Sie musste sich das ganze Leben beweisen und durchsetzen. Ist in aller Sinne eine Ausnahme! Die restlichen Millionen anderen Frauen hatten KKK und die Zustimmung des Ehemannes für arbeiten gehen und Konto eröffnen. So viel zu guten alten Zeiten, wo eine Frauen-Karriere alle bewundert hätte
yes ! höre auch " sag mir wo die blumen sind ", oder " johnny " in deutsch. also hear johnny and where have all the flowers gone in german. wonderful, great, easy words ! maybe you also will love " luar do sertao " not in german. but.....
Ob wir leben wollten oder lieber nicht! mein allerliebstes Teil des ganzen Liedes, das hat mir wirklich angetan..... ich habe auf dieses Lied vor kurzem ganz unabsichtlich gestoßen.. ich muss zugeben, dass beim Reinhören das erste Mal hat mich völlig umgehaut sowie berührt! danke fürs Posten... Wenn ich mir was genau jetzt wüschen dürfte, das wär auf jeden Fall, dass Musik dieser Art wieder mal in der ganzen Welt verbreiten würde. Es ist einfach klasse zum anhören!
Pour moi les 2 plus grandes stars allemandes sont et resteront à tout jamais Marlene Dietrich et Romy Schneider. Inclassables, indémodables et irremplaçables 👏👏👏💖😍💋
There was a movie made in 1974 named "The Night Porter" In it was a scene where actress Charlotte Rampling sings this song. And in a hypnotic and sultry way. Topless I might add. It was the first time I've heard this Friedrich Hollaender song. That specific scene can be found right here on RUclips. Also starring Dirk Bogarde. A must see I exclaim. The story held much truth to the time after the end of the War.
I participated in play “Behind the Door” by German writer Wolfgang Borhert in the amateur theatre and there’s a scene where German soldier seeks for job after war and he comes to cabaret where girl sings this song and acts like Charlotte Rampling in this movie but with bra on.
Ich liebe Marlene Dietrich, ihre Stimme. Für mich das war in alten zeiten eine Von schönsten Frauen in der Welt. ich komme aus West Böhmen aus Pilsen in Tschechien. Und Marlene hat auch viel gemeinsam mit Böhmen, Ehemann Rudolf Sieber war Deutsche Böhme :-).
Man hat uns nicht gefragt, als wir noch kein Gesicht Ob wir leben wollten oder lieber nicht Jetzt gehe ich allein, durch eine große Stadt, Und ich weiß nicht, ob sie mich lieb hat Ich schaue in die Stuben durch Tür und Fensterglas, Und ich warte und ich warte auf etwas Wenn ich mir was wünschen dürfte Käm ich in Verlegenheit, Was ich mir denn wünschen sollte, Eine schlimme oder gute Zeit Wenn ich mir was wünschen dürfte Möchte ich etwas glücklich sein Denn wenn ich gar zu glücklich wär' Hätt' ich Heimweh nach dem Traurigsein Wenn ich mir was wünschen dürfte Käm ich in Verlegenheit, Was ich mir denn wünschen sollte, Eine schlimme oder gute Zeit Wenn ich mir was wünschen dürfte Möchte ich etwas glücklich sein Denn wenn ich gar zu glücklich wär' Hätt' ich Heimweh nach dem Traurigsein
774892 You got that right my friend! I served in the U.S. Air Force back in 1981 in West Germany and I loved Germany! Beautiful people as well as country.
Here's an almost literal translation of this Dietrich classic. Nobody asked us when we still didnt even have a face Whether we wanted to live or not. Now Im walking alone through a big city And I dont know if it cares for me or not, I look inside the bars through the doors and windows... and I wait and wait for something... If I could wish for anything...I would be in a quandry about what I should wish for...a worse or a better time. If I could wish for anything... I would like to be a little happier and when I was quite content I could long for sadness once more.
It s not "a little bit happier" but "a little happiness" or "a little happy": or in other words: Sie mechert halt a weng glücklich sein. Kruzifix, wenn schon übersetzen, dann halt richtig und nicht so ein Gemurkse mit der Schlüsselaussage.
if-i-could-wish-something No one had asked us, when we were still faceless whether we'd like to live or rather not Now I'm wandering around alone in a large city, and I don't know if she's in love with me I'm looking into living rooms through doors and windows, and I'm waiting and waiting for something If I could wish for something I'd feel awkward What should I wish for, a bad or a good time If I could wish for something I'd want to be only a bit happy because if I were too happy I'd long for being sad If I could wish for something I'd feel awkward What should I wish for, a bad or a good time If I could wish for something I'd want to be only a bit happy because if I were too happy I'd long for being sad
4th line: "...and I don't know if SHE's" in love with me." - Well, this is not a love song. It's a song about one's place in life, how you look at life, and what to expect of it. So the pronoun refers not to an unknown woman, but to the town (metaphor for life) the singer is walking through. The singer wants to know if life loves her. In german, "Stadt" (town) is female, so there is a "sie" in the german text. But in english, you would translate it by "it" (for 'town'). One little word can change the whole meaning of a poem or a songtext. Also, stanza 4: "I'd feel awkward". Not a bad translation, but the real meaning of "in Verlegenheit kommen" is here "not to know what to choose", maybe you could say "doubtful"?
chantée par Charlotte Rampling dans "Portier de Nuit", cette chanson ne pourra jamais plus s'en dissocier. même si la version par Dietrich est interprétée avec davantage de profondeur. C'est une de ses plus belles... merci
Seine Interopretation ist wunderbar. Es ist der Beginn seines Verrats. Das Video zeigt Marlene, wie sie sich jüdischen Gewerkschaftsmitgliedern übergibt.
@canan sag I don't understand what you mean with "drink beer aside"? What does beer has to do with Marlene Dietrich and German culture? I know Germany pretty well und verbringe dort die Hälfte meines Leben. Was soll Ihre Bemerkung? Ein wunderschönes Lied sagt: "ich habe noch einen Koffer in Berlin" nicht wahr? Und ich auch habe einen Koffer in Berlin und zwar seit Jahrzehnten ...
I don't knoe what it is, but when I hear the first sound of the music, my heart aches and I stop breathing 😅😐 It's like I listen to something that had a great worth to me in my prior life, almost like this song and this beautiful human being had already a significance for me I can't even explain it
@@lupoarrabiato5947 You must be an ignorant juvenile, calling Marlene Dietrich a f****** dirty Yankee alley cat ! It would be best for you to remain silent - so as not to show the whole world what a silly Neo-Nazi you are !
@@PutinsMommyNeverHuggedHim Unfortunately, there will always be narrow-minded, tribalistic fanatics like Wolfgang Esche, who are polluting the Internet with their usually foul-mouth, crude and fanatical dead-brain rantings !
Das war damals eine schlimme Zeit aber auch schön und vor allem Dingen, nicht so eine verkommene Gesellschaft wie heute. Wir hatten als Kinder nur wenig Spielzeug, aber das hat uns vollkommen gereicht zum Glücklichsein, ich wollte mit den heutigen Kindern und Jugendlichen nicht tauschen. Auch waren früher Männer, Männer und Frauen, Frauen. Von daher, die schönste Zeit.
eugenio dalla toscana ,angielo biondo sole splendente ,sei bellissima ,cantavi quando i demoni dilagavano sulla terra erano periodi bui ,i soldati cantavano le tue canzoni .
Her confidence and sexual power over men was incredible. She doesn't look even slightly intimidated at the end of this video when surrounded by men, in fact she is kissing them and loving every minute of the attention.
Haluk Erguvan Haluk Erguvan 4 years ago if-i-could-wish-something No one had asked us, when we were still faceless whether we'd like to live or rather not Now I'm wandering around alone in a large city, and I don't know if she's in love with me I'm looking into living rooms through doors and windows, and I'm waiting and waiting for something If I could wish for something I'd feel awkward What should I wish for, a bad or a good time If I could wish for something I'd want to be only a bit happy because if I were too happy I'd long for being sad If I could wish for something I'd feel awkward What should I wish for, a bad or a good time If I could wish for something I'd want to be only a bit happy because if I were too happy I'd long for being sad MrJimmienoone MrJimmienoone 2 years ago (edited) 4th line: "...and I don't know if SHE's" in love with me." - Well, this is not a love song. It's a song about one's place in life, how you look at life, and what to expect of it. So the pronoun refers not to an unknown woman, but to the town (metaphor for life) the singer is walking through. The singer wants to know if life loves her. In german, "Stadt" (town) is female, so there is a "sie" in the german text. But in english, you would translate it by "it" (for 'town'). One little word can change the whole meaning of a poem or a songtext. Also, stanza 4: "I'd feel awkward". Not a bad translation, but the real meaning of "in Verlegenheit kommen" is here "not to know what to choose", maybe you could say "doubtful"? 8 X X X X 2 years ago thanks for the translations - 4 nocount1 nocount1 5 months ago @MrJimmienoone Thank you! Your explanation changed my understanding completely. Aida Gomes Aida Gomes 1 month ago Haluk Erguvan Thank you for the translation.
The story goes that, because she so famously rejected the Nazis and sang for Allied soldiers, Goering put a price on her head: a reward in gold for the sniper who killed her. She responded by crossing the Rhine with the US Army and did a concert within rifleshot of the front. Asked why she would risk her life to sing in Germany (to soldiers risking their lives fighting fascism in Europe), she replied: "Auf anstand" --- Out of decency. (She also gave whole salaries from films for refugees, and was the first to sing in German in Israel. The song? Where Have All the Flowers Gone) RIP.
nicht nur schön einfach W U N D E R S C H Ö N und dieses Video sehr sehr schön danke aus Wien Österreich ein Tipp von mir hören Sie auch die Interpretation von der wunderbaren Andrea Eckert (Bon Voyage Volkstheater Wien)
Super Frau.Heute kaum noch zu finden.Gute alte Zeit.
Sie musste sich das ganze Leben beweisen und durchsetzen. Ist in aller Sinne eine Ausnahme!
Die restlichen Millionen anderen Frauen hatten KKK und die Zustimmung des Ehemannes für arbeiten gehen und Konto eröffnen. So viel zu guten alten Zeiten, wo eine Frauen-Karriere alle bewundert hätte
“…möchte ich nur etwas glücklich sein…”, so süß! Tolle, sinnliche, mutige Frau!
Wow , wir Männer sind nich so0 gut , aber du hast Revcht meine Fresse das is so guitt wir sind ein Abziehbilvon
Just learning German, and listen to this song... God, this is so AMAZING and beautiful!
yes ! höre auch " sag mir wo die blumen sind ", oder " johnny " in deutsch. also hear johnny and where have all the flowers gone in german. wonderful, great, easy words ! maybe you also will love " luar do sertao " not in german. but.....
@@craxylogo2712 oh, I really love "Luar do Sertão". Reminds me my childhood...
@@FabioOliveiraCantor great !
I believe the lyrics are about being German and moving to America during the war. I think that you can actually feel her emotions in this version.
A lady with true charisma. Her voice is hypnotizing
Давно искала именно Марлен.
Великое исполнение.
Ob wir leben wollten oder lieber nicht! mein allerliebstes Teil des ganzen Liedes, das hat mir wirklich angetan..... ich habe auf dieses Lied vor kurzem ganz unabsichtlich gestoßen.. ich muss zugeben, dass beim Reinhören das erste Mal hat mich völlig umgehaut sowie berührt! danke fürs Posten... Wenn ich mir was genau jetzt wüschen dürfte, das wär auf jeden Fall, dass Musik dieser Art wieder mal in der ganzen Welt verbreiten würde. Es ist einfach klasse zum anhören!
Natürlich passt zu dieser Frau viel Lob!
Pour moi les 2 plus grandes stars allemandes sont et resteront à tout jamais Marlene Dietrich et Romy Schneider. Inclassables, indémodables et irremplaçables 👏👏👏💖😍💋
Schade , das sie sich nie begegnet sind. Zarah Leander, Marlene Dietrich.
There was a movie made in 1974 named "The Night Porter" In it was a scene where actress Charlotte Rampling sings this song. And in a hypnotic and sultry way. Topless I might add. It was the first time I've heard this Friedrich Hollaender song. That specific scene can be found right here on RUclips. Also starring Dirk Bogarde. A must see I exclaim. The story held much truth to the time after the end of the War.
Yeah, it brought me here
I participated in play “Behind the Door” by German writer Wolfgang Borhert in the amateur theatre and there’s a scene where German soldier seeks for job after war and he comes to cabaret where girl sings this song and acts like Charlotte Rampling in this movie but with bra on.
@@dasgoldeneslied9724
It is a pleasure meeting you...
I would like to find and enjoy that.
Yeah.....same movie brought me here....
Sie hat Format Wahnsinnig ❤
Ich liebe Marlene Dietrich, ihre Stimme. Für mich das war in alten zeiten eine Von schönsten Frauen in der Welt. ich komme aus West Böhmen aus Pilsen in Tschechien. Und Marlene hat auch viel gemeinsam mit Böhmen, Ehemann Rudolf Sieber war Deutsche Böhme :-).
Mi idolo:por inteligente, persistente, valiente, decente, honesta y preciosa!
Meine Großmutter ist in Reichenberg (heutiges Liberec) geboren. Ist das dieselbe Ecke?
Sie machen die heutigen “Stars” nicht mehr wie Marlene………
She was so amazing! Marlene forever!
Man hat uns nicht gefragt, als wir noch kein Gesicht
Ob wir leben wollten oder lieber nicht
Jetzt gehe ich allein, durch eine große Stadt,
Und ich weiß nicht, ob sie mich lieb hat
Ich schaue in die Stuben durch Tür und Fensterglas,
Und ich warte und ich warte auf etwas
Wenn ich mir was wünschen dürfte
Käm ich in Verlegenheit,
Was ich mir denn wünschen sollte,
Eine schlimme oder gute Zeit
Wenn ich mir was wünschen dürfte
Möchte ich etwas glücklich sein
Denn wenn ich gar zu glücklich wär'
Hätt' ich Heimweh nach dem Traurigsein
Wenn ich mir was wünschen dürfte
Käm ich in Verlegenheit,
Was ich mir denn wünschen sollte,
Eine schlimme oder gute Zeit
Wenn ich mir was wünschen dürfte
Möchte ich etwas glücklich sein
Denn wenn ich gar zu glücklich wär'
Hätt' ich Heimweh nach dem Traurigsein
Danke fraulein Gabriela
Danke,madam Gabrielle.
Quite wunderbar' but who wrote it?
Ja so fuhlt man sich oft! Danke Gabriela!
@@Gennadiy_Kozlov за что спасибо?
She had style and class. She was Chic before People discovered what being Chic meant.
774892 You got that right my friend! I served in the U.S. Air Force back in 1981 in West Germany and I loved Germany! Beautiful people as well as country.
You worked by air force??? :D wow... i only heard this in movies and its so unrealistic right now to read this... 🙈
100 like 😊
My 100 like 😊
Here's an almost literal translation of this Dietrich classic.
Nobody asked us when we still didnt even have a face
Whether we wanted to live or not.
Now Im walking alone through a big city
And I dont know if it cares for me or not,
I look inside the bars through the doors and windows...
and I wait and wait for something...
If I could wish for anything...I would be in a quandry about what I should wish for...a worse or a better time.
If I could wish for anything...
I would like to be a little happier and when I was quite content I could long for sadness once more.
It s not "a little bit happier" but "a little happiness" or "a little happy": or in other words: Sie mechert halt a weng glücklich sein. Kruzifix, wenn schon übersetzen, dann halt richtig und nicht so ein Gemurkse mit der Schlüsselaussage.
Habe diesen großartigen Song gerade von Herman van Veen gehört, dachte mir aber, dass ich den schon mal gehört habe! Marlene war einfach eine GÖTTIN!
Eine fantastische Marlen, ein Jahrhundert-Talent und ein wunderschönes Lied 1
wo die soldaten sind
Das Beste aus den 30ern und 40ern und für immer
I love this version.
