@@DulcePapita no es un villano ni un héroe, es más un antihéroe (mi opinión) ya que el mantenía a los gitanos a raya y por lo que vimos en la historia los gitanos no eran buenas personas, era ladrones y si tenia que matar lo hacía sin dudar, un ejemplo cuando el capitán y Cuasimodo van a avisar a los gitanos sobre lo que quería hacer el ministro frodo quería hacer con ellos , los gitanos los atraparon y si no fuera por esmeralda ellos iban a morir colgados, ahora sí vemos la segunda parte de la película del jorobado de Notre-Dame vemos que después de la muerte de Frodo los gitanos se descontrolaron otro ejemplo el villano de esa película que utiliza a alguien para robar la campana de la iglesia cosa que no hubiera pasado si el Ministro Frodo estuviera aún con vida, está teoría no es mía solo quería compartirla, es de un youtuber llamado el MundodeZowl te lo recomiendo es un buen canal y su contenido es muy bueno.
@@armandofuentes5447 si lo es, porque justifica sus delitos valiéndose de su posición de poder. Incluso es el villano más realista de Disney, porque es el actuar de los peores criminales con poder de la historia.
Me parece muy buena la versión castellana. Tiene una voz muy grave y le da un toque tenebroso, que es lo que tiene que reflejar el personaje. La versión latina también es muy buena, tiene una voz grave y representa crueldad y maldad. Sin embargo, ha tenido problemas en algunos pasajes de la canción, donde la voz se opaca un poco por la pista musical. No es un fallo del actor, sino que es un problema de edición de audio. Saludos brujita y buena salud.🙂😉👍
En castellano el actor de doblaje es Constantino Romero, que también dobló a Mufasa, era un hombre muy querido y admirado por nosotros los españoles...
Yo creo que el castellano y el latino cada uno tiene lo que al otro le falta. El del castellano es más cruda, las palabras que ocupa y cómo las menciona dan más potencia y rudeza. La versión latino tiene más matices y siento que es más seductora a la vez que poderosa, justamente como es el diablo :/ Ahora si bien siento que la latina gana en cuanto la conjugación de las palabras y siento que tiene mejores frases de todas maneras la castellana impone en crueldad. Para mí 10 de 10 a las dos. Un empate. Saludos desde Chile
Bueno lo que sucede es que si notas la gran diferencia del latino y el castellano, es que nosotros somos muy literarios, lo hacemos más como poesía, mientras que el castellano lo hace un poco más literal pero logra hacer un buen ritmo al juntar las palabras, por eso siento yo que las castellanas son más crudas y las latinas un poco más "románticas" por ponerlo en una palabra.
Hola desde Hermosillo sonora Mexico. Te felicito por esta reacción sobre Friollo y las dos versiones, las dos están muy bien. Solo para mencionarte que la versión latina fue hecha por mi hermano Fernando Escandon, desgraciadamente falleció en el año 2017. Gracias por hacer esta reacción. Ya me suscribi a tu bonito canal.
Constantino Romero era un grande de la actuación y del doblaje en España. Su voz es de los mejores que ha tenido el doblaje. Tambien es Darth Vader, Mufasa en el Rey León, Era el actor habitual de Arnold Schwarzenegger (Terminator) y de Cleant Easwood entre otros.
Lo que no te percataste del latino es que realmente se escucha un tono libidinoso, ese todo de deseo sexual muy marca te lo que la hace más creíble y al final la última parte alarga mucho más tiempo l canción como en el original
Brujita que alegría tenerte de regreso...ya te extrañabamos mucho...brutales las dos versiones... tremendas voces de los dos actores de doblaje... pero si... concuerdo contigo... entendí un poco más lo que dijo el actor de la versión castellana... pero de verdad estuvieron fantásticas las dos versiones...te quiero dar las gracias nuevamente por tus maravillosas reacciones...eres estupenda...te mando un abrazote y un besote...y te deseo un maravilloso fin de semana... cuidate mucho bella ❤️❤️❤️
Soy Latino y me gusta más el sonido y la voz del castellano aunque me gusta más lo que dice en Latino a excepción de la parte en castellano que dice que debe arder si no es su posesión.
La parte que no escuchaste bien dice:"que pruebe el fuego de Lucifer". Tenes razon de que no se escucha tanto esa parte pero si tenes buen oido musical y te concentras en la voz de Frollo se puede entender toda la canción
Dice "Que pruebe el fuego de Luzbel" en sí es el mismo pero lo dice de diferente manera xd; e independientemente, la mezcla de sonido dificulta escuchar lo que dice, el instrumental está bastante alto a comparación de la voz.
@@COSASDEBRUJAS Llego tarde, pero en la parte 6:06 dónde tú dices que no escuchas lo que Frollo dice, en realidad él dice; “Entonces Maria, di porqué su danza veo, y sus ojos como llama son”. Y en la parte 9:07 ahí sí dice; “que pruebe el fuego de Luzbel”.
Siii! Es que está totalmente desvirtuada la voz en esa parte y se pierde qué dice, lo busqué y vi que decía eso pero aún así la volví a escuchar y no se distingue, pero gracias igual❤️😍
Ambas son muy buenas. En latino me gusta mucho mas la parte donde dice "impuro deseo, maldita tentacion" En vez de la española donde dice "Ardiente deseo, me arrastra hacie el mal" La voz en latino tambien es quizas mas reconocible, como un tono mas particular
Constantino Romero y ya, un grande, es inigualable me dio miedo esta película por Frollo cuando era pequeña y no entendía ni la mitad de las cosas que decía en la canción
Estoy de acuerdo desde que la Vi esta película e pensado lo mismo de el doble de México que e pensado que lo hicieron como un cierto veto o que no se oyera lo que se interpreta o que poca gente entienda lo que dice se me olvidó la otra palabra pero siempre en México asen eso en las películas a ya me acordé censuran y en esta película como la doblaron que no se oyera tanto la canción es como un tipo de sensura es lo que siempre pensé de esta interpretación . Bueno ya me alargue más de la cuenta solo agrego lo que siempre te digo se te quiere Muncho , gusto de ver tu vídeo y esperando el próximo . Un beso y un gran abrazo desde México saludándote adiós brujita .
Brujita no te pasa que en ambas versiones (a mí me pasa ) que no entiendes los coros ? No entiendo los coros en ninguna de las dos :,( y en ambas también hay partes de la letra que no entiendo, ósea que la articulación de palabras no las capto y se me va el hilo de lo que está diciendo frollo, pero a parte de eso capto muy el mensaje y ambas versión están increíbles, muy fuerte el mensaje de la letra!!! Cuando era pequeña no la entendía !! Qué fuerte !!
me encanta la cancion fuego infernal interpretada por frollo que contiene su tetrica melodia que asusto a los niños pequeños y que los adultos ya lo escuchan, se que lo ponen en el primer puesto de canciones de villanos, al cuerno un tipo asi, dadme fuego infernal, en latino no me gusta ni un pelo, cunado hicieron una parodia de fuego de infierno en YTPH no hizo gracia a mi madre, es una de las mejores canciones de villanos disney pero muy aterradoras cuando frollo confiesa por su lujuria con esmeralda mencionando a maria que lleven a esmeralda al infierno sino acepte ser suya, una cancion por el actor constantino romero, pero en ingles era hellfire, besos guapa.💋❤
De pequeña Frollo me daba miedo pero ya de grande fue que realmente entendí las horribles intenciones del personaje y creo que es de los más malos y de los que más odio de los villanos de Disney
Ufff menos mal que no soy sólo yo la que no entendía en la versión Latina lo que dice después de “destruye a Esmeralda” jajaja, fuera de eso gran interpretacion, aunque también me quedo con la de Constantino Romero que en gloria este
En el latino si se escucha más bajito por que pusieron más alto el volumen de la música :( Siempre que escucho fuego de infierno en latino debo ver subtitulos o algo porque no entiendo.
Buscaba más reacciones de frollo y eureka!!, xd, ambos cantantes son buenos, pero me pareció soprano la voz de frollo latino, estaba en su onda aguanta más el alto y tiene más tiempo de duración, fija en la última parte de la música de ambos intérpretes y verás el el latino aguanta más , el español es muy bueno pero se corta, es buen doblador pero cantando no le iguala al latino, aparte veo la voz más melodiosa y varonil del frollo latino y escuchando la castellana si tiene buen alto pero parece más vegestorio, sin ofender, se q frollo esta viejo pero suena mejor en latino, gracias x la reacción estuvo buena. 😆 Psdta : una reacción a alameda slim sería hermoso, gracias x tus videos 💙👌
Debo decir que esta canción es la única que, por más que ame la versión latina (es con la que crecí), la castellana es uff hermosa y creo que tienes toda la razón en que el problema de la latina no es el actor de voz (que es maravilloso, transmite muchisimo), es la post producción que lo opaca en ciertas partes... Peeero perdón, la versión original en inglés 😮 dios santo bendito para mi es una bendición para mis oídos.
Recien escuche la version castellana del jorobado de notre dame , y es hermosa si no me gustara la voz de frollo cuando no esta cantando , eligiria la castellana , pero esa forma de desprecio que tiene Frollo en latino me hace que decante por ella pero la castellana esta aun puntito de la latina
Amiga, creo que comparaste le versión castellana con un video en latino de pésima calidad por eso se escucha así, yo acabo de ver la película en Disney y se entiende todo en latino, estas dos versiones están muy reñidas, muy parejas
Es cierto que en latino la voz se opaca un poco por el fondo musical, esta tan fundida con la melodía que si no te sabes la letra hay momentos que no entiendes lo que dice a menos que prestes mucha atención, el tono de voz es tan acorde con la melodía de los violines que se mezcla, se sienten como en un Do o So menor estos cambian en castellano hacia una mayor claridad de los violines la melodía y la voz dándole una profundidad exaltada En castellano la siento más clara la voz y más fácil de cantar porque la letra es más sencilla, aunque también tiene un par de partes en la que no entiendo una palabra que dice La melodía de los
Yo me sigo quedando con la Latina pero es más por un gusto en las voces y en la sonoridad de la letra (no sé si estoy diciendolo de manera correcta), pero si estoy totalmente de acuerdo con el tema de que parece que hubiera un tema con el audio en que la voz y dicción de Frolo en la Latina se pierden. La Española está muy bien, pero la voz de Frolo la siento muy hablada más que cantada en muchos momentos además que no me gusta que siento la letra muy desparramada que si bien dice lo que debe decir, siento que sufre de algo que sufren muchas canciones en el doblaje español, que es que suelen traducir de manera tan literal que se olvidan de la sonoridad y concordancia con los tiempos de la misma canción.
Respeto tu opinión, pero es la costumbre, estoy segura que si escuchas más veces la castellana sin prejuicios, podrás disfrutar de semejante obra de arte en letra e interpretación. Saludos!
@@josueanthonyzamorallosa8614 totalmente, no cambia los tonos, parece muy hablado, y lo que más me molesta es que pierde la rima, aunque tal vez sea por traducir tan literal, el latino tiene más fuerza vocal, parece más broadway, teatral! Y cambia los tonos a menudo, no digo que sea un mal doblaje el castellano porque no lo es pero no me convence ni tampoco causa emoción en mi al escucharlo, definitivamente me quedo con el latino
Constantino Romero un 10, la versión española aquí, en mi opinión, es muy superior. La voz de frollo en la latina esta muy eclipsada por el coro, la versión española la voz es muy profunda, y es muy protagonista. Ademas que esa voz de Constantino Romero es insuperable.
No se por qué casi no se entiende lo que dice el Latino en algunas partes. No recuerdo que fuera así. No se si es la mezcla o es que hay un problema con el vídeo.
@@COSASDEBRUJAS jaja la cosa es que ya intente darle oportunidades varias veces y a mis 30 años sigo sin poder ver completamente esta película... No se si es el trato que recibe Cuasimodo o la perversa intención de Frollo...
Lo que me parece que a latina resalta con la castelana es que varia mucho mas el tono de voz durante la cancion, la castellana me suena siempre en el mismo tono
Yo creo que depende literalmente de donde seas, yo al castellano no le entendí nada, tambien siento que el latino entona mas en la canción, el castellano esta mas desafinado, sin embargo la voz gruesa y tenebrosa de españa es cruda, muy buena y mejor, pero siento que no supera a la latina 🤷🏻♀️
Frolo sin duda es el mejor villano de Disney
No es un villano
@@armandofuentes5447 entonces que es según tu???
@@DulcePapita no es un villano ni un héroe, es más un antihéroe (mi opinión) ya que el mantenía a los gitanos a raya y por lo que vimos en la historia los gitanos no eran buenas personas, era ladrones y si tenia que matar lo hacía sin dudar, un ejemplo cuando el capitán y Cuasimodo van a avisar a los gitanos sobre lo que quería hacer el ministro frodo quería hacer con ellos , los gitanos los atraparon y si no fuera por esmeralda ellos iban a morir colgados, ahora sí vemos la segunda parte de la película del jorobado de Notre-Dame vemos que después de la muerte de Frodo los gitanos se descontrolaron otro ejemplo el villano de esa película que utiliza a alguien para robar la campana de la iglesia cosa que no hubiera pasado si el Ministro Frodo estuviera aún con vida, está teoría no es mía solo quería compartirla, es de un youtuber llamado el MundodeZowl te lo recomiendo es un buen canal y su contenido es muy bueno.
@@DulcePapita no es y ya
@@armandofuentes5447 si lo es, porque justifica sus delitos valiéndose de su posición de poder.
Incluso es el villano más realista de Disney, porque es el actuar de los peores criminales con poder de la historia.
Ay lo siento, pero la versión latina está tremenda, como cuadra todo, la maldad, la lujuria y soberbia… me encanta todo queda perfecto!
Me parece muy buena la versión castellana. Tiene una voz muy grave y le da un toque tenebroso, que es lo que tiene que reflejar el personaje. La versión latina también es muy buena, tiene una voz grave y representa crueldad y maldad. Sin embargo, ha tenido problemas en algunos pasajes de la canción, donde la voz se opaca un poco por la pista musical. No es un fallo del actor, sino que es un problema de edición de audio. Saludos brujita y buena salud.🙂😉👍
En castellano el actor de doblaje es Constantino Romero, que también dobló a Mufasa, era un hombre muy querido y admirado por nosotros los españoles...
Pues a pesar de los dizque errores que dices que tiene es la que mejor le agrada a la gente 😊
@@cristina_escorpio Lamento su perdida, perdieron a un Grande!
@@wheizeiker5893 si... Fué un gran hombre y la infancia de muchos 🥰
Creo que es problema de la remasterización, tengo el VHS y no presenta este problema :p
Yo creo que el castellano y el latino cada uno tiene lo que al otro le falta. El del castellano es más cruda, las palabras que ocupa y cómo las menciona dan más potencia y rudeza. La versión latino tiene más matices y siento que es más seductora a la vez que poderosa, justamente como es el diablo :/ Ahora si bien siento que la latina gana en cuanto la conjugación de las palabras y siento que tiene mejores frases de todas maneras la castellana impone en crueldad. Para mí 10 de 10 a las dos. Un empate. Saludos desde Chile
Bueno lo que sucede es que si notas la gran diferencia del latino y el castellano, es que nosotros somos muy literarios, lo hacemos más como poesía, mientras que el castellano lo hace un poco más literal pero logra hacer un buen ritmo al juntar las palabras, por eso siento yo que las castellanas son más crudas y las latinas un poco más "románticas" por ponerlo en una palabra.
@@lidiavictoriquekunusu3762 Ambas estaba de putamadre mi loco
@@wheizeiker5893Yo creo que vi una combinación por algún lugar, y confirmo, ambas son GOD separadas y juntas.
Hola desde Hermosillo sonora Mexico. Te felicito por esta reacción sobre Friollo y las dos versiones, las dos están muy bien. Solo para mencionarte que la versión latina fue hecha por mi hermano Fernando Escandon, desgraciadamente falleció en el año 2017. Gracias por hacer esta reacción. Ya me suscribi a tu bonito canal.
Wooow! Tu hermano era genial! Len mi opinión, la versión latina que lleva q la española, aunque si, la española es muy buena tmabien. ❤
Soy latino, pero ese frolo con esa voz tenor italiano me atrapo. Excelente el castellano esta vez
Siento que la latina tambien tiene esa interpretación que te atrapa, ambas son buenas, no hay una mas que otra.
La castellana es soberbia!!! El actor es impresionante!! Wooow 😲
Saludos brujita desde México!! ❤️
Constantino Romero era un grande de la actuación y del doblaje en España. Su voz es de los mejores que ha tenido el doblaje. Tambien es Darth Vader, Mufasa en el Rey León, Era el actor habitual de Arnold Schwarzenegger (Terminator) y de Cleant Easwood entre otros.
Mil respetos, me gusta la version Latina y la Japonesa y nunca habia escuchado la version en Castellano...se me erizo la piel de golpe👏🏻👏🏻
Lo que no te percataste del latino es que realmente se escucha un tono libidinoso, ese todo de deseo sexual muy marca te lo que la hace más creíble y al final la última parte alarga mucho más tiempo l canción como en el original
Creo que a veces se encierran en la preferencia de cada cuál. Frollo en latino destila puro deseo, es impresionante.
descansa en paz Constantino Romero, el Frollo castellano
Brujita que alegría tenerte de regreso...ya te extrañabamos mucho...brutales las dos versiones... tremendas voces de los dos actores de doblaje... pero si... concuerdo contigo... entendí un poco más lo que dijo el actor de la versión castellana... pero de verdad estuvieron fantásticas las dos versiones...te quiero dar las gracias nuevamente por tus maravillosas reacciones...eres estupenda...te mando un abrazote y un besote...y te deseo un maravilloso fin de semana... cuidate mucho bella ❤️❤️❤️
Soy Latino y me gusta más el sonido y la voz del castellano aunque me gusta más lo que dice en Latino a excepción de la parte en castellano que dice que debe arder si no es su posesión.
Plis reacciona afuera del jorobado de notre dame en castellano y latino no te arrepentirás 😍🥰
Ay sisi cantada por Adrián barba 😍
Yo personalmente y creo que todos los españoles estamos de acuerdo en que no podíamos a ver tenido mejor Frollo que Constantino Romero ❤️
La parte que no escuchaste bien dice:"que pruebe el fuego de Lucifer". Tenes razon de que no se escucha tanto esa parte pero si tenes buen oido musical y te concentras en la voz de Frollo se puede entender toda la canción
Tengo muy buen oído musical, ya que canto desde los 3 años, pero esa parte no se escucha ya puedas tener 50 oídos pegados y ser mozart jajajaja
Dice "Que pruebe el fuego de Luzbel" en sí es el mismo pero lo dice de diferente manera xd; e independientemente, la mezcla de sonido dificulta escuchar lo que dice, el instrumental está bastante alto a comparación de la voz.
@@PegasusAnarchy exacto, lo que demuestra que él tampoco escuchó bien qué dice en esa parte🙉
@@COSASDEBRUJAS Llego tarde, pero en la parte 6:06 dónde tú dices que no escuchas lo que Frollo dice, en realidad él dice; “Entonces Maria, di porqué su danza veo, y sus ojos como llama son”.
Y en la parte 9:07 ahí sí dice; “que pruebe el fuego de Luzbel”.
@@PegasusAnarchy Luzbel era el nombre original de Satanás antes de traicionar a Dios
La versión latinoamericana es mejor, transmite esa pasión desbordada y culposa, increible.
Esta canción en cualquier idioma da escalofríos, hermosa y turbia
Frollo sin duda es el mejor villano de todo Disney
El castellano me ha puesto los pelos de punta se notaba el sufrimiento y la desesperacion
Definitivamente yo aveces tampoco sabía que decía la latina, pero amo su voz 😍
En la parte que no entendiste, dice "que pruebe el fuego de luzbel" :)
Siii! Es que está totalmente desvirtuada la voz en esa parte y se pierde qué dice, lo busqué y vi que decía eso pero aún así la volví a escuchar y no se distingue, pero gracias igual❤️😍
Ambas son muy buenas. En latino me gusta mucho mas la parte donde dice "impuro deseo, maldita tentacion"
En vez de la española donde dice "Ardiente deseo, me arrastra hacie el mal"
La voz en latino tambien es quizas mas reconocible, como un tono mas particular
Te extrañe montón 😥💘
Constantino Romero y ya, un grande, es inigualable
me dio miedo esta película por Frollo cuando era pequeña y no entendía ni la mitad de las cosas que decía en la canción
Los dos son excelentes la verdad
Frollo me enseño que si una piba no quiere contigo hay que darle a escoger entre tu y la hoguera
Si se dan cuenta y le prestan atención cuando habla mucho, habla como yucateca jajaja ♥
Cuando disney era una leyenda.... Y ahora ni las migajas hace xd
Estoy de acuerdo desde que la Vi esta película e pensado lo mismo de el doble de México que e pensado que lo hicieron como un cierto veto o que no se oyera lo que se interpreta o que poca gente entienda lo que dice se me olvidó la otra palabra pero siempre en México asen eso en las películas a ya me acordé censuran y en esta película como la doblaron que no se oyera tanto la canción es como un tipo de sensura es lo que siempre pensé de esta interpretación . Bueno ya me alargue más de la cuenta solo agrego lo que siempre te digo se te quiere Muncho , gusto de ver tu vídeo y esperando el próximo . Un beso y un gran abrazo desde México saludándote adiós brujita .
yo tengo el VHS y se escucha claro todo lo que dice.
Brujita no te pasa que en ambas versiones (a mí me pasa ) que no entiendes los coros ? No entiendo los coros en ninguna de las dos :,( y en ambas también hay partes de la letra que no entiendo, ósea que la articulación de palabras no las capto y se me va el hilo de lo que está diciendo frollo, pero a parte de eso capto muy el mensaje y ambas versión están increíbles, muy fuerte el mensaje de la letra!!! Cuando era pequeña no la entendía !! Qué fuerte !!
No recuerdo bien pero creo que están en latín los coros no?
Uff sí, debo decir que el castellano tiene mucho más emoción, se siente la rabia y desesperación de Frolo. Que el latino.
Bienvenida 🤗
me encanta la cancion fuego infernal interpretada por frollo que contiene su tetrica melodia que asusto a los niños pequeños y que los adultos ya lo escuchan, se que lo ponen en el primer puesto de canciones de villanos, al cuerno un tipo asi, dadme fuego infernal, en latino no me gusta ni un pelo, cunado hicieron una parodia de fuego de infierno en YTPH no hizo gracia a mi madre, es una de las mejores canciones de villanos disney pero muy aterradoras cuando frollo confiesa por su lujuria con esmeralda mencionando a maria que lleven a esmeralda al infierno sino acepte ser suya, una cancion por el actor constantino romero, pero en ingles era hellfire, besos guapa.💋❤
Hola Segundo comentario saludos desde Monterrey, México.
Te extrañe mucho 🥰
Que bueno que volviste!! Estoy muy de acuerdo con tu opinión, yo soy de latinoamericana, pero es muy evidente que la versión castellana es mejor
Es en serio ? 😳 Pues te falta mucho por aprender del doblaje mexicano
:O a mi me gusta más la versión de Latinoamérica esta cañona, incomparable :)
Frollo es genial
Costantino Romero era único.
Era increíble ❤️
No, era nuestro padre
En castellano forever!!! 🤪
Soy mexicana pero el frolo español es mil veces mejor que el mexicano
Podrías reaccionar a la primera canción que canta el Buffon?? :)
Amo el jorobado de Notre dame
De pequeña Frollo me daba miedo pero ya de grande fue que realmente entendí las horribles intenciones del personaje y creo que es de los más malos y de los que más odio de los villanos de Disney
Toca aceptar que en esta canción la Castella se lleva la corona
Creo eso es por el video que viste, porque en otros se entiende
Hooola brujita!! Volviste ☺️☺️
Ufff menos mal que no soy sólo yo la que no entendía en la versión Latina lo que dice después de “destruye a Esmeralda” jajaja, fuera de eso gran interpretacion, aunque también me quedo con la de Constantino Romero que en gloria este
En el latino si se escucha más bajito por que pusieron más alto el volumen de la música :( Siempre que escucho fuego de infierno en latino debo ver subtitulos o algo porque no entiendo.
Buscaba más reacciones de frollo y eureka!!, xd, ambos cantantes son buenos, pero me pareció soprano la voz de frollo latino, estaba en su onda aguanta más el alto y tiene más tiempo de duración, fija en la última parte de la música de ambos intérpretes y verás el el latino aguanta más , el español es muy bueno pero se corta, es buen doblador pero cantando no le iguala al latino, aparte veo la voz más melodiosa y varonil del frollo latino y escuchando la castellana si tiene buen alto pero parece más vegestorio, sin ofender, se q frollo esta viejo pero suena mejor en latino, gracias x la reacción estuvo buena. 😆
Psdta : una reacción a alameda slim sería hermoso, gracias x tus videos 💙👌
Literalmente terminé en el video por la misma razón xD
Soprano es en las voces femeninas.
Debo decir que esta canción es la única que, por más que ame la versión latina (es con la que crecí), la castellana es uff hermosa y creo que tienes toda la razón en que el problema de la latina no es el actor de voz (que es maravilloso, transmite muchisimo), es la post producción que lo opaca en ciertas partes... Peeero perdón, la versión original en inglés 😮 dios santo bendito para mi es una bendición para mis oídos.
Recien escuche la version castellana del jorobado de notre dame , y es hermosa si no me gustara la voz de frollo cuando no esta cantando , eligiria la castellana , pero esa forma de desprecio que tiene Frollo en latino me hace que decante por ella pero la castellana esta aun puntito de la latina
Yo soy machista con toda honra pero, eso no quiere decir que la trate mal.
Las dos versiones están de 1000
Mmm curiosamente ambas versiones son muy buenas, hoy no aplican las diferencias relevantes
Amiga, creo que comparaste le versión castellana con un video en latino de pésima calidad por eso se escucha así, yo acabo de ver la película en Disney y se entiende todo en latino, estas dos versiones están muy reñidas, muy parejas
Es cierto que en latino la voz se opaca un poco por el fondo musical, esta tan fundida con la melodía que si no te sabes la letra hay momentos que no entiendes lo que dice a menos que prestes mucha atención, el tono de voz es tan acorde con la melodía de los violines que se mezcla, se sienten como en un Do o So menor estos cambian en castellano hacia una mayor claridad de los violines la melodía y la voz dándole una profundidad exaltada
En castellano la siento más clara la voz y más fácil de cantar porque la letra es más sencilla, aunque también tiene un par de partes en la que no entiendo una palabra que dice
La melodía de los
reaqcciona a " A fuera" del el jorobado de notre dame
La canción está chida😮
Yo me sigo quedando con la Latina pero es más por un gusto en las voces y en la sonoridad de la letra (no sé si estoy diciendolo de manera correcta), pero si estoy totalmente de acuerdo con el tema de que parece que hubiera un tema con el audio en que la voz y dicción de Frolo en la Latina se pierden. La Española está muy bien, pero la voz de Frolo la siento muy hablada más que cantada en muchos momentos además que no me gusta que siento la letra muy desparramada que si bien dice lo que debe decir, siento que sufre de algo que sufren muchas canciones en el doblaje español, que es que suelen traducir de manera tan literal que se olvidan de la sonoridad y concordancia con los tiempos de la misma canción.
