land)
...regardless of emphasis
As such…
”Tomten på tomten” - The X/Z on the X/Z
...can mean four different things depending on how you pitch these two nouns. In order to decipher what is what you need to distinguish between four pitches. Two different ones while speaking emphatically and another two of the same words while not speaking emphatically.
Emphatically
Tòmten på tómten - the gnome on the plot of land
Tòmten på tòmten - the gnome on top of the gnome (!)
Tómten på tòmten - the plot of land on top of the gnome
Tómten på tómten - the plot of land on top of the plot of land
Non emphatically
Tò~mten PÅ tó~mten - the gnome ON the plot of land
Tò~mten PÅ tò~mten - the gnome ON top of the gnome
Tó~mten PÅ tò~mten - the plot of land ON top of the gnome
Tó~mten PÅ tó~mten - the plot of land ON top of the plot of land
Especially the non emphatic versions stump most non native speakers as in they simply can’t hear a difference between the two pitches claiming ”They sound the same”.
They do not which is why native speakers can hear a difference while non native speakers find it so hard sounding like native speakers. Context usually solves it for non native speakers though.
You did well.
we also have vane also a habit xD and vannet like the water and vanne to watering.....and it deepends on our alphabeth when both letters start with the same letter then we take the second letter and use it alphabetic and O is before Å that are our last letter in the alphabeth....
Most dialects in Norway have pitch accents, but not all. Some dialects in North Norway don't have, especially far north, and also some dialects in West Norway. To make it more complicated there are also different intonation or melody of these pitch accents depending on where you live. In East and Middle Norway (Trøndelag) you have low pitch dialects where pitch accent 1 (tonem 1) begins low and ends up high (like for the guy in the video). But in high pitch dialects in West and North Norway it's the opposite. They start high and ends up low. As for pitch accent 2 I will leave it to others to explain 😂
The farmers vs beans example is very common to show how the "same" words have different meanings. I'm sure almost all languages have similar examples; even English has pitch accent. Most of the time you can infer the meaning from the context, so the pitch accent isn't the most important. I assume the pitch accent came around to give an additional hint to the context.
That said, in my dialect we separate these two words. "Bønder" we keep the same with a slight difference in pronunciation, but "bønner" becomes "bønna" instead.
Most of the similar words are different like one is a thing/object and the other is something you do. Vannet /vanne means a lake/a water and to water something/put water on something. One is a thing the other one is something you do.
Tyler is correct! 😃 It’s emphasis and pitch in each of them.
And some are spelled the same while some are spelled differently. 😊 sorry - it is hard.
Project and project is correct too! Both emphasis and pitch. A project. And project your feelings onto someone else.
For other dialects, the pitch differences can be sligtly different from what he sais. But it are similar differences.
12:18 More than anyone cares to keep track of, is my guess. We're so used to it all that we don't bother remembering this stuff since it's so natural for us.
You got the test right! 😊The first was A and the second was B.
👏👏👏
You also have Løye (Loeye), which is a word used in Rogaland county which means either strange or funny depending on the context.
-----
- To really get Tyler's noodle in a twist...
'Sea' and 'See' vs 'Si'
...or...
"Saw", 'Saw' and 'Saw' vs 'Så' and 'Så'
...or even worse...
'Tenner' and 'Tenner' vs 'Tenner'
I remember back in primary school those examples used to confuse the heck out of me learning English.
Although mild, my dyslexia didn't exactly help the situation.
When comparing the words 'Saws' and 'Sauce' only compounded the problem even further and, as such, made it even more confusing.
-----
Every time we put stress on a word in Norwegian we choose either tonem 1 or tonem 2 automatically, that is why Norwegian sounds like we are going up and down all the time!
It gets even "funnier". Past tense of verbs are often similar to determined singular of nouns.
"The airplane landed in the countryside" would be: "Flyet landet på landet".
Countryside is: "landet"
"To land->landed" is "å lande->landet"
"I bathed in the bathroom" is "jeg badet på badet".
And from the video:"some farmers eat beans while saying their prayers" which is "noen bønder spiser bønner mens de sier sine bønner". All three words have slightly different intonation or pitch. And the pitch vary from dialect to dialect.
Then we have this one:
"I chopped a notch with a pickaxe" which is "jeg hakket et hakk med en hakke".
