Very nice Dana. I wish that I could speak just a speck of what you can lol. I can't wait to be able to travel to Germany again. As soon as the travel ban is over I will be on the next plane out lol. BTW, DId you ever see my video of me meeting your twin in Florida? The video is titled "I Found Dana's Twin In Florida" :). HEHEHEHEE. I loved your acting skills at the end lol lol :).
ich würde sagen du wirkst schon anders..... auf deutsch kommst du mir ruhiger und bedachter rüber fast schon nachdenklicher.... zu 5:46 wenn dann heißt es die selbe oder die gleiche..... als eselsbrücke kann man sich merken das sich etwas gleichen kann (also zwei tassen die gleich bedruckt sind) aber es kann sich nichts selben das selbe benutzt man wenn man zum beispiel nur eine gitarre besitzt und der eine spielt sie besser als du würde man sagen: wir spielen zwar die selbe gitarre (das selbe instrument) aber ich bin scheiße und er nicht. impliziert das es am spieler liegen muss. wenn es aber heißt wir spielen das gleiche instrument (gleich baureihe marke variante eben wie 2 gleiche iphone 6 z.b.) kann dein instrument also deine gitarre ja anders eingestellt sein etc als die des anderen..... bedeutet also das es nicht zwangsläufig an dir liegt ^^ hoffe das war verständilich rüber gebracht... und an die deutsch studenten hatet mich nicht ich habe deutsch nie studiert oder als LK belegt :D
Man sagt: Du bist die gleiche Donna und nicht das gleiche Donna, da du eine Frau und kein Gegenstand bist heißt es die gleiche und nicht das gleiche, wärst du ein Mann würde man sagen der gleiche. Ich weiß es ist schwierig da es im englischen nur the gibt und im deutschen der, die und das. Ja die deutsche Sprache kann sehr bildlich sein. Wenn man sein Missgefallen über Musik ausdrücken will kann man sagen: Mach das aus, ich blute schon aus den Ohren.
Ja, da "scheiß doch jemand mal die Wand an"! Du bist vollständig in der deutschen Sprache angekommen und absolut authentisch in beiden Sprachen, weil Du mittlerweile so sicher und selbstbewusst deutsch sprichst... Glückwunsch und RESPEKT für das Ergebnis dieser sicher harten Arbeit!!! Dein rollendes "r" ist so typisch wie sympathisch, das brauchst Du wirklich nicht zu verlernen. Kein Deutscher würde Dir mehr auf Englisch antworten, wenn Du ihn/sie auf deutsch etwas fragen würdest (typisch deutsche Unart)! Viele Grüße von einem nativen Deutschen (mit US Vergangenheit), der bis 2014 in Nymphenburg gelebt hat, Ralph
"Ich könnte kotzen!" und "Ich kotz' gleich!" haben auch eine subtil andere Bedeutung. Das Erste drückt nur die Möglichkeit oder Fähigkeit dazu aus. Das Zweite ist eine konkrete Ankündigung oder Vorhersage, und damit deutlich schärfer in der Aussage. :-)
Ich sage eher "Das kotzt mich an", oder "Ich könnt' kotzen", oder "Das ist zum kotzen". Ich habe noch nie "Ich kotze im Strahl" gesagt, aber ich weiß dass es die Redewendung gibt...
@@Freeakiy Stimmt, was man hier bei uns noch sagen würde, ist "Da kommt's mir (fast) hoch". Mir ist außerdem aufgefallen, dass gerade die Generation meiner Eltern oft Dinge sagt wie "Jetzt sei Mal nicht so ein Reiher", oder "du benimmst dich wie ein Reiher", wenn man die Nase rümpft oder einem das Essen nicht schmeckt. Und da geht's ja auch ums Erbrechen...Ich hätte echt nie gedacht, dass ich mich Mal so ausführlich in den Kommentaren übers kotzen unterhalten würde😅
Wenn wir denselben Stift verwenden wollen, müssten wir in erst desinfizieren, weil es nur einen Stift gibt. Wenn wir den gleichen Stift verwenden, hat jeder seinen eigenen, er ist nur von derselben (die gibt es nur einmal!) Marke und sieht eben gleich aus.
Hallo Dana, hier noch eine Bemerkung: du bist ruhiger geworden im Laufe der Videos. Ich kann deinen Ehrgeiz verstehen, möglichst keine oder möglichst wenige Fehler beim Sprechen zu machen. Aber genau darum solltest du dir keine Gedanken mehr machen. Du sprichst inzwischen so gut Deutsch, dass deine kleinen Fehler dir niemand übel nehmen wird. Im Gegenteil, sie wirken charmant und machen deine Persönlichkeit aus. Bleib so wie du bist, du bist sehr gut zu verstehen!
