American Reacts to Hilarious Norwegian Sayings | #4

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 21 ноя 2024

Комментарии • 99

  • @BrimirMe
    @BrimirMe 5 месяцев назад +30

    36. Å flyte på flesket = To get by on previous accomplishments/benefits.
    The connotation is somewhere in between "to rest on your laurels" and "live life on easy-street".
    It's usually used in this sense, but it can be used literally when you see or considering a fat person swimming.

    • @tixie88
      @tixie88 2 месяца назад

      Ha ha, I love that expression, and haven't heard it for a while! "Resting on your laurels" is a good parallel!
      I like the second part of your explanation too! 😂

  • @rockon4853
    @rockon4853 5 месяцев назад +21

    Som plommen i egget, means that you are in a very comfortable situation.

  • @coldwhitespring5004
    @coldwhitespring5004 4 месяца назад +1

    Float on the fat: Remember the coastline, we do a LOT of bathing in the sea in Norway, and if we don't do it in Norway, we go to Spain or something, so then it's definitely a thing to float on your fat when you are so called swimming lol

  • @rockon4853
    @rockon4853 5 месяцев назад +42

    I am Norwegian and I have never heard the phrase To be born behind a brown cheese. But we have a phrase that goes like this. Jeg var ikke født igår, means I was NOT born yesterday. It is used in a situation if you feel that someone is trying to explain one thing too much to you, that you are somehow being portrayed as short-sighted or stupid.

    • @TomKirkemo-l5c
      @TomKirkemo-l5c 5 месяцев назад +4

      I have never heard it either. And I'm probably more Norwegian than brunost. :D

    • @leif-kareeikeland5209
      @leif-kareeikeland5209 5 месяцев назад

      Det er også et uttrykk å være født med en sølvskje i munnen. Som betyr at du er født av rike foreldre.

    • @ahkkariq7406
      @ahkkariq7406 5 месяцев назад +8

      The original expression is "to be born behind a barn door". The other you mention is a short variation of the expression "I was not born yesterday and dried on/behind the oven".

    • @TomKirkemo-l5c
      @TomKirkemo-l5c 5 месяцев назад +4

      @@ahkkariq7406 The barn door thing I have heard. :)

    • @ahkkariq7406
      @ahkkariq7406 5 месяцев назад +2

      @@TomKirkemo-l5c
      The brown cheese variant is probably one that has arisen randomly among young people. I've heard it before.

  • @1973sonvis
    @1973sonvis 5 месяцев назад +9

    «Å flyte på flesket» - to float on ones fat - it means getting by or managing situations without effort based on earlier achivements. Like if you are a good musician/artist/athlet/academic/carpenter that has worked long and hard to achieve a skill level, then you could easy «float on your own fat» where others may struggle. Also rich people with a lot of money could be acused for «å flyte på flesket» instead of doing the work of staying afloat. 👍🏻

  • @cecilieklaunes3626
    @cecilieklaunes3626 5 месяцев назад +2

    «In America we have this story about Pinoccio», as if Pinnocio isn’t a world known classic from 🇮🇹 😂

  • @Levienna
    @Levienna 5 месяцев назад +5

    The translation is obviously google translate😆But also the suitcase one. I use it, but still think like you on that one. Theese all are hillarious. Had to go to the bathroom so i didnt pee my pants😂

  • @kristianflaate
    @kristianflaate 5 месяцев назад +3

    Imagine eating porridge without a spoon of (real) butter in the middle - even better; try it. Then you will understand why the butter is the center of the meal; hence "a great place" :)

  • @trulybtd5396
    @trulybtd5396 5 месяцев назад +12

    As others are saying, "flyte på flesket" may be used metaphorically, but I mostly hear it used literally. It is quite a lot easier to float in water when you are fat, as muscles are way more dense. I have never heard "å være født bak en brunost". I can only find this referenced in lists like these, and it sounds highly made up by a non-norwegian speaker. The norwegian saying would be to be "born behind a barn door" ("å være født bak en låvedør"). Smørøye = "butter eye", it is, as it says, the slab of butter you put on top of the porridge. And no, you certainly do not eat the porridge before the butter is melted.

    • @Mr-catseyes
      @Mr-catseyes 5 месяцев назад

      I do beacause i cant wait and like it

  • @Ofeliefw5
    @Ofeliefw5 5 месяцев назад +11

    The saying "to be born behind a brown cheese" is not norwegian at all. In Norway the saying is "to be born behind a barn door". The saying "be born behind a brown cheese" probably came with foreigners in Norway, norwegians with an immigrant background or a new saying from Oslo about farmers as there is an anti-farmer mood in parts of the Oslo environment.
    The words brunost and troll about Norway are widely used by foreigners. For norwegians, brown cheese is something we like and eat a lot of, and then we would never make idiotic sayings about brown cheese.
    Have checked Språkrådets list of norwegian sayings, and "be born behind a brown cheese" doesn't exist at all.
    The most used norwegians sayings are also listed on the norwegian Wikipedia.
    "To have a bone in the nose" is mostly used about women, and means that the women is tough, fearless and strong. Having "a bone in your nose" is a compliment and it's positive. It has nothing to do with Africa, as some norwegians with an immigrant background think. They are often backed up by some people from the far left who deliberately try to divide the people.
    Most sayings (not all) originated from the countryside, while some others are common scandinavians.

  • @afrog2666
    @afrog2666 5 месяцев назад +4

    Think suitcase?
    PACK IT IN THERE! 😂

  • @ahkkariq7406
    @ahkkariq7406 5 месяцев назад +3

    Great reaction! I was very entertaining. Made me realize some of our sayings are not as obvious as we might think.

  • @østkantproprietæren
    @østkantproprietæren 5 месяцев назад +5

    The childrens book "Pinocchio" was written by the Italian writer Carlo Collodi.

  • @holmis07
    @holmis07 5 месяцев назад +1

    The melted butter is the best place in the porrage.

  • @kristianflaate
    @kristianflaate 5 месяцев назад +2

    Suitcase - "in and out & in and out" ;) That's the whole purpose of the suitcase, no?

  • @melk100
    @melk100 5 месяцев назад +30

    The word "I" is pronunced like the letter "E" in english, just FYI

    • @MrSolenoid
      @MrSolenoid 5 месяцев назад +4

      Or pronounce a single i as ee

    • @Gazer75
      @Gazer75 5 месяцев назад +5

      eh? No that's wrong. Better to simply say the "i" is short like used in most English words. Like the "i" in "inspect" and "in".

  • @TomKirkemo-l5c
    @TomKirkemo-l5c 5 месяцев назад +5

    I believe that "å ha bein i nesa" comes from.... we do not HAVE bones in our noses, it's really only cartilage attached to the skull. So when someone hits you in the and it "breaks", it's really just the cartilage beeing separated from the skull, no bones are broken. So if you really HAD bones in your noes you'd be thougher than other people. That is what I THINK, I do not know. :)

    • @jarls5890
      @jarls5890 5 месяцев назад +4

      We DO have bone in our nose (nasal bone/os nasale). Although it does not extend to the tip of the nose. Perhaps this expression came from the opposite idea- that somebody being "soft nosed" as being easy to manipulate and weak. I.e. if your tough and a stand your ground you would be "tough nosed" - or "hard nosed".
      Also being "hard nosed" IS an expression in English.

    • @TomKirkemo-l5c
      @TomKirkemo-l5c 5 месяцев назад

      @@jarls5890 I know we ha short bit of bone out in the nose that connects with the cartilage. I used to do a lot of martial arts and I'm a gym-teacher (don't remember the Enlish term), I have basic knowledge about the anatomy. :D But you get my point?. :)
      I just think it's where it originated from. :)

  • @allanwielund9545
    @allanwielund9545 5 месяцев назад +3

    Greetings from Denmark. # 32, 33, 37, 38 and 40 are precisely the same in danish. Not surprising, as the languages and history are related. But Salmons and Brown Cheese are not really a thing in Denmark. I would also compare # 36 to "resting on your laurels".

  • @adipy8912
    @adipy8912 5 месяцев назад +2

    6:33 English has the "put lipstick on a pig" and "piece of cake" saying, even though they have nothing to do with lipstick, pig or cake. It's the same question: where did it come from.

  • @rockon4853
    @rockon4853 5 месяцев назад +8

    Flyte på flesket, means rely on your own experience or resources.

  • @kristianflaate
    @kristianflaate 5 месяцев назад +1

    I would say "to be slow" - because it connects with how the brunost was first invented (by accident) by overcooking, hence "slow" :)

  • @tone-lisehelland2148
    @tone-lisehelland2148 5 месяцев назад +9

    I have never heard the phrase to be born behind a brown cheese I have heard I wasn't born behind a barn door(jeg var ikke født bak en låve dør)

  • @mr-steve-kuling
    @mr-steve-kuling 5 месяцев назад +2

    "Som plommen i egget" can be translated to "sitting pretty".

  • @PinkskullTheMultiboxer
    @PinkskullTheMultiboxer 5 месяцев назад +11

    I have seen many of you videos. And i find it strange that you not yet have realised how much of the english language comes from Norwegian 🤷‍♂️ (estimated 20% of english come from old norse) let me show you: båt - boat, seil - sail, mast - mast, kne - knee, albue - elbow, arm - arm, legg (the shin) - leg, finger - finger, tå - toe, sokk - sock, Biff - beef, katt - cat, hund - hound, ku - cow, kalv - calf, glass - glas, vindu - window, egg - egg, bord (table) - board, fot - foot, is - ice, snø - snow, gras - grass, tre - tree, plumme - plum. This is just a few that popped into my head in 5min 👌

    • @donnaphillips5255
      @donnaphillips5255 5 месяцев назад

      I would love to hear more as my favorite singers is Norwiegen singer Angelina Jordan and I would love to speak some Norwiegen on some of my live chats

    • @PinkskullTheMultiboxer
      @PinkskullTheMultiboxer 5 месяцев назад

      @@donnaphillips5255 tell her: dra til helvette ditt svin 👌
      She will love you

    • @tixie88
      @tixie88 2 месяца назад +1

      Skip-ship, non-noon, teller (person who counts)-teller, tide(vann)-tide, måne-moon, anker-anchor, sverd-sword, linje-line, hår-hair, svin-swine, triangel-triangle, blå-blue, ballong-balloon, trone-throne, krone-crown, spyd-spear.
      Wanted to join the fun! 😄 I love thinking about stuff like this.

    • @PinkskullTheMultiboxer
      @PinkskullTheMultiboxer 2 месяца назад +1

      @@tixie88 the list is very long 😇

    • @PinkskullTheMultiboxer
      @PinkskullTheMultiboxer 2 месяца назад

      @@donnaphillips5255 you allrdy speak 20% norwegian 🤷‍♂️

  • @karebear326
    @karebear326 5 месяцев назад +1

    To think suitcase is correct. It is about throwing all naughty things in a suitcase. I’m sure it’s got a story behind it.

  • @Hantzeth
    @Hantzeth 5 месяцев назад +3

    "Biff" does not really translate to beef. It's a very common mistake, probably because they're related and sound similar. I'm sure they have the same origin and might have meant the same at one point too. But "biff" is what you'd call steak. Usually a beef steak, but it could be from other animals depending on context or if you specify, like "hvalbiff" (whale steak). Beef would be "storfekjøtt" (literally: stor = large, fe = livestock/ animal, kjøtt = meat) , or it could be specified as "oksekjøtt" (bull meat) if it's from a bull. For some reason we don't tend to say "kukjøtt" (cow meat). However, the saying probably doesn't make much more sense to English speakers with this information.

  • @karebear326
    @karebear326 5 месяцев назад

    Pronunciation tips:
    Remember I in Norwegian sounds like your E when alone.
    Read every letter, we usually don’t have silent letters.
    Read the words exaggeratedly slowely, and read all the letters.
    Like in english cat can be read slow and dragged out and still sound correct, and kitten with 2 t’s means being read faster. Try dragging out the word kitten kiiii-ttttttttttten the t’s stump u.

  • @rockon4853
    @rockon4853 5 месяцев назад +5

    Saken er biff! means reached an agreement.

    • @ysteinfjr7529
      @ysteinfjr7529 5 месяцев назад +1

      Yes, that to, or the case has come to a conclusion.

    • @jeschinstad
      @jeschinstad 5 месяцев назад

      @@ysteinfjr7529 No, it literally means approved. The case may come to a conclusion of request denied, but that's not bif. It only means request approved.

    • @ysteinfjr7529
      @ysteinfjr7529 5 месяцев назад

      @@jeschinstad I agree "come to a conclusion" is not accurate. But it's one thing what was the original meaning (etymology), another thing is how it is actually used. The origin is the Swedish word "bifallen" which means approved. I think it's often used in the meaning something is OK, or has been fixed or finished.