"hakket" past tense of "å hakke".
"et hakk" neuter noun.
"en hakke" male noun.
And to the dismay of many immigrants, this is a valid sentence:
"Det er det det er" which equals to "that's what it is". For instance "it's rainy today" can be answered with that sentence.
In my northern Norwegian dialect, I'd say "Flyet landa på landet." With silent t's.
Also "Æ bada på badet."
"Æ hakka et hakk med ei hakke."
I think the -a/-et(-e) difference makes it a lot easier to differentiate than through pitch.
My favourite one is “gris” witch means both “pig” and “trash” depending on how you use it
Your answers on the test were both correct
When I watch this as a Norwegian, I realize that there's no way to sound Norwegian except years upon years of practice of speaking and conversing in Norwegian every day.
There's not just the tonalities. There's (differing on dialects, sociolects, and whatnot) extremely subtle nuances that can be hard to pick up or replicate even if everyone spoke like the Norwegian did in the introduction. His "tests" at the end were more natural spoken language than his teaching enunciations.
If one is lazy, a Norwegian can pronounce either such that his Norwegian counterpart may mishear.
If anything, I guess the important thing is to try, not to expect immediate mastery.
Bønnebønder ber bønnebønner over bønner - Bean farmers say bean prayers over beans.
Endene til endene er fulle av fjær - The butts of the ducks are full of feathers.
Loven sitter på låven og lover at loven blir på låven - The Law sits in the barn and promises that the Law will stay in the barn
The "Bønder - Bønner" thing id pretty easy to understand. When youre trying to say farmer (bønder) is usually a pretty hard B that is used. And bønner has a weak b
English examples from a Norwegian on words that sound alike, might be written the same, but means different things: A concrete slab is something really concrete. It's a good idea to duck if a duck or some flies flies towards your face. Is it stranger to bring a ball to the ball than a stranger? Would you read a book you've already read? I have read a red text. Why do you mean I'm mean? Let's meet by the meat. Which whitch were where we're watching watches? The bear drank the beer. It's a deer, dear.
I could go on an on with these, but I'm giving myself a headache. XD
Bønner can also mean Prayers.
As; my prayers go to God (mine bønner går til Gud)
Or beans
@@Emperor_Nagrom Yes correct. Beans and Prayers in Norwegian has the same word "bønner" with different meanings obviously.
@@leifolsen3230 Bønder really only sound the same as the others if you live in eastern Norway. But beans and prayer sounds the same
You can also let out some bønner 🤪
@@Emperor_Nagrom Yes that is correct.
context is king. I would argue it's useful to be aware of when learning the language, but this is not something you get to learn by memorizing. You'll have to aquire it as u sepak the language and put things in context and learn as you go. I geuss some can do it by memorizing it, but definitely it is best to aqure it and just trust that context will be enough to make you understood. No problems.
Pitch accent in Norwegian is not all that important.
Many dialects don't even have it, and you will figure out which of the two words is being said from the context of the conversation before even registering the pitch accent
12:24 the english "duck" is definitely the outlier, for example in German, the end means "Ende", while duck means "Ente"🦆.
You passed the test ☺️ congrats 🥳
As an Norwegian, I actually have to say some of these words outloud to realize that that there are infact a difference. I would probably not realize someone with a different dialect mixing them up tho.
My western Norwegian dialect don't have many of these pitches. While would say landet, the verbs would alway end with an A sound, Landa. Also in the word bønder, the d can be heard. We don't have the skj, tj- sj- kj problems either as they are much more differently pronounced, making many dialect much eaasier to learn than the ugly eastern norwegian dialect. :D
Agree! East Norwegian dialect is ugly. They don't speak Norwegian, they are singing Norwegian and it drives me nuts. Never understood why it's so 'popular'. Because they speak that dialect in Oslo?
@@sigrunwestrus68 Blame Denmark.
Why? I come from Kristiansand and in Oslo they probably think i'm Danish. 😀@@christerjakobsen8107
HOMOPHONE, words that are spelled the same, or similar, but have different meanings. You have them in English as well. Examples; hay as in what you feed the cows, or hey, as in hey you. Here as in right here, and hear as in listen. Blew as i past tense of blow, and blue as in the color
There is a few words that come to mind that takes this concept to the max. One that comes to mind in Øre.