In Österreich gibt es zudem noch folgende umgangssprachliche Varianten: sich anspeiben: sich ekeln, enttäuscht sein sich ausspeiben: ein volles Geständnis ablegen die Speib'n: das Erbrochene
Ich weiß nicht, ob es in ganz Deutschland gebraucht wird, aber ein sehr beschreibendes Sprichwort, dass mir gerade einfällt: Wenn etwas außerordenlich gut schmeckt -> "Als hätte einem ein Engel in's Herz gepinkelt.".
Nachdem ich jetzt beide Videos gesehen habe, kann ich nur sagen, ja du bist dieselbe, tempramentvolle, selbstsichere und kreative Dana, die wir kennen und lieben. Und das du im Deutschen dann doch manchmal über die Sprache stolperst macht es wärmer und menschlicher.
Hey Dana, wirklich witzig! Ich kannte bisher nur "Ich könnte kotzen". Und ich finde auch, dass du auf Deutsch schon sehr viel natürlicher rüberkommst als noch vor einiger Zeit. Und du switcht sehr mühelos zwischen beiden Sprachen hin- und her. Obwohl dieses Video ja komplett auf Deutsch sein sollte, schleichen sich immer wieder englische Phrasen mit ein, aber du findest immer sehr leicht zurück und das ist, soweit ich das als englische Linguistin beurteilen kann, ein Zeichen dafür, wie sicher du dich inzwischen in beiden Sprachen fühlst (und dass du viel Praxis darin hast, mit anderen zu sprechen, die auch beides gut können - Stichwort "denglischer Haushalt"). Best wishes!
Zumindest Rehe, Hunde, Schwäne, Enten, usw. hat man in den letzten Wochen schon vom Eis geholt. Die waren eingebrochen oder fest gefroren oder es war so rutschig, dass sie nicht mehr zum Ufer kamen. Von Kühen habe ich noch nichts gelesen, die sind um diese Jahreszeit eher im Stall, und meistens so schwer, dass das Eis schon kurz nach dem Ufer bricht. Wobei - es hängt natürlich von der Dicke des Eises ab. Und auch wenn sie am Ufer eingebrochen ist, muss man sie raus holen, von selbst schafft eine Kuh das wohl nicht.
Zwei Dinge können gleich sein aber nicht selb. Es geht um ein und dasselbe, nicht um ein und das gleiche! 🤗 Übrigens könnte ich immer im Strahl kotzen, wenn dir jemand ein „👎🏻“ gibt!
Als du "kotzen im Kreis" ins englische übersetzt hast hatte ich plötzlich den Songtext "in a circle, in a loop that never ends" (Pocahontas, colours of the wind) im Kopf... Auch nicht unpassend xD Danke für das Video, du hast mir gerade den Sonntag verschönert!!!
Liebe Dana, kennst Du schon die Redewendung: "Ich kann garnicht so viel essen, wie ich darüber kotzen könnte !" Auch wenn ich andere nur wiederholen kann: "Du sprichst ein besseres deutsch, als viele Muttersprachler." Du bist schon lange angekommen. Ausserdem bist Du und Dein Akzent wirklich sympathisch. Man fühlt sich sehr geschmeichelt, wenn Du auf deutsch sprichst. Liebe Grüße aus Ahrensburg (near Hamburg) Stefan
Ich kotze im Kreis - hab ich noch nie gehört! Aber "Ich kotze im Strahl" nutze ich sehr gern, es malt einfach ein sehr überzeugendes Bild mit Worten. Und ist die Steigerung von "ich könnte kotzen". Ja, was du auf englisch sagst, in deutsch: es malt ein sehr lebendiges Bild.
The difference bewtween "selbe" und "gleiche" is difficult, even for many german native speakers. If you're interested the difference is: "gleiche" -> when 2 or more are the same. For example twins who are looking the same. "Die Zwillinge sehen gleich aus." "selbe" -> for single persons, objects, ... For example you didn't changed your cloth, you wear the same like you did yesterday. "Du hast deine Kleidung nicht gewechselt, du trägst immer noch die selbe von gestern." In your question "Am I the same person when I speak in english and in german?" the correct word would be "selbe" -> "Bin ich die selbe Person, wenn ich auf Englisch und auf Deutsch spreche?" In most of the cases many native speakers will not recognize when you used it wrong. 1. Many don't know it better 2. The wrong one are so common, that they seem to be right too. But not in all cases. Some sentences sound more or less confusing/wrong when you use the wrong word.