One of the most potent and beautiful songs ever composed, in my view - especially in this recording.
A woman of enormous beauty both inside and out
Dietrich quando canta in tedesco é semplicemente irresistibile ! Unica, irrepetibile e eterna. Grandissima professionista...
She was , is and always will be incredible ! and yet here's her pictures ( so well done ) and her recording ! ( so fine )
What a beautiful song!
Keine singt so schaurig schoen wie die Dietrich. Hin und her gerissen zwischen dem Deutschen und der Freiheit. Pure Melancholie die tiefer geht.
Marvellous,thank you.
if-i-could-wish-something
No one had asked us, when we were still faceless
whether we'd like to live or rather not
Now I'm wandering around alone in a large city,
and I don't know if she's in love with me
I'm looking into living rooms through doors and windows,
and I'm waiting and waiting for something
If I could wish for something
I'd feel awkward
What should I wish for,
a bad or a good time
If I could wish for something
I'd want to be only a bit happy
because if I were too happy
I'd long for being sad
If I could wish for something
I'd feel awkward
What should I wish for,
a bad or a good time
If I could wish for something
I'd want to be only a bit happy
because if I were too happy
I'd long for being sad
4th line: "...and I don't know if SHE's" in love with me." - Well, this is not a love song. It's a song about one's place in life, how you look at life, and what to expect of it. So the pronoun refers not to an unknown woman, but to the town (metaphor for life) the singer is walking through. The singer wants to know if life loves her. In german, "Stadt" (town) is female, so there is a "sie" in the german text. But in english, you would translate it by "it" (for 'town'). One little word can change the whole meaning of a poem or a songtext. Also, stanza 4: "I'd feel awkward". Not a bad translation, but the real meaning of "in Verlegenheit kommen" is here "not to know what to choose", maybe you could say "doubtful"?
thanks for the translations -
@@mrjimmienoone2130 Thank you! Your explanation changed my understanding completely.
Haluk Erguvan Thank you for the translation.
Das ist die beste Version des Songs - aus meiner Sicht.
Magnifique Marlene
Aloha from Hawaii Burt
WOW that's some interesting footage!! Much of which I hadn't seen! I LOVE the rare candid footage of Marlene just being her self!!
So ein wahrer Text..... 💞💞💞💞💞💞💞
wunderschön
Superba e bellissima!!!!!
Beautiful
chantée par Charlotte Rampling dans "Portier de Nuit", cette chanson ne pourra jamais plus s'en dissocier. même si la version par Dietrich est interprétée avec davantage de profondeur. C'est une de ses plus belles... merci
Il faut aussi écouter la version de Greta Keller.
Ich würde mir dieses Lied wünschen...immer
Wunderschoen. Enges blau. Frau Marlene Dietrich
Krieg wird kommen
Seine Interopretation ist wunderbar. Es ist der Beginn seines Verrats. Das Video zeigt Marlene, wie sie sich jüdischen Gewerkschaftsmitgliedern übergibt.
Good, that Marlene Dietrich was always against the Nazis
Bravo !!!!!!!!!
Con razon atraviesa las barreras del tiempo , para ser admirada por otras generaciones !!!!!!!!!!!!!!!
An icon! :D
Wir lieben Marlene ♥
Fine Song!
Aloha from Hawaii!
What a babe. There are no words to describe how amazing this woman was.
Klasse!...💜👍👏👌
Wunderbar!
I wish I had continued with my German studies in school
It is never too late, it is a wonderful language and culture
I was born in germany and live there also right know. Maybe I could teach you anything, if you want ?
@canan sag I don't understand what you mean with "drink beer aside"? What does beer has to do with Marlene Dietrich and German culture? I know Germany pretty well und verbringe dort die Hälfte meines Leben. Was soll Ihre Bemerkung?
Ein wunderschönes Lied sagt: "ich habe noch einen Koffer in Berlin" nicht wahr? Und ich auch habe einen Koffer in Berlin und zwar seit Jahrzehnten ...
@Shine shine was ist das denn bitte fuer ein schwachsinniger Kommentar? Also trink einfach Dein Bier und halte Dich im Internet zurück.
Keep going
Thanks very good memories-
Eine echte Lady 👍
The Night Porter 1974
Wie schon erwöhnt, durch diesen Film, wurde
"MARLENE DIETRICH"
zum Weltstart !
I'll be brief. She is (present tense, please) simply a great artist.
Allright, present tense, cause she is forever alive?
Cómo no tengo a quien dedicárselo me lo dedico a mí mismo❤🙌🇦🇷
Μοναδικη .Μοναδικη για τη βραχναδα της φωνης και το συναισθημα που βγαζει.Ανεπαναληπτη
Ach ja mon chere marlene,soldatentochter,treue,disciplin,welch grösse,schönheit st
Ärke,mut,der panther says remarque
Akon an admierer❤🎉❤
I don't knoe what it is, but when I hear the first sound of the music, my heart aches and I stop breathing 😅😐 It's like I listen to something that had a great worth to me in my prior life, almost like this song and this beautiful human being had already a significance for me
I can't even explain it
maybe that is the " magic ! of marlene ?. and the deep going words of this song, about life !
@@craxylogo2712 Weiß nicht... 🤔 Fühlt sich aber echt krass an!
WUNDERBAR!
ɷɷɷ Youu Wontt Belivee Guys Howw I Lostt Fatt Fastt In Justtt 3 Weeks Withhh Thisss Weight Loss Diet Visittt : - t.co/Ferq3Um6eA
Wenn ich mir was wünschen dürfte
Möchte ich etwas glücklich sein
A sad song against all wars from The One and Only Marlene ! Thank you Marlene for fighting against Hitler during the dark time of NAZI Germany.- !
She was a marvellous artist, at the other hand she was only a fucken dirty Yankee alley cat, a shame.
❤️❤️❤️
Wolfgang Esche ah, jealous fascist
@@lupoarrabiato5947 You must be an ignorant juvenile, calling Marlene Dietrich a f****** dirty Yankee alley cat ! It would be best for you to remain silent - so as not to show the whole world what a silly Neo-Nazi you are !
@@PutinsMommyNeverHuggedHim Unfortunately, there will always be narrow-minded, tribalistic fanatics like Wolfgang Esche, who are polluting the Internet with their usually foul-mouth, crude and fanatical dead-brain rantings !
They would call her a “classy dame” back in the 40’s with no disrespect intended.
What a role model. A true icon. In the Cool Olympics, Dietrich is a multiple gold medalist.
Das war damals eine schlimme Zeit aber auch schön und vor allem Dingen, nicht so eine verkommene Gesellschaft wie heute. Wir hatten als Kinder nur wenig Spielzeug, aber das hat uns vollkommen gereicht zum Glücklichsein, ich wollte mit den heutigen Kindern und Jugendlichen nicht tauschen. Auch waren früher Männer, Männer und Frauen, Frauen. Von daher, die schönste Zeit.
I love you Marlene...❤
Well, you can`t always get, what you want ;-))
Cool video, great footage, and Song !
Have a Happy Easter, my dear friend :-))
Cheers !
Irene.
eugenio dalla toscana ,angielo biondo sole splendente ,sei bellissima ,cantavi quando i demoni dilagavano sulla terra erano periodi bui ,i soldati cantavano le tue canzoni .
Her confidence and sexual power over men was incredible. She doesn't look even slightly intimidated at the end of this video when surrounded by men, in fact she is kissing them and loving every minute of the attention.
Einfach großartig ........!
Wunderschön
cool :-) marlene dietrich rockt :-)
Чудо женщина, богиня всех времён и народов!
Una pieza maestra .......describe todo y simple .
Would someone please translate this song into English? What a hauntinging beautiful song
Haluk Erguvan
Haluk Erguvan
4 years ago
if-i-could-wish-something
No one had asked us, when we were still faceless
whether we'd like to live or rather not
Now I'm wandering around alone in a large city,
and I don't know if she's in love with me
I'm looking into living rooms through doors and windows,
and I'm waiting and waiting for something
If I could wish for something
I'd feel awkward
What should I wish for,
a bad or a good time
If I could wish for something
I'd want to be only a bit happy
because if I were too happy
I'd long for being sad
If I could wish for something
I'd feel awkward
What should I wish for,
a bad or a good time
If I could wish for something
I'd want to be only a bit happy
because if I were too happy
I'd long for being sad
MrJimmienoone
MrJimmienoone
2 years ago (edited)
4th line: "...and I don't know if SHE's" in love with me." - Well, this is not a love song. It's a song about one's place in life, how you look at life, and what to expect of it. So the pronoun refers not to an unknown woman, but to the town (metaphor for life) the singer is walking through. The singer wants to know if life loves her. In german, "Stadt" (town) is female, so there is a "sie" in the german text. But in english, you would translate it by "it" (for 'town'). One little word can change the whole meaning of a poem or a songtext. Also, stanza 4: "I'd feel awkward". Not a bad translation, but the real meaning of "in Verlegenheit kommen" is here "not to know what to choose", maybe you could say "doubtful"?
8
X X
X X
2 years ago
thanks for the translations -
4
nocount1
nocount1
5 months ago
@MrJimmienoone Thank you! Your explanation changed my understanding completely.
Aida Gomes
Aida Gomes
1 month ago
Haluk Erguvan Thank you for the translation.
so beautiful
Ahh, meine liebe...♡♡♡..!!!
Wie ich es sehe, ist das allein Grund genug Deutsch zu lernen.... Danke Marlene
Oh, Marlene, Du warst eine ganz Große!
thanks a lot
Marlene nenhuma a suplantou.
Uma deusa eterna
The story goes that, because she so famously rejected the Nazis and sang for Allied soldiers, Goering put a price on her head: a reward in gold for the sniper who killed her. She responded by crossing the Rhine with the US Army and did a concert within rifleshot of the front. Asked why she would risk her life to sing in Germany (to soldiers risking their lives fighting fascism in Europe), she replied: "Auf anstand" --- Out of decency.
(She also gave whole salaries from films for refugees, and was the first to sing in German in Israel. The song? Where Have All the Flowers Gone)
RIP.
Hey Paul. It should be " "Aus Anstand"
But nevertheless, thanks for your insights.
She also worked for the French Resistance
@@hobobob04 I damned near flunked German in high school: Father Munzing, I apologize.
@@pauldonnelly910 no need to apologize :)
@@hobobob04 Clearly, you never met Father Munzing.
Marlene.......deepest respect......
Was für ein Lied!
fine song
First impression. She liked women more than men.
nicht nur schön einfach W U N D E R S C H Ö N und dieses Video sehr sehr schön danke aus Wien Österreich
ein Tipp von mir hören Sie auch die Interpretation von der wunderbaren
Andrea Eckert
(Bon Voyage
Volkstheater Wien)
Ich finde hier nichts 🤔
Schade Schade
Update:
Ich hab es gefunden.
Sehr toll. Etwas anders vom Text, aber ebenso emotional
Meine grossmutter und mama waren aus Wien und liebten die Marlene,
необыкновенная!
Thank you for invitation !
Danke. 🎉🎉🎉🎉❤❤❤🪖🇺🇸🦅⛑️🎯
Masterpiece
You honestly think she was the first person to sing in German in Israel? Yanks
♥️♥️♥️
Спасибо !
Да , спасибо!!! :-)
I`m crying...she is goddes
Deutsch gefällt mir viel mehr als Englisch.
... die englische Sprache erscheint einem manchmal so benutzt ...
@@MrSebboxxx oder viel zu einfach
My love for this woman is complete
Damals wie heute...jedoch ohne das allgemeine Leid...
Nunja bis zum heutigen Tage 🤐
So romantic song
Auch ein schönes Lied von Marlene. Auch am 27.12. Geb.
There is also a beautiful rendition by Maria Farantouri, sung in German.
A Woman who truly LOVED MEN as much as she loved Life itself❗😗 (San Francisco)
Her life certanly wasn't all happy
Great.
Favorite glamor lady.