Respeto tu opinión, pero es la costumbre, estoy segura que si escuchas más veces la castellana sin prejuicios, podrás disfrutar de semejante obra de arte en letra e interpretación. Saludos!
@@COSASDEBRUJAS si entiendo, de por sí ambas son buenas, después de todo solo es cuestión de gustos. Buen video
@@josueanthonyzamorallosa8614 totalmente, no cambia los tonos, parece muy hablado, y lo que más me molesta es que pierde la rima, aunque tal vez sea por traducir tan literal, el latino tiene más fuerza vocal, parece más broadway, teatral! Y cambia los tonos a menudo, no digo que sea un mal doblaje el castellano porque no lo es pero no me convence ni tampoco causa emoción en mi al escucharlo, definitivamente me quedo con el latino
@@COSASDEBRUJAS el problema con la castellana no es la voz, es la rima y su tradición.
@@itsyagirl213 exacto.
La versión latino es más antigua que la castellano por eso se escucha más claro
Constantino Romero un 10, la versión española aquí, en mi opinión, es muy superior. La voz de frollo en la latina esta muy eclipsada por el coro, la versión española la voz es muy profunda, y es muy protagonista. Ademas que esa voz de Constantino Romero es insuperable.
Ambas son muy buenas
No se por qué casi no se entiende lo que dice el Latino en algunas partes. No recuerdo que fuera así. No se si es la mezcla o es que hay un problema con el vídeo.
La musica suena muy fuerte
En ingles tambien es muy buena
el latino es muy buenoooo pero el castellano ezzzzzzzzzzzzzzz
Jamás he podido ver esta película, me horrorizan mucho de las escenas 😅
Pues te la recomiendo, es cierto que tiene escenas horribles, pero es muy bonita ❤️❤️
@@cristina_escorpio si lo se, pero no, jaja
@@aztlalicjuarez9438 dale una oportunidad 😂😂😂
Dale una oportunidad porque es una joya🥰
@@COSASDEBRUJAS jaja la cosa es que ya intente darle oportunidades varias veces y a mis 30 años sigo sin poder ver completamente esta película... No se si es el trato que recibe Cuasimodo o la perversa intención de Frollo...
La castellana es muy plana
Lo que me parece que a latina resalta con la castelana es que varia mucho mas el tono de voz durante la cancion, la castellana me suena siempre en el mismo tono
La voz latina es más poderosa
La versión en inglés es insuperable. Teatro animado
Mira la versión japonesa esa esta muy pasada
Nunca la había escuchado en latino, la verfad que me gusta bastante, pero la voz de Frodo en castellano, me puede, lo hace mas dura, a mí parecer
Yo creo que depende literalmente de donde seas, yo al castellano no le entendí nada, tambien siento que el latino entona mas en la canción, el castellano esta mas desafinado, sin embargo la voz gruesa y tenebrosa de españa es cruda, muy buena y mejor, pero siento que no supera a la latina 🤷🏻♀️
La verdad ,yo es masomenos al revez, en latino escucho todo perfectamente claro y en castellano no entendí casi nada de la letra :v
Ufff, en latino me pone demasiado mal. El deseo que destila con asco de que sea gitana. Amo.
Y más en Latino
Enfoque de género innecesario