Usually I vary the "Kotze im Kreis" depending on the severity of the intention (in ascending order) - "im Rechteck" -- "im Quadrat" -- "im Dreieck" (each require more devotion to get the figure right)
Also @5:00 : "dieselbe" describes exacly the "same thing" "diegleiche" describes a "different thing", that is identical but a seperate entity In your case in the video, it should be "dieselbe Dana" because you're talking about a single person
One of my cousins once said to to tell his mother that he didn't like the meal: " Chotz ders grad in Hals rii!" Thus spoken in his Black Forest dialect, meaning in standard German:"Ich kotze es dir direkt in den Hals rein". If you like it outspoken: here you go.. 😁 I guess he also painted a very vivid picture..
Lustiges Video 😀 ich habe noch nie gehört das jemand "im Kreis" gesagt hat. Interessant 😀 die Steigerung wäre vielleicht noch " ich kann gar nicht soviel essen wie ich kotzen möchte" 😀 schönen Sonntag 😊
„Es ist zum kotzen!“ oder „Es kotzt mich an.“ sage ich 😂👍 „ich kotze im Strahl“ kenne ich auch. „Ich kotze im Kreis!“ finde ich am besten! Hab mich fast totgelacht! 🤭😝😂😜👍
"dare I even say" 😊 I know that I'm not supposed to write this, but when you speak English, you just sound so, umm, poetic! it's wonderful and a true blessing. while your German is more like mine .. a struggle from start to finish 😅 (no, don't get discouraged by that, Dana. but you just sound more complete and harmonic speaking English .. it's clearly your strong point. and by that I don't mean like, "no, you don't say .. it's my first language after all!" I mean it like, "you sound more pleasant than at least three quarter of all CNN hosts"-level good English. I know, nowadays everyone is giving out tips over the Internet, but with your unmatched sensitivity, you'd make for a pitch-perfect correspondent! ever thought about tapping into that field, Dana?
Völlig "off topic", aber Dein Deutsch ist echt ein Wahnsinn! So locker flockig! Alle 8ung! Ich finde auch, daß die Deutsch sprechende und die Englisch sprechende Dana dieselben geworden sind. Das liegt (auch) an der großartigen sprachbeherrschung.
Die Sprache Goethes, Schillers, Brechts und Kafkas! Bitte sehr! Wir Deutschen freuen uns immer, wenn wir das sprachliche Weltkulturerbe positiv bereichern können :-)
Dein Deutsch ist mittlerweile ziemlich gut! Allerdings bist Du eine Spur langsamer als auf English. Egal, ich habe keine Präferenz. Schön, dass Du wieder da bist und offenbar gut drauf bist! Tolle Haare, by the way!
Ich finde es toll, dass du Videos in 2 Sprachen gemacht hast. Das ist NICHT zum kotzen! Im Kreis kotzen ist mir neu. Vielleicht ist das mehr im Süden verbreitet. Ich sage schon mal "das ist zum kotzen", "das kotzt mich an" oder "ich könnte kotzen".
Hi Dana, sehr schöne Videos, sowohl dieses auf Deutsch hier, als auch das Englische. Anstelle von "im Strahl Kotzen" etc., um meiner Wut ausdruck zu verleihen, ziehe ich Max Liebermann's Version vor: "Man (Ich) kann gar nicht soviel fressen, wie man (ich) Kotzen möchte." Beide Videos sind übrigens gut und berührend. Du kommst für mich auf Englisch etwas intensiver, auf Deutsch etwas lockerer rüber. Aber Du bist definitiv dieselbe Dana in beiden Sprachen 👍😊
Zu das Selbe oder das Gleiche gibt es eine relativ einfache Art, sich das zu merken: Wenn ich sage "Ich habe das gleiche T-Shirt an wie du" dann heißt das ich trage ein T-Shirt, das genauso aussieht wie das, das du an hast. Wenn ich aber sage "ich habe das selbe T-Shirt an wie du" dann heißt das wir beide stecken zusammen in einem T-Shirt. Ich hoffe das hilft dir vielleicht ein bisschen.^^
"Ich kotze im Strahl" ist doch keine Beschimpfung. Es ist einfach nur ein Spruch, um extreme Verärgerung auszudrücken. Aber beschimpft wird damit grundsätzlich niemand. 😉
Ich bin nun schon halb durch das Video durch... