Regarding the German "V", "F" and "W" letters Fun fact: Germans have two letters that stand for the same sound. Both "V" and "F" make a "F" sound. So "Von" would be pronounced as "Fon" And as many of you might know, German uses the letter "W" to stand for the "V" sound.
@Nathaniel Martins That is correct. As a native German I wanna add one thing, cuz people might be wondering what makes the difference between "F" and "V" then if they're pronounced the same. The difference comes from Grammar. There are rules when to use "V" and when to use "F", but indeed it only makes a diff in written language, not in spoken language. Words that start with an "F" sound, but have "er" or "or" following the starting letter, use "V" instead. There might be other cases that I don't think of right now but that's the general rule of thumb. You might be thinking that's a very specific usecase where "V" is used but those are actually lots of words.
@@zeeend1873 What makes the 'ch' sound hard even for native speakers is that it has multiple different pronounciations and afaik there's no grammar rule when to use which, you just gotta know what pronounciation must be used in a certain word. To ellaborate, "ch" often times is pronounced like a "k" sound instead of the actual "ch" sound, and it seems random even for native speakers when to use which. Things like this one are the reason why german is seen as the hardest language worldwide after very few asian languages, it's grammar. The alphabet is fairly easy, the grammar is what makes german very hard to learn. Also There is probably no language world wide, that it's native speakers are so bad in lol. If I'd be nitpicky I would correct every sentance by everyone as I usually find at least one mistake in it. I realized that native english speakers don't really know their grammar rules too, as they naturally follow them, they don't need to. With german grammar its not that easy as its more than 10 times as big and complex. I could learn the whole english grammar in 2 weeks, not even kidding. Meanwhile it would take me probably 6 years of studying at university to know a fair percentage of german grammar.
Childe is just a nickname given to him by other Harbingers. Ajax is his true name. Tartaglia is the Harbinger title he’s given linked to the Comedia similar to the other Harbingers (E.g. Capitano, Columbina, Signora, etc)
@@lynxace1602 I also heard Childe was a translation error or something and meant young master? I seriously don’t know how true that is Ok I guess it is true. Anyway, I do like thinking of it as his nickname
@@sheepsong5681 Yup, it's cause 'childe' is actually often how they translate 'young master' or 'mister' when going from Chinese to English. It's an old word that no one really uses in English even though it's technically correct. It was supposed to be his code name while in Liyue.
As someone who is growing up in a mandarin household, the amount of times I was slandered by my mother for saying Qiqi slightly wrong that it was drilled into my memory..
the way my mom made me repeat the words so many times just to get the tones right……. I’m still not fluent in mandarin lmao I’m definitely a disappointment
German speaker here! Yes, if you were to say Eula's name the German way, then it wouldn't be "Ula", but "EUla", so the way Google Translate pronounced. You're pronouncing it more like "Hola", imagine it more like "Oila". Oi-la. We wouldn't necesseraly say Sucrose, but the translated way Saccharose. But I don't know anyone who does that, so we usually pronounce her name the English way too, haha. But overall you did very good! The Sch-Sounds are really mean, especially in "Schloss". So props to you!
I mean it's because in German you pronounce eu mit oi for example like Eula become Oila. Deutsch read as doitsch xD While EI read/pronounce as AI for example Kreideprinz pronounce as Kraideprinz. Weird but it is what it is 😂
You did good in italian! Except for the fact that some of the fatui names were changed and they're not the original Italian names! Childe isn't Italian, the mask name is Tartaglia, Columbina in Italian is actually Colombina and Scaramouche is Scaramuccia (also yes, all the Rs are rolled in Italian (even if i can't pronounce it despite being Italian ))
@@sakuriyinn yeah the french version probably changed it to the original name of the mask, but in english is Scaramouche, i think to make it easier to pronounce or something
@@florianvo7616 i mean some does (my name, for example. Sometimes you can find it as Esther) but italian is basically pronounced as it's written and the cases when it's not still have pretty defined rules, so there's not really as much freedom to write things in weird ways like for example in english. Especially in the case of Scaramuccia, which is a well defined figure from classic literature. Also Scaramouche it's just not an italian word, if anything it sounds more french
@@Nutty-x9o if the "e" has the acute accent [vènti] it means winds (vento is singular which means wind) If the "e" has the grave accent [vénti] its meaning changes to twenty. this is a really common thing that happens in the italian language. The meaning of a word changes if you place the accent on the wrong vowel and vice versa
Fun fact : The Raiden shougen name is Ei. Ei is a loud in german and word meaning egg. So whenever you may look at her again remember, she is and always be called an egg
See, one thing I do like about Genshin Impact is how I end up learning things about other cultures, religions, and languages via trying to understand lore
I wouldn’t use genshin as a basis for learning about other cultures…. The first three regions were proficient at representing the cultures and religions they were based off of, but the new region is already filled with so much oreintalism and racism with the way it misconstrues Middle Eastern, South Asian, and North African culture as one. Seriously, just do your research
@@appletart7262 Idk, as far as Ive seen from people of the Middle East, other than the skin tone(and even some people defending this point too) Sumeru seems very accurate in terms of culture. The music especially. I learned like 13 new instruments from the Sumeru performance live alone
@@seraphywang4638 Accurate? What is your perception of these cultures? The creative team straight up cherry picked random parts of these cultures they found palatable and then gave us character design straight out of Aladdin (which if you don’t know, is also really racist). An example of this is Nilou, who’s meant to be a Persian/Iranian dancer but they put her in an Arab belly dancer costume despite those being completely different. Some parts of her design such as her horns are said to be accurate, but that doesn’t change the fact that the outfit is oreintalist. They’ve pretty much done this for every single Sumeru character design, because at the end of the day, the company doesn’t care about the people it’s supposedly trying to represent. And a good majority of the fan base doesn’t either, because I bet I’m going to get people saying “it’s just a game it doesn’t matter” or “just stop playing the game if you’re so upset” as a response to pointing this stuff out.
As a native Chinese speaker, the "Yan" in Yanfei is pronounced more like "Yehn" with a long a'ish sound as compared to "Yahn", if that makes sense. Also, "x" in Chinese is a cross between the "s" and "sh" sound. Whereas your tongue curls in the back of your mouth for "sh" and in the front for "s", the "x" sound can be achieved by placing your tongue in the middle of those two positions. But as much as it's painful to hear people pronounce Keqing like the money sound effect, I don't think saying the names 100% accurately matters too much (particularly with Chinese pinyin), as long as it's a matter of ability/experience and not done out of willful ignorance or mockery.
Now that Sumeru is released I now understand the pain as an Indian lol. Though I’m sure they don’t mispronounce it on purpose, a little extra effort to pronounce it properly would be nice. The names all sound much cooler when pronounced right, especially as they’re all so unique. Them being pronounced the American way sounds so cringy to me 😂. For example the way they pronounce “Rukkhadevata” lmao
@@fwoop4848 I've heard some voice actors are saying that they try to bring the correct pronunciations but get directed to pronounce it "Americanised" but I don't know how true that is or how many of them get directed that way since the NPCs at least don't seem to get much attention paid to even keeping pronunciations consistent
True there are people were you can tell that they mispronounce stuff on purpose bc they are either too lazy to try or want to make fun of another language but you really can’t get mad at the people who really try but still have an accent, that just feels disrespectful again bc no language is fully global and thinking someone should speak accent free seems pretty ignorant. Especially German and Arabic can have vowels extremely hard to pronounce for native English speakers bc many sound are opposite in those languages to English so🤷🏻♀️
There’s also a RUclipsr I know who did a video on how to properly pronounce some of the Liyue characters with a Chinese pronunciation! 😊 It was fun to watch you try and to try along with you
As an Arab Great job on the prononciation xd I understand that some names are actually a struggle to say especially Tighnari since it contains letters that only exist in the Arabic alphabet (طغناري) Even i personally prefer to spell it the English way
Mondstadt means "Moon City" Kreideprinz sounds funny the way you say it, great Job with Fischl, Luftschloss means Air castle. Eula is, as far as I know, not really a used name, but we would pronounce it like that (I was very confused what Jula eberyone was talking about in the beginning). Sucrose is interesting. In german, she has a completely different name. Or, at least, a translated one. But "Sucherrose" is just not as nice as "Sucrose". Venti and Megistus are both latin, Venti just means winds. But as far as I know, latin and german have similar pronounciations in many cases. So yeah, good job with the german ones. I'm still laughing about Kreideprince, you sounded hilarious
Also Lohefalter is german again And Childe also has a different name in german, "der Graf" (the count/earl). It is very annoying and I don't like it, because he does not behave like some high class person that way. He does, however act like a child(e)
@@evobrand1210 in original chinese he goes by 公子 - can be translated as young master, or Childe in english - which often used in historical c-dramas to call young men from noble/rich families. So ig they tried to localize
honestly, my cousin (who is chinese and has mandarin as his first language) really pronounces the liyuen names without the tones and im also chinese and had tried to continue to use the mandarin pronounciation when in casual conversation for the liyue characters, accidentally called xingqiu "singcho" out of hearing too many streamers and fans butcher it like that and i had never felt so disappointed in myself
I feel like pronouncing the tone is too annoying. Cause I know how to pronounce it properly but then I have to stop midsentence to be accurate for two seconds for a name and then back to lawless english. For my siblings, its like a chinese american thing where we just pronounce Zhongli like John Lee because laziness
It is not "Ewela" since in german the "eu" is pronounced "oi" almost, its the same as in deutsch where its pronounced like "d-oi-tch". Also the Rosalyne-Kruzchka Lohefahlter thing is pronounced in a very german way from the sounds of it, like "Rho-za-lune-ne kro-tch-ka lou-he-fah-l-ter". Source: me native german speaker.
I am very happy that you're making a genuine effort to try and pronounce the Sumeru names! As a native (albeit not very fluent) Arabic speaker (since it's actually my second language growing up, the first being a language spoken between me and family), I've been excited to visit Sumeru ever since I found out the themes of the region, and it gives me such joy, as well as a bit of pride, in seeing others trying to understand our languages a bit more. [TL;DR Version of My Comment]: Try taking basic classes for pronunciation and certain language rules, that's my advice. Always remember that 'gh' sounds are like gurgling, 'kh' is the back of your throat, and 'zh' (which you're more familiar with due to Chinese, and I'm assuming, Vietnamese.) sounds more like machinery humming and such. (It makes sense in my head. Don't look at me like that, buddy-friend-pal-ol' buddy-pal-friendo) [Short Version]: Great work!
Regarding the German "Ch" It has two pronunciations: 1) When it is in a syllable with a Hard vowel [A, O, U] Where it is pronounced like the Spanish "J" or the Arabic "خ" 2) When it is in a Syllable with a soft vowel [ I, E] where it is pronounced almost as if you are hissing. You put your tongue close to the front of the upper bridge of your mouth [That space right behind your teeth] but without touching, then blow out air. If you put your hand in front of your face and feel the air coming out [in this direction ↘️] you are doing it right. But it is a difficult sound that is most often simplified in daily speach to something easier like the English "Sh" or A regular "K" sound so no problem to get it wrong.
For the Italian pronunciation of "Arlecchino" please remember that it is a phonetic language and every letter is pronounced. So the the "c-ch" bit you have to pronounce the first c which makes a "ck" sound like "neck". That is my only bit of advice as a non-native Italian learner.
Obligatory I'm only learning Japanese and not a native speaker, but to my knowledge you did pretty well! If I'd say anything, when you see oo, ou, aa, ei, or ee in a spelling, that means you drag out the vowel sound for an extra syllable. It's what separates obaa-san (grandmother) from oba-san (aunt and/or older woman)
Hey, Coley. Native Italian speaker here! Just wanted to say that the way you proununced "Scaramouche" previously was the correct one, since it's the English translation of how he's called in Italy "Scaramuccia". Same for Childe since his Mask name Is Tartaglia.
I'm waiting for anything Natlan related, I really want to see what Hoyoverse will do with the environment. I mean, Latin America has extremely different biomes depending on which country you are. And of course I want to hear all the non-native speakers totally butcher the names 🤣
Idk why but I imagine lots of volcanos and open fire rivers... since we got the forest already in sumeru (and desert to come), Maybe some beaches ig too but I just.. imagine smth very hot and full of stone and kinda barren even if that doesn't match Latin America.. (and you'd assume volcanos=lush vegetation)
Idk why but I have the feeling that the names in Natlan are going to be indigenous names, and I'm betting in mexica names in particular, which most Latin Americans would struggle with too lol
Fellow Italian here! A tip for pronouncing Italian names and ect. The vocals are always or most of the time open, for ex. when you tried to pronounce Arlecchino, the e is open and not closed. In Pierro the accent goes on the e and not on the i. Then a fun fact: Scaramouche in Italian has a "different" name and Scaramouche is what is derived from that name, "Scaramuccia"; the only tip that I can provide you to pronounce it is that all vocals are open and the accent is on the u. (Also another tip for pronouncing the vocals right, when you want to pronounce 'a', it's not 'ei' it's the 'a' of when you scream, just at the normal volume of your voice.) I hope this helped and I really love your content so keep it up!!
hiiiii persian speaker here :) just commenting to let you know nilou is actually a persian name so while the Arabic pronunciation was pretty close and you did a really good job of it, it wasn't completely correct. it's more like how you pronounce "knee" and then "loo" not "low" (also it's my aunts name so hearing you say it was really exciting!!)
Even as an Arabic speaker, the name Tighnari is definitely not common and even the spelling (التغنري - which is actually Al-Tighnari) is a combination of consonants you don't see together as such often. But his name is very fitting for him as he's named after Al-Tighnari, an Andalusian Arab Muslim agronomist and botanist. But damn you nailed it the first time after hearing it. That was spot on.
One Correction! This (术) character in Baizhu’s is often pronounced as shù, which was what Google defaulted to, but it can also be pronounced a zhù, which is how it’s pronounced in game. Also, The bái in Baizhu is the same 白 in white. I leave you all this information to use responsibly. Fun fact: when I first heard Ganyu’s name I thought it meant DRIED (干) FISH (鱼)
@The Boxy Genie it's a bit of a long winded joke, but when translated character by character, baizhu becomes "White Surgery" (insert joke of being pasty and sick) The actual translation of his name is atractylodes macrocephala, a kind of herbal root that's used in Chinese (and general Eastern) medicine. I've actually had it before, it's just a really bitter, dirt smelling wood chunk, but it did alleviate a splitting headache I was having.
Native Japanese speaker here! I thought you did really well copying the google translate (?) lady, but though the first few names were spot on, the second half were weirdly pronounced (by the translate lady so it’s not your fault). Overall, really good though!
as a french speaker, I can't wait to see Fontaine coming out so I can laugh at everyone misprounouncing everything and me FINALLY being able to get the names right
Mandarin speaker here! In fact, the “Chong” part in Chongyun (重云)’s name have different pronunciation and meanings when using it differently, even though it is the same word. When using a translator often causes these kind of miss connection when a non native speaker talking to a native Mandarin speaker. When pronouncing “Chong”, it means there are multiples of something, and when using “Zhong” (the one that the translator is using) refers as something is heavy. Same as Baizhu here, “zhu” also has a different pronunciation. “Shu” means technique and tricks, “zhu” is usually paired with “bai”, which is a kind if Chinese medicine. And also, Hu Tao’s “Hu” part is suppose to be her last name I believe since in Chinese, we always say their last name first, and giving a clue (?) to that, is that in English translation, her name is separated in to 2 words rather than one, which usually by separating a person’s last name from first name. Further to that, her first name is just Tao (桃), which means “peach/ peach flower”, that’s why she has peach flower designs. And I believe that Hu Tao and (Mao) Xiangling are the only characters who has last name from Liyue so far! Anyway, you did so good! *English is not my native language and im really bad at writing it, so if I made any grammar mistakes, I apologize. **If you want to learn it more correctly, I will have a link to another RUclipsr/ streamer who speaks Mandarin Chinese. ruclips.net/video/p10yiwULJA8/видео.html
As someone who used to be learning German but switched to learning Japanese and uses both languages + English(my first language) on a daily basis, this video was fun
I studied German at school HOW DID I GET SO MANY WRONG Argh... You know, what would be wonderful to cheer me up from my faliure? If you made that Merlin video you mentioned 👉👈🥺 Also... *Happy italian noises*
Same! But its probably because of the accent. We had a girl from germany come to wisit a german class and she said that we have a really specific accent. Maybe same with you
@@familyberente1407 could be. I really likes german, but I only went to Germany once, so I didn't get to interact with actual German people a lot. That may be it. (It was also like... 6 years ago, so I feel excused)
Japanese section was pain. Props for putting yourself out there and trying to learn the names though, I just default to American pronounciation for everything other than Japanese names
As an Arabic, French, Vietnamese, Russian speaker this was quite a fun idea you had, I can assure you, you did wonderfully on most pronunciations! I must say Genshin having different region names have me tripping up sometimes, I kept reading the Sumeru quest title as " the secret of El-Hmar" cause we Algerians tend to skip over the "A" at the beginning of some words, that pronunciation means "donkey" in Arabic which left me quite confused, and only 3 days ago did I realise it's "The secret of El-Ahmar" meaning "The secret of the Scarlet" and I was like Ooooh makes sense😭
@@sammadi5790 I have the same question but also is Al-Haitham a title since Haitham is a name but Al makes it mean “the young eagle” like they didn’t say Al-Tighnari so it can’t be because their names are references to the historical figures
@@BlueDaisy33 I'm not so sure on the Arabic names, since it's weird to see how they named the characters, but I'm going with "tighnari sounds cooler than Al-tighnari"
Okay but thank you so much for doing your best to pronounce the names!! I'm chinese, and i'm super used to content creators paying no mind to the pronunciations, so seeing you get the pronunciations right makes me rlly happy
As someone with german as their first language, honestly I love that you tried pronouncing all those names, even when sometimes you weren't as close you you seem to think ;) It is an insanely difficult thing when you're not familiar with a language.
So... I just opened Sumero yesterday (finally felt confident that my AR would suffice) and when I tell you, I SCREAMED in joy every time I saw the people in the city with traditional Persian names😭 I've never seen that in any game before, specially names that are pure Persian and not Arabic influenced! I felt such joy roaming that city yesterday.
pro tip for translating languages in general - when the pronunciation is close to a different sound, keep in mind the actual one! it helps you with consistency, and ends up way closer to the original pronunciation.
As someone with beginner's level Japanese, the Japanese names in Genshin to me look like they mostly have a Japanese place name as a last name and normal given names (e.g. Arataki Itto, Kaedehara+ Kazuha, Kuki++ Shinobu, Kamisato Ayaka & Ayato, Sangonomiya+++ Kokomi, Shikanoin++++ Heizō)... *Feel free to correct me!* Because this whole 'analysis' is solely based on Wikipedia and a Japanese dictionary site that my Japanese (nationality) Japanese (language) teacher recommended. +This might be a made-up name that combined "kaede" ('maple') with "hara" ('plain'). ++Kuki (九鬼) is a last name but Shinobu's name is written 久岐. +++There might be no place like this but Sangō is a town and Sangonomiya might mean 'shrine of Sango'. ++++Similar as the last, this might mean "imperial palace (of) Shikano". Shikano can also be a last name, though (it's even written with the same kanji as Shikanoin), so I don't know why they had to add the "in". Kujō Sara seems pretty accurate, though, as it combines a last name with a given name. Gorō and Sayu are normal given names. Shinobu is a male given name so it's at least weird that a female character has this name... (Though there might a reason for this.) Raiden Ei is... weird, at least, because Raiden is the name of a deity and it was only used by a sumō wrestler as a surname. Ei seems to be a last name as well as a place name - but these are written with different kanji than Raiden Ei. They could have just called her Eiko instead because it's a regular female given name. But I guess they really wanted to name her "shadow"... (I'm not sure if the kanji 影 can even be pronounced as "ei" when it stands alone...) Yae Miko is weird as well. Yae is a female given name, Miko can be a given name as well (?) but I'm not sure if it's written the way Yae Miko's name is because that one is the word for Shintō shrine maidens/priestesses. Then again, the fandom wiki says she is also called Guuji Yae and Gūji is the name for a chief priest of a Shintō shrine but these are exclusively (?) male... Naganohara Yoimiya has, like most of the names, a place name as a last name *but* Yoimiya is the name for a little festivity on the evening before a shrine festival, not a given name.
on the Ei kanji (and i could be wrong as im basing myself also on what i used to look up on wikipedia years ago), i think in cases of japanese given names, you are allowed to use any kanji you want (from a list of approved kanji) and give them your own readings. this means it would be fine for Ei to just use the standalone kanji and have it be read as Ei
With the chinese "x" sound you can actually get away with the ssss sound, you'll just sound like you have a different regional accent, but its not wrong!
Love how everyone is giving advice in the comments ^-^ As a German (and linguist) myself, I can't help but join in as well. I'm mostly concerned with the names themselves as the German translator pronounced the names as we would in real life and because you said "obviously the characters' names are gonna reflect the nations they come from" and I wanted to check if they really do. Alberich is a German male given name rather than a last name... Tip on how to pronounce the "ch": When you say "cute", you actually pronounce it as [kchu:t], or at least it sounds pretty similar to that. Say "cute" slowly. The sound you make between the 'c' and the 'u' is the sound 'ch'. Now try to say "cute" without the 'c' ([k] sound). Then leave out the 'ute' ([ju:t]). Now you might be able to pronounce 'ch'. As far as I know, Eula isn't a German given name but places and a river have this name. (It might be related to the word "Eule" which means 'owl'.) As several comments have pointed out before, in German, "eu" is pronounced as "oi". Fischl is a German last name but I think it works as a given name as well as it's a Southern German word meaning 'little fish' (or rather, it's a minimized form of/term of endearment for "Fisch" (fish)) - but only as a name for children, villagers etc. But as this character has "von Luftschloss" as last name and the "von" indicates an aristocratic title, the two names together sound really weird. Luftschloss is a German word (meaning 'air/sky castle') but not a last name. Sucrose is just sucrose, i.e. a biochemical term, not a name for people. Why would you name someone that? Its origins might be the French word "sucre" (sugar) + the chemical suffix -ose, so it's not even German, really. Lisa is a very common female given name in Germany (it was a Italian nickname for the Hebrew name Elisabeth, though) but Minci is most likely Italian. Mona is a given name in several languages, including German. I've noticed that several Mondstadt characters have scandinavian names (Ragnvindr, Gunnhildr). Narfidort seems like it combined the name of the Norse giant Narfi with the German word "Ort" ('place'). Others have names that are just not German: Diluc and Kaeya might be made up entirely or are from languages I don't know (Kaya would be a Turkish given name, though), Jean, Lawrence, Pegg and Bennett are English (Laurenz and Benedikt would be the German versions of Lawrence and Bennett), Albedo, Diona and Megistus are Latin, Venti is a Latin word as well as an Italian last name, Rosaria is Italian, Noelle is French (it sounds like you used the French translator for that, though, so you might have known), Razor can be English but it's also a Romanian last name (Răzor). Oh, and your translator (or whatever you used) pronounced "Jean" similar to the French male name because we Germans know this given name well, maybe because France is our culturally and politically closest neighbor. (We know it better than the English female name "Jean".) Tl;dr: Mondstadt has a perfectly fine German name (meaning 'moon town/city') but its characters' names don't really reflect that it was inspired by Germany or German culture.
As a Austrian I really enjoyed this.Amazing vid.Btw If you don't know it is a small country north of Germany and we almost all speak German.But with a lot dialects.lol
for the liyue characters, a lot of them have a sort of way of like changing the deepness of the sound as their pronounced, so for names like Ganyu, the "Yu" part it sort of deepens and then comes back up. Hope this helps (i suck at explaining
did u know Fischl's kingdom is supposed to be always night land but it translates to always nude land on how the voice actors say it? and they were directed to say it like that
Arabic speaker here! You pronounced Alhaitham and Tighnari quite well for your first try The way to pronounce the "tham" in "Alhaitham" is by sticking a little bit of your tongue out as you pronounce "tam". It sounds like someone who has a lisp trying to pronounce the letter T. I'm so mad that they made the voice actor pronounce Tighnari's name as Tai-nari. Like, bruh its just Teegh-nari not Tie-nariii. The "gh" sounds kinda like "grrr" but softer. it's not that hard genshin 😮💨
yup, at least other language voiceover do it similar to teenari and not tainari I feel pretty proud of myself for being able to pronounce alhaitham and tighnari properly after hearing someone arabic say it tho, cuz i’m chinese but pretty good at mocking sounds and noises
Thank you for the speech lesson Coley :) also real quick anyone know any genshin fanartists with commissions open? I'm probably not looking hard enough but pls
Regarding the German "R" It depends on where it is in the syllable: 1) if it is at the end of the syllable, you do as the British do and drop it. When I say drop it, I mean you put your mouth in the position of saying the "R" but not actually saying it. Like quiting mid-way through 2) When it is at the start of the syllable, well.. You are now french, and the sound must come from the back of the throat, it is made from the vibration of the furthest muscle of the Pharynx. It is very difficult to explain on paper, but if Miss Half-My-alphabet-is-Silent could do it, So Can You!
i noticed when saying "ayaka" and "ayato" you went a↗ i↘ ya↘ ka/to↘ instead of a↗ ya↗ ka/to↘ . i made the same mistake for years, so it really took me back and gave me a laugh. also, for itto you dont wanna go i-to, you want it-to. to make it simple, doubles like tt means theres a small pause (kinda. thats just the easiest way to explain it even though its not 100%) its hard when you arent familiar with the language. i personally struggle with the german and sumeru names lol.
As someone who is multilingual and speaks German, Japanese and Arabic all somewhat fluently: You did pretty good in German and Japanese. German pronunciation is especially very hard bc I assume you don’t have any experience w the language at all and some sounds like ch, ch or sch can be especially hard to pronounce for learners so good job on that! Japanese is mostly not that hard to pronounce bc it doesn’t really have those difficult sounds that would be hard for English only speakers and the problem here would rather be the way the vowels are empathized but you did really good at even guessing those too! (Also you should probably memorize that u is almost always pounced as ū which is kinda like ue and o in English kinda sounds like ou but in Japanese it would most of the time be o(h), I put the h in brackets here bc you don’t “really” pronounce the h most of the time) So the Arabic pronunciation of google translate is very weird to me at points especially for Dehya since gt said dE-hee-yaH which is mostly right but it would be more lik dEch-ee-yaH (I can’t really explain how to pronounce “ch” for Americans to understand but the closest I get is you have to kinda say it like a really hard R but less Spanish sounding, more like the sound you make when smth is stuck in your throat and you try to get it up) if this is too hard you could also say dEE-yaH bc there are Arab countries who would pronounce it that way. The translator also said tIch-nAH-rie and more accurate would be thIch-nA-rI with a shorter a in the middle and a more empathized but shorter i at the end. Also, the T is not as hard more like smth in the middle of T and D. I guess as if there was an H behind the T so more breathy (?) w your tongue being further from your teeth and closer to the roof of your mouth. (Idk I can’t find a way to explain this better) If the ch-sound is too hard again you could also replace it w a mild k-sound or sharper g-sound so tIk-nA-rI and he would also usually have Al before his name too bc the character for it is included in the Arabic written version of his name. Those were not your fault but google translates tho, you still did very well! I can only speak on those three languages but to me it sounded super good. They are all hard languages and there really are things that one just can’t pronounce accent free if they aren’t fluent so saying anything else than that you did good would just be nit picking since you really tried as well!!🤗
I’m learning German currently. And even though I’m not fluent or can even say many things correctly, it was still quite funny to see you struggle with their names!
In Chinese, if there are two words that are the same in succession (Like 七七/Qiqi) and they both have the straight line tone, usually the second one will have a downwards tone line, so instead of Qīqī, it's more so Qīqì - Sincerely, a person who is Chinese and speaks it fluently :)
i always have a field day every time i hear people try to pronounce "liyue". they either say it completely wrong (accepting defeat) as "leeway" or they sound like they're slurring their words to sound like nonsense. i never knew the "yue" was so hard to pronounce until i got into genshin haha
Singora’s real name is actually a combo of Latin, Russian, and German, so it would have been butchered unless the three names were pronounced separately in the 3 languages. Rosalyne (Latin) - Pretty Rose Kruzhka (Russian) - Cup Lohefalter (German) - Blazing Butterfly (The translations are not my own but from a wiki)
@@BrokenGhost117 I meant to say that "Kruzchka" in Signora's name isn't a Russian word :D They are pronounced differently, and, uh, "cup" is not a name in Russian. Edit: checked the wiki page, and there's more than one wrong thing there. To sum it up, "Kruzchka" is not a Russian name to begin with, and the majority of "possible connections" are (kinda) similar in spelling, but not in pronunciation.
I only speak mandarin so I can only talk about the Liyue pronunciations. In my opinion, you did a great job! The only characters you messed up a bit on are Chongyun and Baizhu, and I honestly think it’s more the internet reading application’s fault than yours. The first character (重)in Chongyun’s name has two different pronunciations, chóng (as in 重复,repeating) and zhòng (as in heaviness). Chongyun’s name uses the first reading while the reading app used the second reading, which is more commonly used. The same thing happened with Baizhu’s name. The application pronounced the character 术 as shù, as in 技术 (skill). However, Baizhu is named after a medicinal plant, and in the context of plant matter, that character is pronounced zhú. Also, if you have troubles pronouncing the X sound, you can get there by saying the ‘sss’ sound like in ‘snake’, then rolling your tongue forward until the tip of your tongue is curled behind your lower teeth and the air rushes across the back part of your tongue and through the gap between your upper and lower teeth. Best of luck!
I saw a video an opera actor(?) reacted to the harbingers video so pretty much bit familiar with how he pronounced them. Also dying laughing at signora part i'm sorry 🤣🤣
I never knew Sumeru was based off the Middle East so that rlly surprised me. My first language was English growing up ( LIVING IN A ARAB COUNTRY IM STILL STRUGGLING TO COMMUNICATE CAUSE OF IT) so seeing how the characters names are supposed to be pronounced made me happy. because the way some non Arabic speakers ABSOLUTELY BUTCHER any Arab names kill me. You did a very good job at it considering I struggled pronouncing some
Studied Japanese for like 6 years in school. I’m not an expert by any means, and I have forgotten a lot, but my teachers were both native speakers so I’m a bit confident in my pronunciations. End word “n” (or ん) are tricky because you need to fully close your mouth/lips and kinda kill the word in your mouth. There are words that start with the letter n when written in English, but they’re just a part of a phonetic. For example in Nagano, the phonetic/hiragana spelling is ながの (なnaがgaのno). Hopefully you can see how that’s different than the end “n” in 人間(にんげん or ningen) which is written as ん. There’s actually a really fun language game called shiritori based on this sound where you try to avoid saying a word that ends in “n”. For example, asagohan (breakfast) ends with that n. No word in Japanese starts with this sound so it ends the game. The game is played by two or more people. One person says a word and the next person takes the word’s end phonetic and says a word that starts with that phonetic. Ex. Midori (green) -> Ringo (apple) -> Gomi (trash) -> Mimi (ear) -> Miko (priestess) and so on until someone says a word ending in “n”. I’ve seen it played in anime a few times, but it’s much more fun in person. Hope that’s interesting/helpful!
the Mandarin pronunciations were pretty on point! translate sorta made a mistake with Chongyun and Baizhu though which is why they sounded so diff to what was expected cause the Chong 重 and Zhu 术 are words with multiple pronunciations. google gave you zhong4 and shu4 because they tend to be the more common pronunciations but they actually should be Chong2 and Zhu2, the tone and phonetic both change 🫠🫠 fun vid i enjoyed trying to pronounce the words alongside you 😊😊
I think it would've been better if hoyoverse named alhaitham as just "haitham", because the "al" in his name just means "the", and first names dont have al in them, but rather the last names (this is coming from someone who's arabic themselves btw)
I am arabic and the translator pronounced al haitham's and nahida's name well! It's pretty interesting to learn how some names are spelled i learned a few thanks to u :D
When it comes to simple pronunciation, Japanese is by far the easiest because its syllables are incredibly simple and static, and as far as I'm aware tone doesn't even matter all _that_ much.
Venti doesn'r actually mean valve. Valve is Ventil in german not venti but google just autocorrects it with an L at the end. Venti is actually latin and means the winds (Ventus is the wind and Ventosus is windy)
Also someone on reddit explained slowly how to pronounce some Sumeru names considering them Arabian (some might be as well in persian [فارسی] but pronunciation is quite similar)
I have been taking German for 2 semesters, along with a 5 week Study Abroad trip to Germany this summer. I am not good with speaking and listening, but I have learned some very fun things. People have already commented about this, but ‘v’ is a ‘ff’ sound, and ‘w’ is a ‘vuh’ sound. Also, “Albedo” is actually a measurement for the proportion of light reflected on a surface. This has been used to measure the amount of snow on a mountain over the years, to see the effects of global warming. And considering Albedo is on a snowy mountain and of the Geo element, I found it so amazing.
10:26 - That's wrong. The (ch) letter pairing doesn't make that the "ch" sound in Italian as English speakers understand it; they make a "k" sounds. So if you were to try to say that word as though it were Italian, it'd come out like "Keel-Day". The double C (cc) does make the "ch" sound, though. Childe's Fatui name is Tartaglia, anyway.
History lesson here Spanish has a good chunk of it's language and pronunciation influenced by Arabic, this is because for a good 700 years, Muslims (more so specifically called Moors) occupied Spain during that time (up until the Spanish Inquisition). For this reason a lot of spanish architecture has a lot of geometrical structures, especially the southernmost region, Andalusia Spain So when I first read the name Tighnari, I actually pronounced it correctly on the first try. It also irked how other people pronounced it as TIE-nari instead of TIG-nari
I always love hearing people absolutely butcher the german words, that's not something you hear too often
Ikr
certified fischl dialogue moment (en dub)
Fischl real
Fischl is a attack gainst non germans
I just started learning German so i hear it every time i try to repeat the teacher🤣😭
Regarding the German "V", "F" and "W" letters
Fun fact: Germans have two letters that stand for the same sound. Both "V" and "F" make a "F" sound. So "Von" would be pronounced as "Fon"
And as many of you might know, German uses the letter "W" to stand for the "V" sound.
Fun fact: people normally forget how hard it is to say the German ‘ch’ sound but they often butcher it.
@@zeeend1873
I explained that in another comment
@Nathaniel Martins That is correct. As a native German I wanna add one thing, cuz people might be wondering what makes the difference between "F" and "V" then if they're pronounced the same. The difference comes from Grammar. There are rules when to use "V" and when to use "F", but indeed it only makes a diff in written language, not in spoken language. Words that start with an "F" sound, but have "er" or "or" following the starting letter, use "V" instead. There might be other cases that I don't think of right now but that's the general rule of thumb. You might be thinking that's a very specific usecase where "V" is used but those are actually lots of words.
@@zeeend1873 What makes the 'ch' sound hard even for native speakers is that it has multiple different pronounciations and afaik there's no grammar rule when to use which, you just gotta know what pronounciation must be used in a certain word. To ellaborate, "ch" often times is pronounced like a "k" sound instead of the actual "ch" sound, and it seems random even for native speakers when to use which. Things like this one are the reason why german is seen as the hardest language worldwide after very few asian languages, it's grammar. The alphabet is fairly easy, the grammar is what makes german very hard to learn. Also There is probably no language world wide, that it's native speakers are so bad in lol. If I'd be nitpicky I would correct every sentance by everyone as I usually find at least one mistake in it. I realized that native english speakers don't really know their grammar rules too, as they naturally follow them, they don't need to. With german grammar its not that easy as its more than 10 times as big and complex. I could learn the whole english grammar in 2 weeks, not even kidding. Meanwhile it would take me probably 6 years of studying at university to know a fair percentage of german grammar.
@@zeeend1873 I just realized she struggled with "sch" not "ch" which is a totally different sound
suprised "Tartaglia" wasn't in here. Everyone pronounces it "Tar-tag-lee-uh" when it's "Tar-TAHL-lee-ah". it's an Italian name.
It was supposed to be there instead of Childe cause iirc Childe is not an Italian name
Childe is just a nickname given to him by other Harbingers. Ajax is his true name. Tartaglia is the Harbinger title he’s given linked to the Comedia similar to the other Harbingers (E.g. Capitano, Columbina, Signora, etc)
@@lynxace1602 I also heard Childe was a translation error or something and meant young master? I seriously don’t know how true that is
Ok I guess it is true. Anyway, I do like thinking of it as his nickname
@@sheepsong5681 Yup, it's cause 'childe' is actually often how they translate 'young master' or 'mister' when going from Chinese to English. It's an old word that no one really uses in English even though it's technically correct. It was supposed to be his code name while in Liyue.
jpn users: ta-ru-ta-ri-a
As someone who is growing up in a mandarin household, the amount of times I was slandered by my mother for saying Qiqi slightly wrong that it was drilled into my memory..
i say qiqi like chichi just to piss my family and chinese friends off
slander and beating, the secret of asian discipline.
the way my mom made me repeat the words so many times just to get the tones right…….
I’m still not fluent in mandarin lmao I’m definitely a disappointment
German speaker here!
Yes, if you were to say Eula's name the German way, then it wouldn't be "Ula", but "EUla", so the way Google Translate pronounced. You're pronouncing it more like "Hola", imagine it more like "Oila". Oi-la.
We wouldn't necesseraly say Sucrose, but the translated way Saccharose. But I don't know anyone who does that, so we usually pronounce her name the English way too, haha.
But overall you did very good! The Sch-Sounds are really mean, especially in "Schloss". So props to you!
Yeah, god the first time I heard eulas english pronounciation, I was like „huh“ xD
I was really impressed whenever she pronounced the r's and ch's
I mean it's because in German you pronounce eu mit oi for example like Eula become Oila. Deutsch read as doitsch xD
While EI read/pronounce as AI for example Kreideprinz pronounce as Kraideprinz.
Weird but it is what it is 😂
I think her name is a corruption of the German word for owl right? I vaguely remember that from duolingo
@@danielwolf4196 Owl is "Eule" in German, so it's very close! Except for the "e" at the end, the pronounciation is the same, too.
The way the voice pronounced Eula was correct, it actually comes from the german word for owl
that german I took for like a week coming in handy
We would pronounce it similar in French! I’ve always been surprised at how people said it like Youla 😂
You did good in italian! Except for the fact that some of the fatui names were changed and they're not the original Italian names! Childe isn't Italian, the mask name is Tartaglia, Columbina in Italian is actually Colombina and Scaramouche is Scaramuccia (also yes, all the Rs are rolled in Italian (even if i can't pronounce it despite being Italian ))
Thanks for pointing that out (i had so much fun with the vid lol, the italian part made me die of laughter)
Why does in English version ya'll have Scaramouche ? I play in French and his French name is Scaramuccia. I feel like they changed stuff
@@sakuriyinn yeah the french version probably changed it to the original name of the mask, but in english is Scaramouche, i think to make it easier to pronounce or something
I don't speak italian at all but I'm sure every italian name exists with different spellings, just like in every other language I know (4 so far)
@@florianvo7616 i mean some does (my name, for example. Sometimes you can find it as Esther) but italian is basically pronounced as it's written and the cases when it's not still have pretty defined rules, so there's not really as much freedom to write things in weird ways like for example in english.
Especially in the case of Scaramuccia, which is a well defined figure from classic literature. Also Scaramouche it's just not an italian word, if anything it sounds more french
Fun fact: Venti means “wind” in Italian
Or twenty
@@Nutty-x9o but never large
@@Nutty-x9o if the "e" has the acute accent [vènti] it means winds (vento is singular which means wind)
If the "e" has the grave accent [vénti] its meaning changes to twenty.
this is a really common thing that happens in the italian language. The meaning of a word changes if you place the accent on the wrong vowel and vice versa
@@bibbabookgirl8469 yeah idk Starbucks sizing is strangely named
@@sheridanwolf because most of them mean tall, large, or big but in this case they're using vénti which is 20, aka why that's the 20 ounce cup
Fun fact :
The Raiden shougen name is Ei.
Ei is a loud in german and word meaning egg.
So whenever you may look at her again remember, she is and always be called an egg
I confirm this as a German speaker.
Ei in Japanese means shadow I think, but it's nice to see how different word means different thing in other languages 😂
@@mitacestalia7532 So I guess she's a Shadow egg
The Almighty Shadow Egg
raiden e g g
See, one thing I do like about Genshin Impact is how I end up learning things about other cultures, religions, and languages via trying to understand lore
I wouldn’t use genshin as a basis for learning about other cultures…. The first three regions were proficient at representing the cultures and religions they were based off of, but the new region is already filled with so much oreintalism and racism with the way it misconstrues Middle Eastern, South Asian, and North African culture as one. Seriously, just do your research
@@appletart7262 Racism how tho?
@@appletart7262
Idk, as far as Ive seen from people of the Middle East, other than the skin tone(and even some people defending this point too) Sumeru seems very accurate in terms of culture. The music especially. I learned like 13 new instruments from the Sumeru performance live alone
@@appletart7262, Well I mean, a basis is just a starting point so as long as I’m interested I can go from there and do actual research
@@seraphywang4638 Accurate? What is your perception of these cultures? The creative team straight up cherry picked random parts of these cultures they found palatable and then gave us character design straight out of Aladdin (which if you don’t know, is also really racist). An example of this is Nilou, who’s meant to be a Persian/Iranian dancer but they put her in an Arab belly dancer costume despite those being completely different. Some parts of her design such as her horns are said to be accurate, but that doesn’t change the fact that the outfit is oreintalist. They’ve pretty much done this for every single Sumeru character design, because at the end of the day, the company doesn’t care about the people it’s supposedly trying to represent. And a good majority of the fan base doesn’t either, because I bet I’m going to get people saying “it’s just a game it doesn’t matter” or “just stop playing the game if you’re so upset” as a response to pointing this stuff out.
As a native Chinese speaker, the "Yan" in Yanfei is pronounced more like "Yehn" with a long a'ish sound as compared to "Yahn", if that makes sense. Also, "x" in Chinese is a cross between the "s" and "sh" sound. Whereas your tongue curls in the back of your mouth for "sh" and in the front for "s", the "x" sound can be achieved by placing your tongue in the middle of those two positions.
But as much as it's painful to hear people pronounce Keqing like the money sound effect, I don't think saying the names 100% accurately matters too much (particularly with Chinese pinyin), as long as it's a matter of ability/experience and not done out of willful ignorance or mockery.
Now that Sumeru is released I now understand the pain as an Indian lol. Though I’m sure they don’t mispronounce it on purpose, a little extra effort to pronounce it properly would be nice. The names all sound much cooler when pronounced right, especially as they’re all so unique. Them being pronounced the American way sounds so cringy to me 😂. For example the way they pronounce “Rukkhadevata” lmao
i think the q in keqing's name is like the ch sound but blended in with t if that makes sense
@@fwoop4848 I've heard some voice actors are saying that they try to bring the correct pronunciations but get directed to pronounce it "Americanised" but I don't know how true that is or how many of them get directed that way since the NPCs at least don't seem to get much attention paid to even keeping pronunciations consistent
Honestly, still butcher how to pronounce Liyue because I'm pretty sure I can't do the tone 😭😂
True there are people were you can tell that they mispronounce stuff on purpose bc they are either too lazy to try or want to make fun of another language but you really can’t get mad at the people who really try but still have an accent, that just feels disrespectful again bc no language is fully global and thinking someone should speak accent free seems pretty ignorant. Especially German and Arabic can have vowels extremely hard to pronounce for native English speakers bc many sound are opposite in those languages to English so🤷🏻♀️
There’s also a RUclipsr I know who did a video on how to properly pronounce some of the Liyue characters with a Chinese pronunciation! 😊 It was fun to watch you try and to try along with you
Ying is the best! I recommend checking out their channel if you like Genshin content.
@@anshnanavati Yes, can confirm. Ying is the best.
@@anshnanavati yes i love them
ying pog
Ying ying ying yinggggg :D
As an Arab
Great job on the prononciation xd
I understand that some names are actually a struggle to say especially Tighnari since it contains letters that only exist in the Arabic alphabet (طغناري)
Even i personally prefer to spell it the English way
As an Arab it’s funny to see people struggling but she did a great job and I’m amazed
YES FELLOW ARABS UNITE
@@ventiilylol period
LMAO FR Arabic is my mother language and tighnari in english accent is easier for me😭😭
LMAO FR Arabic is my mother language and tighnari in english accent is easier for me😭😭
Mondstadt means "Moon City"
Kreideprinz sounds funny the way you say it, great Job with Fischl, Luftschloss means Air castle.
Eula is, as far as I know, not really a used name, but we would pronounce it like that (I was very confused what Jula eberyone was talking about in the beginning).
Sucrose is interesting. In german, she has a completely different name. Or, at least, a translated one. But "Sucherrose" is just not as nice as "Sucrose".
Venti and Megistus are both latin, Venti just means winds. But as far as I know, latin and german have similar pronounciations in many cases.
So yeah, good job with the german ones.
I'm still laughing about Kreideprince, you sounded hilarious
Omg it's here
ruclips.net/video/th0s5WcvRo0/видео.html
Also Lohefalter is german again
And Childe also has a different name in german, "der Graf" (the count/earl). It is very annoying and I don't like it, because he does not behave like some high class person that way. He does, however act like a child(e)
@@evobrand1210 in original chinese he goes by 公子 - can be translated as young master, or Childe in english - which often used in historical c-dramas to call young men from noble/rich families. So ig they tried to localize
@@evobrand1210 that’s the irony :p he has a name pulling from a title for nobility in every language.
@@pixiel1xie yes but Childe is funny, der Graf just seems totally out of place and way too formal
honestly, my cousin (who is chinese and has mandarin as his first language) really pronounces the liyuen names without the tones and im also chinese and had tried to continue to use the mandarin pronounciation when in casual conversation for the liyue characters, accidentally called xingqiu "singcho" out of hearing too many streamers and fans butcher it like that and i had never felt so disappointed in myself
I feel like pronouncing the tone is too annoying. Cause I know how to pronounce it properly but then I have to stop midsentence to be accurate for two seconds for a name and then back to lawless english. For my siblings, its like a chinese american thing where we just pronounce Zhongli like John Lee because laziness
hey at least it's not "zing-kwee" right?
Haha laughs in growing up in HK with English neighbors.
You think 4 tones are hard? Add 3 more.
Ah yes, Mandarin. Where mother and horse only differ in one tone
@@annalisehua LMAO IM CHINESE WHO SPEAKS CANTONESE, I LIVE IN HK.
It is not "Ewela" since in german the "eu" is pronounced "oi" almost, its the same as in deutsch where its pronounced like "d-oi-tch". Also the Rosalyne-Kruzchka Lohefahlter thing is pronounced in a very german way from the sounds of it, like "Rho-za-lune-ne kro-tch-ka lou-he-fah-l-ter". Source: me native german speaker.
Her whole name isn't German tho. Rosalyne is French, writen Rosaline and Kruzchka is Russian. No idea for Lohefahlter
@@sakuriyinn Lohefahlter part is probably german because Lohe is a German word (that I forgot the meaning of) and Fahlter (Falter) is a kind of insect
@@giogoose9309 Oh then maybe that's it
@@giogoose9309 Lohe is an old word for flame and Falter is a less common word for butterfly!
Man I Love Frogs
Man I love hot milf frogs. XD
Man I Love Frogs
Man I love frogs too!
i am a frog
Kaeya who ain’t from Mondstadt: 👍
IM SORRY BUT THE WAY SHE PRONOUNCES "R" IN GERMAN AND HER SPEAKING GERMAN IN GENERAL MAKES ME CACKLE💀💀 she did pronounce Mondstadt correctly 🤠
notably almost everyone says Liyue wrong, they actually say Liue without the y
but other than the x pronunciations you did a good job :D
I am very happy that you're making a genuine effort to try and pronounce the Sumeru names!
As a native (albeit not very fluent) Arabic speaker (since it's actually my second language growing up, the first being a language spoken between me and family), I've been excited to visit Sumeru ever since I found out the themes of the region, and it gives me such joy, as well as a bit of pride, in seeing others trying to understand our languages a bit more.
[TL;DR Version of My Comment]: Try taking basic classes for pronunciation and certain language rules, that's my advice. Always remember that 'gh' sounds are like gurgling, 'kh' is the back of your throat, and 'zh' (which you're more familiar with due to Chinese, and I'm assuming, Vietnamese.) sounds more like machinery humming and such. (It makes sense in my head. Don't look at me like that, buddy-friend-pal-ol' buddy-pal-friendo)
[Short Version]: Great work!
Regarding the German "Ch"
It has two pronunciations:
1) When it is in a syllable with a Hard vowel [A, O, U] Where it is pronounced like the Spanish "J" or the Arabic "خ"
2) When it is in a Syllable with a soft vowel [ I, E] where it is pronounced almost as if you are hissing. You put your tongue close to the front of the upper bridge of your mouth [That space right behind your teeth] but without touching, then blow out air. If you put your hand in front of your face and feel the air coming out [in this direction ↘️] you are doing it right.
But it is a difficult sound that is most often simplified in daily speach to something easier like the English "Sh" or A regular "K" sound so no problem to get it wrong.
Props to you the r-i0c-h in Albenrich is really hard to pronounce if you're not german but you pronounced it really well
Coley gets told off by google translate for 13 minutes straight
Considering you seem to be using Google Translate for this (which, in my experience, isn't ALWAYS spot on), you did really well!
1:24 "Brevity is the soul of wit, but your comment needs to have text in it."
For the Italian pronunciation of "Arlecchino" please remember that it is a phonetic language and every letter is pronounced. So the the "c-ch" bit you have to pronounce the first c which makes a "ck" sound like "neck". That is my only bit of advice as a non-native Italian learner.
Obligatory I'm only learning Japanese and not a native speaker, but to my knowledge you did pretty well! If I'd say anything, when you see oo, ou, aa, ei, or ee in a spelling, that means you drag out the vowel sound for an extra syllable. It's what separates obaa-san (grandmother) from oba-san (aunt and/or older woman)
1:32 mondstadt
1:39 diluc ragnvindr
1:56 kaeya alberich
2:01 jean gunnhildr
2:14 albedo/kreideprinz
2:34 klee
2:41 rosaria
2:48 eula lawrence
2:58 fischl von luftschloss narfidort
3:30 sucrose
3:35 lisa minci
3:39 barbara peg
3:42 bennett
3:44 diona
3:46 noelle
3:48 razor
3:51 mona megistus
4:00 venti
4:29 liyue
4:35 beidou
4:45 chongyun
4:52 ganyu
4:58 hu tao
5:08 keqing
5:16 ningguang
5:23 qiqi
5:31 shenhe
5:49 mao xiangling
6:00 xiao
6:08 xingqiu
6:18 xinyan
6:22 yanfei
6:25 yelan
6:31 yun jin
6:34 zhongli
9:12 sumeru
9:15 alhaitham
9:26 tighnari
9:36 collei (i looked up the Russian pronunciation and it something more like cawl-lee)
9:41 cyno
9:49 dori
9:53 nahida
10:01 dehya
10:08 nilou
Hey, Coley. Native Italian speaker here!
Just wanted to say that the way you proununced "Scaramouche" previously was the correct one, since it's the English translation of how he's called in Italy "Scaramuccia". Same for Childe since his Mask name Is Tartaglia.
I'm waiting for anything Natlan related, I really want to see what Hoyoverse will do with the environment. I mean, Latin America has extremely different biomes depending on which country you are.
And of course I want to hear all the non-native speakers totally butcher the names 🤣
Sameee I wanna see how the pronounce the ñ tbh, or roll the r's
Idk why but I imagine lots of volcanos and open fire rivers... since we got the forest already in sumeru (and desert to come),
Maybe some beaches ig too but I just.. imagine smth very hot and full of stone and kinda barren even if that doesn't match Latin America.. (and you'd assume volcanos=lush vegetation)
Idk why but I have the feeling that the names in Natlan are going to be indigenous names, and I'm betting in mexica names in particular, which most Latin Americans would struggle with too lol
Fellow Italian here! A tip for pronouncing Italian names and ect. The vocals are always or most of the time open, for ex. when you tried to pronounce Arlecchino, the e is open and not closed. In Pierro the accent goes on the e and not on the i. Then a fun fact: Scaramouche in Italian has a "different" name and Scaramouche is what is derived from that name, "Scaramuccia"; the only tip that I can provide you to pronounce it is that all vocals are open and the accent is on the u. (Also another tip for pronouncing the vocals right, when you want to pronounce 'a', it's not 'ei' it's the 'a' of when you scream, just at the normal volume of your voice.) I hope this helped and I really love your content so keep it up!!
Damn you absolutely butchered Signora's name
Just like how she was butchered by Raiden
You dont need to do her dirty like come on man, she’s already dead
You just butchered what was left of her ego
I love Signora, but you deserve a like.
inferior raiden
don't do my wife like that 😭😭
hiiiii persian speaker here :)
just commenting to let you know nilou is actually a persian name so while the Arabic pronunciation was pretty close and you did a really good job of it, it wasn't completely correct. it's more like how you pronounce "knee" and then "loo" not "low"
(also it's my aunts name so hearing you say it was really exciting!!)
Even as an Arabic speaker, the name Tighnari is definitely not common and even the spelling (التغنري - which is actually Al-Tighnari) is a combination of consonants you don't see together as such often. But his name is very fitting for him as he's named after Al-Tighnari, an Andalusian Arab Muslim agronomist and botanist.
But damn you nailed it the first time after hearing it. That was spot on.
Italian native speaker heree
Saying "Childe" with an italian pronunciation is absolutely cursed imo hahah
Too bad "Tartaglia" wasn't included :')
"Big dong Zhong" caught me so off guard lmao 💀
One Correction! This (术) character in Baizhu’s is often pronounced as shù, which was what Google defaulted to, but it can also be pronounced a zhù, which is how it’s pronounced in game. Also, The bái in Baizhu is the same 白 in white. I leave you all this information to use responsibly.
Fun fact: when I first heard Ganyu’s name I thought it meant DRIED (干) FISH (鱼)
How can this be used irresponsibly?? (also, thanks for the info I was really confused)
@The Boxy Genie it's a bit of a long winded joke, but when translated character by character, baizhu becomes "White Surgery" (insert joke of being pasty and sick)
The actual translation of his name is atractylodes macrocephala, a kind of herbal root that's used in Chinese (and general Eastern) medicine. I've actually had it before, it's just a really bitter, dirt smelling wood chunk, but it did alleviate a splitting headache I was having.
Native Japanese speaker here! I thought you did really well copying the google translate (?) lady, but though the first few names were spot on, the second half were weirdly pronounced (by the translate lady so it’s not your fault). Overall, really good though!
as a french speaker, I can't wait to see Fontaine coming out so I can laugh at everyone misprounouncing everything and me FINALLY being able to get the names right
And then there was Dvorak (from Fontaine)
Mandarin speaker here!
In fact, the “Chong” part in Chongyun (重云)’s name have different pronunciation and meanings when using it differently, even though it is the same word. When using a translator often causes these kind of miss connection when a non native speaker talking to a native Mandarin speaker. When pronouncing “Chong”, it means there are multiples of something, and when using “Zhong” (the one that the translator is using) refers as something is heavy.
Same as Baizhu here, “zhu” also has a different pronunciation. “Shu” means technique and tricks, “zhu” is usually paired with “bai”, which is a kind if Chinese medicine.
And also, Hu Tao’s “Hu” part is suppose to be her last name I believe since in Chinese, we always say their last name first, and giving a clue (?) to that, is that in English translation, her name is separated in to 2 words rather than one, which usually by separating a person’s last name from first name. Further to that, her first name is just Tao (桃), which means “peach/ peach flower”, that’s why she has peach flower designs. And I believe that Hu Tao and (Mao) Xiangling are the only characters who has last name from Liyue so far!
Anyway, you did so good!
*English is not my native language and im really bad at writing it, so if I made any grammar mistakes, I apologize.
**If you want to learn it more correctly, I will have a link to another RUclipsr/ streamer who speaks Mandarin Chinese. ruclips.net/video/p10yiwULJA8/видео.html
right!! i was wondering if she said zhong with the first accent or zhong as in heavy
@@delphinetruong1116 yep yep, it was suppose to sound like “chong” (multiples of) instead of “zhong” (heavy)
As someone who used to be learning German but switched to learning Japanese and uses both languages + English(my first language) on a daily basis, this video was fun
you did quite well! i love how you don't shy from actually imitating the sounds, because a lot of the time that's the cause of people's "accent"
HELP THAT “big dong zhong” CAUGHT ME SO- SOOOOO OFF GAURD 💀
I studied German at school HOW DID I GET SO MANY WRONG
Argh... You know, what would be wonderful to cheer me up from my faliure? If you made that Merlin video you mentioned 👉👈🥺
Also... *Happy italian noises*
Omg it's here
ruclips.net/video/th0s5WcvRo0/видео.html
Same! But its probably because of the accent. We had a girl from germany come to wisit a german class and she said that we have a really specific accent. Maybe same with you
@@familyberente1407 could be. I really likes german, but I only went to Germany once, so I didn't get to interact with actual German people a lot. That may be it.
(It was also like... 6 years ago, so I feel excused)
Anyone who has learned mandarin: waving hands around to try and get the tones right
Ngl you talking Arabic caught me off guard lol, as an Arabic speaker you did pretty well!
Also I didn't realize the sumeru characters were Arabic
I love how the mondstadt characters youre basically saying everything in a french ish accent
Japanese section was pain. Props for putting yourself out there and trying to learn the names though, I just default to American pronounciation for everything other than Japanese names
I love your shirt so much! Also, the video was really fun!
As an Arabic, French, Vietnamese, Russian speaker this was quite a fun idea you had, I can assure you, you did wonderfully on most pronunciations!
I must say Genshin having different region names have me tripping up sometimes, I kept reading the Sumeru quest title as " the secret of El-Hmar" cause we Algerians tend to skip over the "A" at the beginning of some words, that pronunciation means "donkey" in Arabic which left me quite confused, and only 3 days ago did I realise it's "The secret of El-Ahmar" meaning "The secret of the Scarlet" and I was like Ooooh makes sense😭
This was so fun to watch.
Also the more common pronunciation for Nilou is Knee-loo like I don’t even think I’ve heard Knee-low more than once
I wonder why they didn't call her niloufar instead? Tho I guess it is a shortened version
@@sammadi5790 I have the same question but also is Al-Haitham a title since Haitham is a name but Al makes it mean “the young eagle” like they didn’t say Al-Tighnari so it can’t be because their names are references to the historical figures
@@BlueDaisy33 I'm not so sure on the Arabic names, since it's weird to see how they named the characters, but I'm going with "tighnari sounds cooler than Al-tighnari"
I also love frogs.
I want that shirt now.
it makes me ridiculously happy to hear the viet slips as a viet person, like irrationally so lol :)
Okay but thank you so much for doing your best to pronounce the names!! I'm chinese, and i'm super used to content creators paying no mind to the pronunciations, so seeing you get the pronunciations right makes me rlly happy
Other than the ü sound in words like Liyüe, Chongyün, and Yün Jin, you did really well in Mandarin!!
As someone with german as their first language, honestly I love that you tried pronouncing all those names, even when sometimes you weren't as close you you seem to think ;) It is an insanely difficult thing when you're not familiar with a language.
I just noticed that the Fatui are inspired by the Commedia dell'arte characters
So... I just opened Sumero yesterday (finally felt confident that my AR would suffice) and when I tell you, I SCREAMED in joy every time I saw the people in the city with traditional Persian names😭 I've never seen that in any game before, specially names that are pure Persian and not Arabic influenced! I felt such joy roaming that city yesterday.
I LOVE YOUR SHIRT SO MUCHHHHHH
pro tip for translating languages in general - when the pronunciation is close to a different sound, keep in mind the actual one! it helps you with consistency, and ends up way closer to the original pronunciation.
Heya. Persian speaker here
Nilou's name is pronounced like neel-oo
Its a nickname version of niloofar meaning lotus flower :)
As someone with beginner's level Japanese, the Japanese names in Genshin to me look like they mostly have a Japanese place name as a last name and normal given names (e.g. Arataki Itto, Kaedehara+ Kazuha, Kuki++ Shinobu, Kamisato Ayaka & Ayato, Sangonomiya+++ Kokomi, Shikanoin++++ Heizō)...
*Feel free to correct me!* Because this whole 'analysis' is solely based on Wikipedia and a Japanese dictionary site that my Japanese (nationality) Japanese (language) teacher recommended.
+This might be a made-up name that combined "kaede" ('maple') with "hara" ('plain').
++Kuki (九鬼) is a last name but Shinobu's name is written 久岐.
+++There might be no place like this but Sangō is a town and Sangonomiya might mean 'shrine of Sango'.
++++Similar as the last, this might mean "imperial palace (of) Shikano". Shikano can also be a last name, though (it's even written with the same kanji as Shikanoin), so I don't know why they had to add the "in".
Kujō Sara seems pretty accurate, though, as it combines a last name with a given name. Gorō and Sayu are normal given names.
Shinobu is a male given name so it's at least weird that a female character has this name... (Though there might a reason for this.)
Raiden Ei is... weird, at least, because Raiden is the name of a deity and it was only used by a sumō wrestler as a surname. Ei seems to be a last name as well as a place name - but these are written with different kanji than Raiden Ei. They could have just called her Eiko instead because it's a regular female given name. But I guess they really wanted to name her "shadow"... (I'm not sure if the kanji 影 can even be pronounced as "ei" when it stands alone...)
Yae Miko is weird as well. Yae is a female given name, Miko can be a given name as well (?) but I'm not sure if it's written the way Yae Miko's name is because that one is the word for Shintō shrine maidens/priestesses. Then again, the fandom wiki says she is also called Guuji Yae and Gūji is the name for a chief priest of a Shintō shrine but these are exclusively (?) male...
Naganohara Yoimiya has, like most of the names, a place name as a last name *but* Yoimiya is the name for a little festivity on the evening before a shrine festival, not a given name.
on the Ei kanji (and i could be wrong as im basing myself also on what i used to look up on wikipedia years ago), i think in cases of japanese given names, you are allowed to use any kanji you want (from a list of approved kanji) and give them your own readings. this means it would be fine for Ei to just use the standalone kanji and have it be read as Ei
Also on the pronunciation of Liyue, Even the characters in-world can't get a consistent pronunciation.
Love your vids!! Overall i think you did pretty good, and as from latam i'm excited for natlan
With the chinese "x" sound you can actually get away with the ssss sound, you'll just sound like you have a different regional accent, but its not wrong!
Love how everyone is giving advice in the comments ^-^ As a German (and linguist) myself, I can't help but join in as well.
I'm mostly concerned with the names themselves as the German translator pronounced the names as we would in real life and because you said "obviously the characters' names are gonna reflect the nations they come from" and I wanted to check if they really do.
Alberich is a German male given name rather than a last name... Tip on how to pronounce the "ch": When you say "cute", you actually pronounce it as [kchu:t], or at least it sounds pretty similar to that. Say "cute" slowly. The sound you make between the 'c' and the 'u' is the sound 'ch'. Now try to say "cute" without the 'c' ([k] sound). Then leave out the 'ute' ([ju:t]). Now you might be able to pronounce 'ch'.
As far as I know, Eula isn't a German given name but places and a river have this name. (It might be related to the word "Eule" which means 'owl'.) As several comments have pointed out before, in German, "eu" is pronounced as "oi".
Fischl is a German last name but I think it works as a given name as well as it's a Southern German word meaning 'little fish' (or rather, it's a minimized form of/term of endearment for "Fisch" (fish)) - but only as a name for children, villagers etc. But as this character has "von Luftschloss" as last name and the "von" indicates an aristocratic title, the two names together sound really weird. Luftschloss is a German word (meaning 'air/sky castle') but not a last name.
Sucrose is just sucrose, i.e. a biochemical term, not a name for people. Why would you name someone that? Its origins might be the French word "sucre" (sugar) + the chemical suffix -ose, so it's not even German, really.
Lisa is a very common female given name in Germany (it was a Italian nickname for the Hebrew name Elisabeth, though) but Minci is most likely Italian. Mona is a given name in several languages, including German.
I've noticed that several Mondstadt characters have scandinavian names (Ragnvindr, Gunnhildr). Narfidort seems like it combined the name of the Norse giant Narfi with the German word "Ort" ('place').
Others have names that are just not German: Diluc and Kaeya might be made up entirely or are from languages I don't know (Kaya would be a Turkish given name, though), Jean, Lawrence, Pegg and Bennett are English (Laurenz and Benedikt would be the German versions of Lawrence and Bennett), Albedo, Diona and Megistus are Latin, Venti is a Latin word as well as an Italian last name, Rosaria is Italian, Noelle is French (it sounds like you used the French translator for that, though, so you might have known), Razor can be English but it's also a Romanian last name (Răzor).
Oh, and your translator (or whatever you used) pronounced "Jean" similar to the French male name because we Germans know this given name well, maybe because France is our culturally and politically closest neighbor. (We know it better than the English female name "Jean".)
Tl;dr: Mondstadt has a perfectly fine German name (meaning 'moon town/city') but its characters' names don't really reflect that it was inspired by Germany or German culture.
As a Austrian I really enjoyed this.Amazing vid.Btw If you don't know it is a small country north of Germany and we almost all speak German.But with a lot dialects.lol
you did very good!! btw in italy we still pronounce childe with the english pronunciation 🙈
hey! Italian here! Scaramouche and Childe are not italian names :"D
But Tartaglia is and the italian version of Scaramouche is Scaramuccia.
Love you attempts especially tighnari
Did you know it's the name of a researcher/doctor who studied agriculture and plants
for the liyue characters, a lot of them have a sort of way of like changing the deepness of the sound as their pronounced, so for names like Ganyu, the "Yu" part it sort of deepens and then comes back up. Hope this helps (i suck at explaining
did u know Fischl's kingdom is supposed to be always night land but it translates to always nude land on how the voice actors say it? and they were directed to say it like that
Yup, german eu makes an oi sound. The word europe always tripped me up when learning english.
Arabic speaker here! You pronounced Alhaitham and Tighnari quite well for your first try
The way to pronounce the "tham" in "Alhaitham" is by sticking a little bit of your tongue out as you pronounce "tam". It sounds like someone who has a lisp trying to pronounce the letter T.
I'm so mad that they made the voice actor pronounce Tighnari's name as Tai-nari. Like, bruh its just Teegh-nari not Tie-nariii. The "gh" sounds kinda like "grrr" but softer. it's not that hard genshin 😮💨
yup, at least other language voiceover do it similar to teenari and not tainari
I feel pretty proud of myself for being able to pronounce alhaitham and tighnari properly after hearing someone arabic say it tho, cuz i’m chinese but pretty good at mocking sounds and noises
Thank you for the speech lesson Coley :)
also real quick anyone know any genshin fanartists with commissions open? I'm probably not looking hard enough but pls
Regarding the German "R"
It depends on where it is in the syllable:
1) if it is at the end of the syllable, you do as the British do and drop it. When I say drop it, I mean you put your mouth in the position of saying the "R" but not actually saying it. Like quiting mid-way through
2) When it is at the start of the syllable, well..
You are now french, and the sound must come from the back of the throat, it is made from the vibration of the furthest muscle of the Pharynx. It is very difficult to explain on paper, but if Miss Half-My-alphabet-is-Silent could do it, So Can You!
I remember when there was only like, Mondstat and Liyue. When the hell did more get added-
i noticed when saying "ayaka" and "ayato" you went a↗ i↘ ya↘ ka/to↘ instead of a↗ ya↗ ka/to↘ . i made the same mistake for years, so it really took me back and gave me a laugh.
also, for itto you dont wanna go i-to, you want it-to. to make it simple, doubles like tt means theres a small pause (kinda. thats just the easiest way to explain it even though its not 100%)
its hard when you arent familiar with the language. i personally struggle with the german and sumeru names lol.
As someone who is multilingual and speaks German, Japanese and Arabic all somewhat fluently:
You did pretty good in German and Japanese. German pronunciation is especially very hard bc I assume you don’t have any experience w the language at all and some sounds like ch, ch or sch can be especially hard to pronounce for learners so good job on that!
Japanese is mostly not that hard to pronounce bc it doesn’t really have those difficult sounds that would be hard for English only speakers and the problem here would rather be the way the vowels are empathized but you did really good at even guessing those too! (Also you should probably memorize that u is almost always pounced as ū which is kinda like ue and o in English kinda sounds like ou but in Japanese it would most of the time be o(h), I put the h in brackets here bc you don’t “really” pronounce the h most of the time)
So the Arabic pronunciation of google translate is very weird to me at points especially for Dehya since gt said dE-hee-yaH which is mostly right but it would be more lik dEch-ee-yaH (I can’t really explain how to pronounce “ch” for Americans to understand but the closest I get is you have to kinda say it like a really hard R but less Spanish sounding, more like the sound you make when smth is stuck in your throat and you try to get it up) if this is too hard you could also say dEE-yaH bc there are Arab countries who would pronounce it that way. The translator also said tIch-nAH-rie and more accurate would be thIch-nA-rI with a shorter a in the middle and a more empathized but shorter i at the end. Also, the T is not as hard more like smth in the middle of T and D. I guess as if there was an H behind the T so more breathy (?) w your tongue being further from your teeth and closer to the roof of your mouth. (Idk I can’t find a way to explain this better) If the ch-sound is too hard again you could also replace it w a mild k-sound or sharper g-sound so tIk-nA-rI and he would also usually have Al before his name too bc the character for it is included in the Arabic written version of his name.
Those were not your fault but google translates tho, you still did very well! I can only speak on those three languages but to me it sounded super good. They are all hard languages and there really are things that one just can’t pronounce accent free if they aren’t fluent so saying anything else than that you did good would just be nit picking since you really tried as well!!🤗
I’m learning German currently. And even though I’m not fluent or can even say many things correctly, it was still quite funny to see you struggle with their names!
In Chinese, if there are two words that are the same in succession (Like 七七/Qiqi) and they both have the straight line tone, usually the second one will have a downwards tone line, so instead of Qīqī, it's more so Qīqì - Sincerely, a person who is Chinese and speaks it fluently :)
i always have a field day every time i hear people try to pronounce "liyue". they either say it completely wrong (accepting defeat) as "leeway" or they sound like they're slurring their words to sound like nonsense. i never knew the "yue" was so hard to pronounce until i got into genshin haha
Diluc's name : Baby level
Fischl : Oh you passed level 1? * *god mode difficulty activated* *
Singora’s real name is actually a combo of Latin, Russian, and German, so it would have been butchered unless the three names were pronounced separately in the 3 languages.
Rosalyne (Latin) - Pretty Rose
Kruzhka (Russian) - Cup
Lohefalter (German) - Blazing Butterfly
(The translations are not my own but from a wiki)
That makes more sense
Are you sure about Kruzchka part? The word you're looking for is "kruzhka".
@@whistlegirl5726 Thanks for the correction! Fixed it :D
@@BrokenGhost117 I meant to say that "Kruzchka" in Signora's name isn't a Russian word :D They are pronounced differently, and, uh, "cup" is not a name in Russian.
Edit: checked the wiki page, and there's more than one wrong thing there. To sum it up, "Kruzchka" is not a Russian name to begin with, and the majority of "possible connections" are (kinda) similar in spelling, but not in pronunciation.
I only speak mandarin so I can only talk about the Liyue pronunciations. In my opinion, you did a great job! The only characters you messed up a bit on are Chongyun and Baizhu, and I honestly think it’s more the internet reading application’s fault than yours.
The first character (重)in Chongyun’s name has two different pronunciations, chóng (as in 重复,repeating) and zhòng (as in heaviness). Chongyun’s name uses the first reading while the reading app used the second reading, which is more commonly used. The same thing happened with Baizhu’s name. The application pronounced the character 术 as shù, as in 技术 (skill). However, Baizhu is named after a medicinal plant, and in the context of plant matter, that character is pronounced zhú.
Also, if you have troubles pronouncing the X sound, you can get there by saying the ‘sss’ sound like in ‘snake’, then rolling your tongue forward until the tip of your tongue is curled behind your lower teeth and the air rushes across the back part of your tongue and through the gap between your upper and lower teeth.
Best of luck!
I saw a video an opera actor(?) reacted to the harbingers video so pretty much bit familiar with how he pronounced them. Also dying laughing at signora part i'm sorry 🤣🤣
10:49 Scaramouche, Scaramouche, will you do the fandango?
I never knew Sumeru was based off the Middle East so that rlly surprised me. My first language was English growing up ( LIVING IN A ARAB COUNTRY IM STILL STRUGGLING TO COMMUNICATE CAUSE OF IT) so seeing how the characters names are supposed to be pronounced made me happy. because the way some non Arabic speakers ABSOLUTELY BUTCHER any Arab names kill me. You did a very good job at it considering I struggled pronouncing some
Studied Japanese for like 6 years in school. I’m not an expert by any means, and I have forgotten a lot, but my teachers were both native speakers so I’m a bit confident in my pronunciations.
End word “n” (or ん) are tricky because you need to fully close your mouth/lips and kinda kill the word in your mouth.
There are words that start with the letter n when written in English, but they’re just a part of a phonetic. For example in Nagano, the phonetic/hiragana spelling is ながの (なnaがgaのno). Hopefully you can see how that’s different than the end “n” in 人間(にんげん or ningen) which is written as ん.
There’s actually a really fun language game called shiritori based on this sound where you try to avoid saying a word that ends in “n”. For example, asagohan (breakfast) ends with that n. No word in Japanese starts with this sound so it ends the game.
The game is played by two or more people. One person says a word and the next person takes the word’s end phonetic and says a word that starts with that phonetic. Ex. Midori (green) -> Ringo (apple) -> Gomi (trash) -> Mimi (ear) -> Miko (priestess) and so on until someone says a word ending in “n”.
I’ve seen it played in anime a few times, but it’s much more fun in person.
Hope that’s interesting/helpful!
the Mandarin pronunciations were pretty on point! translate sorta made a mistake with Chongyun and Baizhu though which is why they sounded so diff to what was expected cause the Chong 重 and Zhu 术 are words with multiple pronunciations. google gave you zhong4 and shu4 because they tend to be the more common pronunciations but they actually should be Chong2 and Zhu2, the tone and phonetic both change 🫠🫠 fun vid i enjoyed trying to pronounce the words alongside you 😊😊
I think it would've been better if hoyoverse named alhaitham as just "haitham", because the "al" in his name just means "the", and first names dont have al in them, but rather the last names (this is coming from someone who's arabic themselves btw)
Well you never know maybe it’s actually his family name and they bamboozled us (also coming from someone who’s Arabic)
They're probably basing him on Hasan Ibn Al-Haytham or something considering Sumeru is the land of scholars.
I am arabic and the translator pronounced al haitham's and nahida's name well! It's pretty interesting to learn how some names are spelled i learned a few thanks to u :D
When it comes to simple pronunciation, Japanese is by far the easiest because its syllables are incredibly simple and static, and as far as I'm aware tone doesn't even matter all _that_ much.
Venti doesn'r actually mean valve. Valve is Ventil in german not venti but google just autocorrects it with an L at the end.
Venti is actually latin and means the winds (Ventus is the wind and Ventosus is windy)
or italian but its also winds so yeah
Also someone on reddit explained slowly how to pronounce some Sumeru names considering them Arabian (some might be as well in persian [فارسی] but pronunciation is quite similar)
I have been taking German for 2 semesters, along with a 5 week Study Abroad trip to Germany this summer. I am not good with speaking and listening, but I have learned some very fun things.
People have already commented about this, but ‘v’ is a ‘ff’ sound, and ‘w’ is a ‘vuh’ sound.
Also, “Albedo” is actually a measurement for the proportion of light reflected on a surface. This has been used to measure the amount of snow on a mountain over the years, to see the effects of global warming. And considering Albedo is on a snowy mountain and of the Geo element, I found it so amazing.
10:26 - That's wrong. The (ch) letter pairing doesn't make that the "ch" sound in Italian as English speakers understand it; they make a "k" sounds. So if you were to try to say that word as though it were Italian, it'd come out like "Keel-Day". The double C (cc) does make the "ch" sound, though.
Childe's Fatui name is Tartaglia, anyway.
History lesson here
Spanish has a good chunk of it's language and pronunciation influenced by Arabic, this is because for a good 700 years, Muslims (more so specifically called Moors) occupied Spain during that time (up until the Spanish Inquisition). For this reason a lot of spanish architecture has a lot of geometrical structures, especially the southernmost region, Andalusia Spain
So when I first read the name Tighnari, I actually pronounced it correctly on the first try. It also irked how other people pronounced it as TIE-nari instead of TIG-nari
boy I cannot wait for Snezhnaya to come out and hear everyone mispronouncing everything