36. Å flyte på flesket = To get by on previous accomplishments/benefits. The connotation is somewhere in between "to rest on your laurels" and "live life on easy-street". It's usually used in this sense, but it can be used literally when you see or considering a fat person swimming.
Ha ha, I love that expression, and haven't heard it for a while! "Resting on your laurels" is a good parallel! I like the second part of your explanation too! 😂
Float on the fat: Remember the coastline, we do a LOT of bathing in the sea in Norway, and if we don't do it in Norway, we go to Spain or something, so then it's definitely a thing to float on your fat when you are so called swimming lol
I am Norwegian and I have never heard the phrase To be born behind a brown cheese. But we have a phrase that goes like this. Jeg var ikke født igår, means I was NOT born yesterday. It is used in a situation if you feel that someone is trying to explain one thing too much to you, that you are somehow being portrayed as short-sighted or stupid.
The original expression is "to be born behind a barn door". The other you mention is a short variation of the expression "I was not born yesterday and dried on/behind the oven".
«Å flyte på flesket» - to float on ones fat - it means getting by or managing situations without effort based on earlier achivements. Like if you are a good musician/artist/athlet/academic/carpenter that has worked long and hard to achieve a skill level, then you could easy «float on your own fat» where others may struggle. Also rich people with a lot of money could be acused for «å flyte på flesket» instead of doing the work of staying afloat. 👍🏻
The translation is obviously google translate😆But also the suitcase one. I use it, but still think like you on that one. Theese all are hillarious. Had to go to the bathroom so i didnt pee my pants😂
Imagine eating porridge without a spoon of (real) butter in the middle - even better; try it. Then you will understand why the butter is the center of the meal; hence "a great place" :)
As others are saying, "flyte på flesket" may be used metaphorically, but I mostly hear it used literally. It is quite a lot easier to float in water when you are fat, as muscles are way more dense. I have never heard "å være født bak en brunost". I can only find this referenced in lists like these, and it sounds highly made up by a non-norwegian speaker. The norwegian saying would be to be "born behind a barn door" ("å være født bak en låvedør"). Smørøye = "butter eye", it is, as it says, the slab of butter you put on top of the porridge. And no, you certainly do not eat the porridge before the butter is melted.
The saying "to be born behind a brown cheese" is not norwegian at all. In Norway the saying is "to be born behind a barn door". The saying "be born behind a brown cheese" probably came with foreigners in Norway, norwegians with an immigrant background or a new saying from Oslo about farmers as there is an anti-farmer mood in parts of the Oslo environment. The words brunost and troll about Norway are widely used by foreigners. For norwegians, brown cheese is something we like and eat a lot of, and then we would never make idiotic sayings about brown cheese. Have checked Språkrådets list of norwegian sayings, and "be born behind a brown cheese" doesn't exist at all. The most used norwegians sayings are also listed on the norwegian Wikipedia. "To have a bone in the nose" is mostly used about women, and means that the women is tough, fearless and strong. Having "a bone in your nose" is a compliment and it's positive. It has nothing to do with Africa, as some norwegians with an immigrant background think. They are often backed up by some people from the far left who deliberately try to divide the people. Most sayings (not all) originated from the countryside, while some others are common scandinavians.
I believe that "å ha bein i nesa" comes from.... we do not HAVE bones in our noses, it's really only cartilage attached to the skull. So when someone hits you in the and it "breaks", it's really just the cartilage beeing separated from the skull, no bones are broken. So if you really HAD bones in your noes you'd be thougher than other people. That is what I THINK, I do not know. :)
We DO have bone in our nose (nasal bone/os nasale). Although it does not extend to the tip of the nose. Perhaps this expression came from the opposite idea- that somebody being "soft nosed" as being easy to manipulate and weak. I.e. if your tough and a stand your ground you would be "tough nosed" - or "hard nosed". Also being "hard nosed" IS an expression in English.
@@jarls5890 I know we ha short bit of bone out in the nose that connects with the cartilage. I used to do a lot of martial arts and I'm a gym-teacher (don't remember the Enlish term), I have basic knowledge about the anatomy. :D But you get my point?. :) I just think it's where it originated from. :)
Greetings from Denmark. # 32, 33, 37, 38 and 40 are precisely the same in danish. Not surprising, as the languages and history are related. But Salmons and Brown Cheese are not really a thing in Denmark. I would also compare # 36 to "resting on your laurels".
6:33 English has the "put lipstick on a pig" and "piece of cake" saying, even though they have nothing to do with lipstick, pig or cake. It's the same question: where did it come from.
I have seen many of you videos. And i find it strange that you not yet have realised how much of the english language comes from Norwegian 🤷♂️ (estimated 20% of english come from old norse) let me show you: båt - boat, seil - sail, mast - mast, kne - knee, albue - elbow, arm - arm, legg (the shin) - leg, finger - finger, tå - toe, sokk - sock, Biff - beef, katt - cat, hund - hound, ku - cow, kalv - calf, glass - glas, vindu - window, egg - egg, bord (table) - board, fot - foot, is - ice, snø - snow, gras - grass, tre - tree, plumme - plum. This is just a few that popped into my head in 5min 👌
Skip-ship, non-noon, teller (person who counts)-teller, tide(vann)-tide, måne-moon, anker-anchor, sverd-sword, linje-line, hår-hair, svin-swine, triangel-triangle, blå-blue, ballong-balloon, trone-throne, krone-crown, spyd-spear. Wanted to join the fun! 😄 I love thinking about stuff like this.
"Biff" does not really translate to beef. It's a very common mistake, probably because they're related and sound similar. I'm sure they have the same origin and might have meant the same at one point too. But "biff" is what you'd call steak. Usually a beef steak, but it could be from other animals depending on context or if you specify, like "hvalbiff" (whale steak). Beef would be "storfekjøtt" (literally: stor = large, fe = livestock/ animal, kjøtt = meat) , or it could be specified as "oksekjøtt" (bull meat) if it's from a bull. For some reason we don't tend to say "kukjøtt" (cow meat). However, the saying probably doesn't make much more sense to English speakers with this information.
Pronunciation tips: Remember I in Norwegian sounds like your E when alone. Read every letter, we usually don’t have silent letters. Read the words exaggeratedly slowely, and read all the letters. Like in english cat can be read slow and dragged out and still sound correct, and kitten with 2 t’s means being read faster. Try dragging out the word kitten kiiii-ttttttttttten the t’s stump u.
@@ysteinfjr7529 No, it literally means approved. The case may come to a conclusion of request denied, but that's not bif. It only means request approved.
@@jeschinstad I agree "come to a conclusion" is not accurate. But it's one thing what was the original meaning (etymology), another thing is how it is actually used. The origin is the Swedish word "bifallen" which means approved. I think it's often used in the meaning something is OK, or has been fixed or finished.
@@ysteinfjr7529 It's Norwegian 'bifalt'. On the web, the corresponding code is 200, which is assigned the constant OK. But you could also get 500, with the constant "Internal Server Error". In both cases the request has been procesed to its conclusion, but only one got beefed. :)
To be born behind a brunost sounds like something a "Norwegian-American" would say.. together with "Uffda". Uffda is used ironically or when comforting a toddler, never in a day to day conversation. Never heard the brunost one. Borned under a rock, yes, not behind a brunost..
@@tricitymorte1 yes, all "Norwegian-Americans" uses this unironically, but not many native Norwegians uses that at all. One of those things that instantly tells you you're an US American with Norwegian ancestry..
@@tixie88 joda, men er mer humor eller sarkasme enn et kraftuttrykk, eller? Når jeg slår meg, så er det ikke akkurat uff da/huff da som kommer ut 😅 men kan lett bruke det som sarkasme til en voksen eller "trøst" til et småbarn.. "å uff da, slo du deg, stakkars"
@@Helge_Torp Det er flaut å innrømme, men jeg kan ha brukt det når jeg ønsker å vise medfølelse med et voksent menneske, men ikke vet hva jeg skal si 🫣 Huffda, jeg får prøve å slutte med det 🤣
'som plommen i egget' wow, you pronounced 'plommen' perfect, same with 'egget'! have you been practicing? You pronounce the i in that saying like the American I, when it's more like the i in "in". a short sound, without the 'aye' start, if you know what I mean. 😄
Å tenke koffert - to think suitcase, means your thoughts always revolve around what's inside the suitcase, which is very limited. And in this case that suitcase only has sex references inside it.
You seem to have made a lot of Norwegian videos for quite a long time. I'm not Norwegian, but I am learning the language. I'm just wondering how you have absolutely no idea how to pronounce basic Norwegian after all this time? 😆
Some American sayings come from other European countries but with that said,youve got guts,born under a rock,green with envy,dumb as dirt,all silly Americans sayings ive been saying all my life and can imagine what a Nirwiegen thinks when they hear them as well.Lol great reaction by the way Angelina Jordan sings If i weee a Boy check it out Also Her Vegas concert was recent any dongs from there are amazing as is everything shes ever sang Do more of her music You wont be dissappointed
This list isn't particularly good. Some expressions are extremely poorly translated, and they switch between direct translation, and translation of the meaning. The meaning of the expressions are often a bit off, or completely wrong. The creator of the list seems to have a poor understanding of the language, and the Norwegian culture, which is often required to understand how the expression came about.
The first translation is supposed to be direct. Just the words put together in the same way. That's usually what makes them funny 😅 But I agree that some of the explanations are lacking, like they are written by someone too young to have a real grasp on the language and traditions.
" Å være født bak en brunost" is not an known "Norwegian saying" . but "født bak en låvedør" is, that means to be borned in back of a barn door (means that you maybe is not the brightest person :-))
Hi Tyler. I´m norwegian, and even I don´t quite understand what our norwegian saying: "Å tenke koffert"/"To think suitcase" has to do with sex. I´m actually still wondering. :- ))
hey, when doing language stuff, you COULD learn some BASIC stuff about languages first, like , for instance, in EVERY language but English, "I" is pronounced "E", always.
The saying "å ha bein i nesa" probably comes from a African stereotype, that the strong and tough men in the African tribe had bones in their noses to look frightening.
36. Å flyte på flesket = To get by on previous accomplishments/benefits.
The connotation is somewhere in between "to rest on your laurels" and "live life on easy-street".
It's usually used in this sense, but it can be used literally when you see or considering a fat person swimming.
Ha ha, I love that expression, and haven't heard it for a while! "Resting on your laurels" is a good parallel!
I like the second part of your explanation too! 😂
Som plommen i egget, means that you are in a very comfortable situation.
Float on the fat: Remember the coastline, we do a LOT of bathing in the sea in Norway, and if we don't do it in Norway, we go to Spain or something, so then it's definitely a thing to float on your fat when you are so called swimming lol
I am Norwegian and I have never heard the phrase To be born behind a brown cheese. But we have a phrase that goes like this. Jeg var ikke født igår, means I was NOT born yesterday. It is used in a situation if you feel that someone is trying to explain one thing too much to you, that you are somehow being portrayed as short-sighted or stupid.
I have never heard it either. And I'm probably more Norwegian than brunost. :D
Det er også et uttrykk å være født med en sølvskje i munnen. Som betyr at du er født av rike foreldre.
The original expression is "to be born behind a barn door". The other you mention is a short variation of the expression "I was not born yesterday and dried on/behind the oven".
@@ahkkariq7406 The barn door thing I have heard. :)
@@TomKirkemo-l5c
The brown cheese variant is probably one that has arisen randomly among young people. I've heard it before.
«Å flyte på flesket» - to float on ones fat - it means getting by or managing situations without effort based on earlier achivements. Like if you are a good musician/artist/athlet/academic/carpenter that has worked long and hard to achieve a skill level, then you could easy «float on your own fat» where others may struggle. Also rich people with a lot of money could be acused for «å flyte på flesket» instead of doing the work of staying afloat. 👍🏻
«In America we have this story about Pinoccio», as if Pinnocio isn’t a world known classic from 🇮🇹 😂
The translation is obviously google translate😆But also the suitcase one. I use it, but still think like you on that one. Theese all are hillarious. Had to go to the bathroom so i didnt pee my pants😂
Imagine eating porridge without a spoon of (real) butter in the middle - even better; try it. Then you will understand why the butter is the center of the meal; hence "a great place" :)
As others are saying, "flyte på flesket" may be used metaphorically, but I mostly hear it used literally. It is quite a lot easier to float in water when you are fat, as muscles are way more dense. I have never heard "å være født bak en brunost". I can only find this referenced in lists like these, and it sounds highly made up by a non-norwegian speaker. The norwegian saying would be to be "born behind a barn door" ("å være født bak en låvedør"). Smørøye = "butter eye", it is, as it says, the slab of butter you put on top of the porridge. And no, you certainly do not eat the porridge before the butter is melted.
I do beacause i cant wait and like it
The saying "to be born behind a brown cheese" is not norwegian at all. In Norway the saying is "to be born behind a barn door". The saying "be born behind a brown cheese" probably came with foreigners in Norway, norwegians with an immigrant background or a new saying from Oslo about farmers as there is an anti-farmer mood in parts of the Oslo environment.
The words brunost and troll about Norway are widely used by foreigners. For norwegians, brown cheese is something we like and eat a lot of, and then we would never make idiotic sayings about brown cheese.
Have checked Språkrådets list of norwegian sayings, and "be born behind a brown cheese" doesn't exist at all.
The most used norwegians sayings are also listed on the norwegian Wikipedia.
"To have a bone in the nose" is mostly used about women, and means that the women is tough, fearless and strong. Having "a bone in your nose" is a compliment and it's positive. It has nothing to do with Africa, as some norwegians with an immigrant background think. They are often backed up by some people from the far left who deliberately try to divide the people.
Most sayings (not all) originated from the countryside, while some others are common scandinavians.
Think suitcase?
PACK IT IN THERE! 😂
Great reaction! I was very entertaining. Made me realize some of our sayings are not as obvious as we might think.
The childrens book "Pinocchio" was written by the Italian writer Carlo Collodi.
The melted butter is the best place in the porrage.
Suitcase - "in and out & in and out" ;) That's the whole purpose of the suitcase, no?
The word "I" is pronunced like the letter "E" in english, just FYI
Or pronounce a single i as ee
eh? No that's wrong. Better to simply say the "i" is short like used in most English words. Like the "i" in "inspect" and "in".
I believe that "å ha bein i nesa" comes from.... we do not HAVE bones in our noses, it's really only cartilage attached to the skull. So when someone hits you in the and it "breaks", it's really just the cartilage beeing separated from the skull, no bones are broken. So if you really HAD bones in your noes you'd be thougher than other people. That is what I THINK, I do not know. :)
We DO have bone in our nose (nasal bone/os nasale). Although it does not extend to the tip of the nose. Perhaps this expression came from the opposite idea- that somebody being "soft nosed" as being easy to manipulate and weak. I.e. if your tough and a stand your ground you would be "tough nosed" - or "hard nosed".
Also being "hard nosed" IS an expression in English.
@@jarls5890 I know we ha short bit of bone out in the nose that connects with the cartilage. I used to do a lot of martial arts and I'm a gym-teacher (don't remember the Enlish term), I have basic knowledge about the anatomy. :D But you get my point?. :)
I just think it's where it originated from. :)
Greetings from Denmark. # 32, 33, 37, 38 and 40 are precisely the same in danish. Not surprising, as the languages and history are related. But Salmons and Brown Cheese are not really a thing in Denmark. I would also compare # 36 to "resting on your laurels".
6:33 English has the "put lipstick on a pig" and "piece of cake" saying, even though they have nothing to do with lipstick, pig or cake. It's the same question: where did it come from.
Flyte på flesket, means rely on your own experience or resources.
I would say "to be slow" - because it connects with how the brunost was first invented (by accident) by overcooking, hence "slow" :)
I have never heard the phrase to be born behind a brown cheese I have heard I wasn't born behind a barn door(jeg var ikke født bak en låve dør)
"Som plommen i egget" can be translated to "sitting pretty".