    • @jeschinstad
      @jeschinstad 5 месяцев назад

      @@ysteinfjr7529 It's Norwegian 'bifalt'. On the web, the corresponding code is 200, which is assigned the constant OK. But you could also get 500, with the constant "Internal Server Error". In both cases the request has been procesed to its conclusion, but only one got beefed. :)

  • @Helge_Torp
    @Helge_Torp 5 месяцев назад +3

    To be born behind a brunost sounds like something a "Norwegian-American" would say.. together with "Uffda". Uffda is used ironically or when comforting a toddler, never in a day to day conversation. Never heard the brunost one. Borned under a rock, yes, not behind a brunost..

    • @tricitymorte1
      @tricitymorte1 5 месяцев назад

      My mom's family is all Norwegian American, and they ALL use Uffda unironically. As do most of the people in the region they're from.

    • @tixie88
      @tixie88 2 месяца назад

      I might say "Uffda" from time to time 😅
      Although, I am more prone to using "Huff!" or "Huff, da!".

    • @Helge_Torp
      @Helge_Torp 2 месяца назад

      @@tricitymorte1 yes, all "Norwegian-Americans" uses this unironically, but not many native Norwegians uses that at all. One of those things that instantly tells you you're an US American with Norwegian ancestry..

    • @Helge_Torp
      @Helge_Torp 2 месяца назад +2

      @@tixie88 joda, men er mer humor eller sarkasme enn et kraftuttrykk, eller? Når jeg slår meg, så er det ikke akkurat uff da/huff da som kommer ut 😅 men kan lett bruke det som sarkasme til en voksen eller "trøst" til et småbarn.. "å uff da, slo du deg, stakkars"

    • @tixie88
      @tixie88 2 месяца назад

      @@Helge_Torp Det er flaut å innrømme, men jeg kan ha brukt det når jeg ønsker å vise medfølelse med et voksent menneske, men ikke vet hva jeg skal si 🫣 Huffda, jeg får prøve å slutte med det 🤣

  • @arnehusby1420
    @arnehusby1420 5 месяцев назад

    A Suitcase is Square and if you think Square your thinking is only about one thing.

  • @Nicole_Riviere
    @Nicole_Riviere 5 месяцев назад +1

    I laughed all the way through😂 xo Living in Norway

  • @stigrynning
    @stigrynning 5 месяцев назад

    If you type in a sentence in Google Translate you can click the speaker icon to hear how it is pronounced.

  • @kvikk1
    @kvikk1 5 месяцев назад +4

    'som plommen i egget' wow, you pronounced 'plommen' perfect, same with 'egget'! have you been practicing?
    You pronounce the i in that saying like the American I, when it's more like the i in "in". a short sound, without the 'aye' start, if you know what I mean. 😄

    • @mar97216
      @mar97216 5 месяцев назад

      I noticed some of it sounded much better now:)

  • @kristianlarsen3543
    @kristianlarsen3543 5 месяцев назад

    "I have a bone to pick".... from where? Dont make sence... but you pluck the feathers off a chicken so our way makes more sence :P

  • @coldwhitespring5004
    @coldwhitespring5004 4 месяца назад

    Å tenke koffert - to think suitcase, means your thoughts always revolve around what's inside the suitcase, which is very limited. And in this case that suitcase only has sex references inside it.

  • @Fiskene
    @Fiskene 5 месяцев назад +2

    You seem to have made a lot of Norwegian videos for quite a long time. I'm not Norwegian, but I am learning the language.
    I'm just wondering how you have absolutely no idea how to pronounce basic Norwegian after all this time? 😆

  • @donnaphillips5255
    @donnaphillips5255 5 месяцев назад

    Some American sayings come from other European countries but with that said,youve got guts,born under a rock,green with envy,dumb as dirt,all silly Americans sayings ive been saying all my life and can imagine what a Nirwiegen thinks when they hear them as well.Lol great reaction by the way Angelina Jordan sings If i weee a Boy check it out Also Her Vegas concert was recent any dongs from there are amazing as is everything shes ever sang Do more of her music You wont be dissappointed

  • @Kraakesolv
    @Kraakesolv 5 месяцев назад

    Being born behind a brown cheese is just a meme, not old or with any real meaning beyond being an edgy meme. Hilarious.

  • @mjrdainbramage
    @mjrdainbramage 5 месяцев назад +7

    This list isn't particularly good. Some expressions are extremely poorly translated, and they switch between direct translation, and translation of the meaning. The meaning of the expressions are often a bit off, or completely wrong. The creator of the list seems to have a poor understanding of the language, and the Norwegian culture, which is often required to understand how the expression came about.

    • @tixie88
      @tixie88 2 месяца назад +1

      The first translation is supposed to be direct. Just the words put together in the same way. That's usually what makes them funny 😅
      But I agree that some of the explanations are lacking, like they are written by someone too young to have a real grasp on the language and traditions.

  • @pelsdot
    @pelsdot 5 месяцев назад

    If we have beef i'm trying to fight, and its the same in norway but if its biff its different...

  • @jeschinstad
    @jeschinstad 5 месяцев назад

    To have bones in you nose means the same as the English expression to be hard-nosed.

  • @monicanyhus5064
    @monicanyhus5064 5 месяцев назад +4

    The actally fraise is født bak en låvedør, to be born behind å barn door , NOT behind a browncheese, that is wrong

  • @fredbrenno
    @fredbrenno 5 месяцев назад

    " Å være født bak en brunost" is not an known "Norwegian saying" . but "født bak en låvedør" is, that means to be borned in back of a barn door (means that you maybe is not the brightest person :-))

  • @jaosandv
    @jaosandv 2 месяца назад

    å være midt i smørøyet, is more like "spot on"

  • @rockon4853
    @rockon4853 5 месяцев назад +4

    Å være midt i smørøyet, means you have all the attention of people around you.

    • @dannyboy1789
      @dannyboy1789 5 месяцев назад +4

      No it doesn´t, it means to be in a great location.
      To be in the center of where (good) things are happening, not that you are the center.

    • @sessasparre9754
      @sessasparre9754 5 месяцев назад

      Dannyboy is right 😊

  • @coldwhitespring5004
    @coldwhitespring5004 4 месяца назад

    That's BONE, not bones lol. We usually have one bone in our nose, so they typed it wrong lol

  • @bjrnbjrnsen5608
    @bjrnbjrnsen5608 5 месяцев назад

    Som plommen i egget -> Idiom: Snug as a Bug In a Rug

  • @Shigawire
    @Shigawire 5 месяцев назад

    Just curious, why do you only make videos about Norway? Jeg spør av nysjerrighet. ;)

  • @kjetilvoll3484
    @kjetilvoll3484 5 месяцев назад

    Hi Tyler. I´m norwegian, and even I don´t quite understand what our norwegian saying: "Å tenke koffert"/"To think suitcase" has to do with sex. I´m actually still wondering. :- ))

  • @mariannepedersenhagen6760
    @mariannepedersenhagen6760 5 месяцев назад

    LOL 😂❤

  • @donnaphillips5255
    @donnaphillips5255 5 месяцев назад

    If i were a Boy Collaborating with the writer Toby Gad

  • @oh515
    @oh515 5 месяцев назад

    Not all of them are explained in a historical context. The cheese in your picture isn’t a brown cheese btw.

  • @guleri
    @guleri 5 месяцев назад

    37. Å ha bein i nesa, it is rather old I think. These days you would probaly say that someone has balls (like testicles) instead.

  • @thephidias
    @thephidias 5 месяцев назад

    hey, when doing language stuff, you COULD learn some BASIC stuff about languages first, like , for instance, in EVERY language but English, "I" is pronounced "E", always.

  • @monaakemi8451
    @monaakemi8451 5 месяцев назад

    Nr 32 translation was shit and the "meaning" even worse.

  • @østkantproprietæren
    @østkantproprietæren 5 месяцев назад

    The saying "å ha bein i nesa" probably comes from a African stereotype, that the strong and tough men in the African tribe had bones in their noses to look frightening.

    • @MyggFaen
      @MyggFaen 5 месяцев назад +1

      where I live means. you are tough and even if someone tries to put you down you stand there and look them in the eye

    • @østkantproprietæren
      @østkantproprietæren 5 месяцев назад +1

      @@MyggFaen Hehe, bra navn!

    • @stiggrasser7989
      @stiggrasser7989 5 месяцев назад

      In Sweden we say Have skin on the nose.

    • @MyggFaen
      @MyggFaen 5 месяцев назад

      @@østkantproprietæren hehe ligger litt til er "full av faen" :P