Øre = ear
Øre = plural of being giddy or discombobulated
Øre = lesser form of the norwegian currency Krone
Øre = dialekt for trout
Sometimes the difference in sound is so slight that you would allmost not hear it and have to rely an context to know whats up.
these are homonyms. They are spelt the same and spoken the same (except for maybe trout which maybe has a shorter "ø"?) So you only have context to rely on. So really different concept to pitch
He is speaking an «Eastern standard» language variant, with close ties to written bokmål. But his accent is 100 percent based on an Eastern dialect, and different dialects follow very different pitch rules. As a Westener I am not able to replicate his accent, even if I work hard for a long time. It will always sound a bit off. And, I guess, vice versa. The words he mentioned are pronounced with different accentuations and pitch variations in my Bergen dialect and will not sound very similar. And there are many, many dialects ... But Norwegians can always spot a foreigner who learned Norwegian as a youth or adult. The grammar and vocabulary can be flawless, but I’ve NEVER met a foreigner who nailed the pronunciation to a native level. That is no problem, we appreciate those who try to learn Norwegian. And take some comfort in this: The grammar is not hard at all and many words are closely related to English.
Im an (new) Ostring who imigrated from Oslo. The dialects differs WILDLY from the east to the west of Norway, since I have a slight stutter, Im quite often proper f when communicating to the natives😂😂😂😂😂😂
Ive NEVER met a foreigner who can do any Norwegian on a native level. Maybe in the east, but when outside of Viken or Oslo fylke, it becomes a legendary feature.
Several English soldiers that have been to my town, Narvik, (NATO often have military excercises in the north), have said it sounds like we are singing when talking.
We have a fun couple of little sentences made only from vowels.
If I were a student in class A, I would say:
Æ E I A Æ.
(I am in class A)
If said to another student in the same class, he or she can answer:
Æ E I A Æ Å Æ
(I am also in class A)
...for some reason we can begin a sentence with "I" and end it with "I", like done here with "Æ", meaning "I".
Det var vel en Æ for mye i siste runde? Æ E I A Æ Å? 😉
@@KristinGfugl
Nei. Jeg forklarte at det er slik i siste setning.
@@civroger Første setning: Æ E I A Æ =Jeg er i A, jeg.
Andre setning: Æ E I A Æ Å Æ = Jeg er i A, jeg også jeg...
Jeg skjønte at du ville vise at vi kan både begynne og slutte en setning med "jeg", men det gjelder bare for den første setningen, ikke den andre. Der blir det smør på flesk.
Hvis du synes jeg er pirkete, skulle du ha møtt dattera mi. 😂😂😂
@@KristinGfugl
Ikke enig.
Denne "regla" lærte vi som små i Norsk på barneskolen her i byen.
Og samme sa Norsklæreren på videregående og høyskolen. T.o.m. på universitetet her.
Du er ikke fra Narvik, har bodd her, eller kjenner noen herfra?
De kunne mest sannsynlig fortalt deg det samme.
Denne har "alle" som er vokst opp her hørt.
English has a lot of this as well, here are some examples:
buy, by, bye
hear, here
right, write
know, no
hour, our
mail, male
eye, I
meat, meet
to, too, two
one, won
wear, where
flour, flower
wait, weight
cell, sell
bare, bear
for, four
ate, eight
knight, night
whole, hole
You didn’t really understand the video then.
These are homophones. The video is talking about a specific example of minimal pairs.
If it's any comfort, I'm a second generation immigrant to Norway, I was born and raised in Norway, and my family is from Nordic countries.
Yet this is probably the *one* thing about the Norwegian language I haven't fully grasped yet so far in my life.
I *am* using it occasionally, but this is something I get wrong occasionally despite my language being pretty much perfect otherwise.
Also, he mentioned farmers and beans, but prayers plural (the singular version sounds *very* different) also has the same sound.
And all three words are just differentiated by tone and context.
So imagine saying that the farmers are giving prayers to the bean gods about a good bean harvest.
Bønder ber bønner om å få høstet mange bønner 😊
Same here! Norwegian dad, Polish mom, I'm born and raised here. I had no idea about this thing lmao!
lol, straight out of bokmål.. Haven't had anything with that to do since primary school..
Bonde, bondar, bondane.
Vatn, vatnet ,vatnane...
I must say you are very good at understanding this Norwegian my friend #Tyler Walker :D
I love it when you got a little cocky. Sort of I got this 😊
Instead of endene (the ducks), you might do the kiddie version: gakk-gakker 😉
Japanese also has pitch accents!
it is actually "en and","anden" ( one duck, the duck ), but in plurals, it is changed to "ender , endene" ( ducks, and the ducks )
that was a very good pronouncing on Landet!!
Its like the french ca va. If the pitch goes up in the end like a question. It means ca va? How are you? And if the pitch goes down at the end it means Ca va. Im ok/Im good
English: Duck -You can eat it or do it.
It is much harder than he gives an impression of in the video. For instance, you may very well pronounce "låven" exactly the same as "loven" which is equivalent with giving "låven" an emphasis. Then the meaning can only be interpreted with a precise meaning from context. The very same thing goes for "endene", but not bønder/ bønner. To the question of how many there are: it's hundreds and different dialects have different kinds. It doesn't stop with a single word. Tonal pairs can also reach over two words: lært det vs lærte.
we have many words that is almost the same, like the word svart- meaning answerd, and svart- meaning black 😅 In this word it isn`t the pich, but how long the word is 😅
Well done pronouncing "landet" and "lande". First one is sort of a stable low-pitch tone "lan-e", and the other one (tonem 2 - "lande") falls down like a hill in the first syllable.
you nailed it
It's all about to end with ducks eating beans made by farmers
Bønder (Farmers), Bønner (Beans), Bønner (Prayers). 😅
It is NOT the accent BUT the melody inside the word - you do NOT have this in English - but they do have it in Mandarin (Chinese). One melody start low and goes up, the. other one starts high, goes down and then up again!
Bønder (farmers), bønner (beans) and bønner (prayers)
in Swedish the word skär has several different meanings as well
This is the same in Swedish and Danish too. But I find its way easier to hear the difference between Bønder and Bønner in Denmark. The first is way more aggressive, like you're smacked by Mike Tyson. The other is soft like a kiss from Margot Robbie. 😊
Bønder (farmers) bønner (beans) bønner (prayers)
To water, the water.. same same ? 5:44
Gjene - As one of the videos on your channel,
"gjerne" and "hjerne" is prononced exactly the same. One means like: "yeah sure" (gjerne) and the other: "brain" (hjerne)
you did great m8. have a kvikk-lunsj
Dear Tyler.. as a swede and supose to speak english very well, you altso have different pitches, words that spell the same but pronunced different put in a scentens.. or words that spelled different but pronunced the same.. preferely with another pitch!
Soo.. as a speaker of english as a second language, I tryes to avoid english words that can be interpreted in different ways!
In anyway, when you listen to a scandinavian speaking english, you can often figure out by our sing-song melody.. up and down pitches.. they are scandinavians! (Even Danes!)
same in swedish
I have never heard of the phrase "Pitch accent," but I am very familiar with what he's explaining.
Not sure if I would personally separate them by "Pitch accent" though, cause I don't think it's so much to do with your pitch as it is to do with your dialect/accent.
A lot of dialects/accents don't even have the same word for something as other dialects/accents have for that word, or if they share the same word for something, then oftentimes they pronounce it differently, sometimes to the point that it becomes difficult for someone from other dialects/accents to understand.
Given the differences between all these dialects/accents, I don't think calling this "Pitch Accents" makes a lot of sense, although it might if he's strictly speaking about the spoken Bokmål, which I believe Oslo is the only Dialect/Accent that's close to spoken Bokmål.
In Stavangersk, for example, we will say "Vanne" for both "Vannet" and "Vanne," because that's just how we do it in our dialect/accent, while other dialects/accents might include the "t" in "Vannet" so it makes it a lot easier to tell the two words apart.
To further complicate the matter of "Vannet" vs "Vanne," you also have the word "Vane," which means "Habit," as in "It's a habit of mine."
I would rather die than say "Breiavanne" like the heavily bokmål-influenced youngsters/younger adults do now in Stavanger, though, for example xD It was always "Breiavattne" in actual Stavanger dialect until relatively recent times (unless one wanted to identify with the posh elite). Most young people now in Stavanger sound like closet easterners imo, and very posh ones at that