I have seen many of you videos. And i find it strange that you not yet have realised how much of the english language comes from Norwegian 🤷♂️ (estimated 20% of english come from old norse) let me show you: båt - boat, seil - sail, mast - mast, kne - knee, albue - elbow, arm - arm, legg (the shin) - leg, finger - finger, tå - toe, sokk - sock, Biff - beef, katt - cat, hund - hound, ku - cow, kalv - calf, glass - glas, vindu - window, egg - egg, bord (table) - board, fot - foot, is - ice, snø - snow, gras - grass, tre - tree, plumme - plum. This is just a few that popped into my head in 5min 👌
I would love to hear more as my favorite singers is Norwiegen singer Angelina Jordan and I would love to speak some Norwiegen on some of my live chats
@@donnaphillips5255 tell her: dra til helvette ditt svin 👌
She will love you
Skip-ship, non-noon, teller (person who counts)-teller, tide(vann)-tide, måne-moon, anker-anchor, sverd-sword, linje-line, hår-hair, svin-swine, triangel-triangle, blå-blue, ballong-balloon, trone-throne, krone-crown, spyd-spear.
Wanted to join the fun! 😄 I love thinking about stuff like this.
@@tixie88 the list is very long 😇
@@donnaphillips5255 you allrdy speak 20% norwegian 🤷♂️
To think suitcase is correct. It is about throwing all naughty things in a suitcase. I’m sure it’s got a story behind it.
"Biff" does not really translate to beef. It's a very common mistake, probably because they're related and sound similar. I'm sure they have the same origin and might have meant the same at one point too. But "biff" is what you'd call steak. Usually a beef steak, but it could be from other animals depending on context or if you specify, like "hvalbiff" (whale steak). Beef would be "storfekjøtt" (literally: stor = large, fe = livestock/ animal, kjøtt = meat) , or it could be specified as "oksekjøtt" (bull meat) if it's from a bull. For some reason we don't tend to say "kukjøtt" (cow meat). However, the saying probably doesn't make much more sense to English speakers with this information.
Pronunciation tips:
Remember I in Norwegian sounds like your E when alone.
Read every letter, we usually don’t have silent letters.
Read the words exaggeratedly slowely, and read all the letters.
Like in english cat can be read slow and dragged out and still sound correct, and kitten with 2 t’s means being read faster. Try dragging out the word kitten kiiii-ttttttttttten the t’s stump u.
Saken er biff! means reached an agreement.
Yes, that to, or the case has come to a conclusion.
@@ysteinfjr7529 No, it literally means approved. The case may come to a conclusion of request denied, but that's not bif. It only means request approved.
@@jeschinstad I agree "come to a conclusion" is not accurate. But it's one thing what was the original meaning (etymology), another thing is how it is actually used. The origin is the Swedish word "bifallen" which means approved. I think it's often used in the meaning something is OK, or has been fixed or finished.
@@ysteinfjr7529 It's Norwegian 'bifalt'. On the web, the corresponding code is 200, which is assigned the constant OK. But you could also get 500, with the constant "Internal Server Error". In both cases the request has been procesed to its conclusion, but only one got beefed. :)
To be born behind a brunost sounds like something a "Norwegian-American" would say.. together with "Uffda". Uffda is used ironically or when comforting a toddler, never in a day to day conversation. Never heard the brunost one. Borned under a rock, yes, not behind a brunost..
My mom's family is all Norwegian American, and they ALL use Uffda unironically. As do most of the people in the region they're from.
I might say "Uffda" from time to time 😅
Although, I am more prone to using "Huff!" or "Huff, da!".
@@tricitymorte1 yes, all "Norwegian-Americans" uses this unironically, but not many native Norwegians uses that at all. One of those things that instantly tells you you're an US American with Norwegian ancestry..
@@tixie88 joda, men er mer humor eller sarkasme enn et kraftuttrykk, eller? Når jeg slår meg, så er det ikke akkurat uff da/huff da som kommer ut 😅 men kan lett bruke det som sarkasme til en voksen eller "trøst" til et småbarn.. "å uff da, slo du deg, stakkars"
@@Helge_Torp Det er flaut å innrømme, men jeg kan ha brukt det når jeg ønsker å vise medfølelse med et voksent menneske, men ikke vet hva jeg skal si 🫣 Huffda, jeg får prøve å slutte med det 🤣
A Suitcase is Square and if you think Square your thinking is only about one thing.
I laughed all the way through😂 xo Living in Norway
If you type in a sentence in Google Translate you can click the speaker icon to hear how it is pronounced.
'som plommen i egget' wow, you pronounced 'plommen' perfect, same with 'egget'! have you been practicing?
You pronounce the i in that saying like the American I, when it's more like the i in "in". a short sound, without the 'aye' start, if you know what I mean. 😄
I noticed some of it sounded much better now:)
"I have a bone to pick".... from where? Dont make sence... but you pluck the feathers off a chicken so our way makes more sence :P
Å tenke koffert - to think suitcase, means your thoughts always revolve around what's inside the suitcase, which is very limited. And in this case that suitcase only has sex references inside it.
You seem to have made a lot of Norwegian videos for quite a long time. I'm not Norwegian, but I am learning the language.
I'm just wondering how you have absolutely no idea how to pronounce basic Norwegian after all this time? 😆
Some American sayings come from other European countries but with that said,youve got guts,born under a rock,green with envy,dumb as dirt,all silly Americans sayings ive been saying all my life and can imagine what a Nirwiegen thinks when they hear them as well.Lol great reaction by the way Angelina Jordan sings If i weee a Boy check it out Also Her Vegas concert was recent any dongs from there are amazing as is everything shes ever sang Do more of her music You wont be dissappointed
Being born behind a brown cheese is just a meme, not old or with any real meaning beyond being an edgy meme. Hilarious.
This list isn't particularly good. Some expressions are extremely poorly translated, and they switch between direct translation, and translation of the meaning. The meaning of the expressions are often a bit off, or completely wrong. The creator of the list seems to have a poor understanding of the language, and the Norwegian culture, which is often required to understand how the expression came about.
The first translation is supposed to be direct. Just the words put together in the same way. That's usually what makes them funny 😅
But I agree that some of the explanations are lacking, like they are written by someone too young to have a real grasp on the language and traditions.
If we have beef i'm trying to fight, and its the same in norway but if its biff its different...
To have bones in you nose means the same as the English expression to be hard-nosed.
The actally fraise is født bak en låvedør, to be born behind å barn door , NOT behind a browncheese, that is wrong
" Å være født bak en brunost" is not an known "Norwegian saying" . but "født bak en låvedør" is, that means to be borned in back of a barn door (means that you maybe is not the brightest person :-))
å være midt i smørøyet, is more like "spot on"
Å være midt i smørøyet, means you have all the attention of people around you.
No it doesn´t, it means to be in a great location.
To be in the center of where (good) things are happening, not that you are the center.
Dannyboy is right 😊
That's BONE, not bones lol. We usually have one bone in our nose, so they typed it wrong lol
Som plommen i egget -> Idiom: Snug as a Bug In a Rug
Just curious, why do you only make videos about Norway? Jeg spør av nysjerrighet. ;)
Hi Tyler. I´m norwegian, and even I don´t quite understand what our norwegian saying: "Å tenke koffert"/"To think suitcase" has to do with sex. I´m actually still wondering. :- ))
LOL 😂❤
If i were a Boy Collaborating with the writer Toby Gad
Not all of them are explained in a historical context. The cheese in your picture isn’t a brown cheese btw.
37. Å ha bein i nesa, it is rather old I think. These days you would probaly say that someone has balls (like testicles) instead.
hey, when doing language stuff, you COULD learn some BASIC stuff about languages first, like , for instance, in EVERY language but English, "I" is pronounced "E", always.
Nr 32 translation was shit and the "meaning" even worse.
The saying "å ha bein i nesa" probably comes from a African stereotype, that the strong and tough men in the African tribe had bones in their noses to look frightening.
where I live means. you are tough and even if someone tries to put you down you stand there and look them in the eye
@@MyggFaen Hehe, bra navn!
In Sweden we say Have skin on the nose.
@@østkantproprietæren hehe ligger litt til er "full av faen" :P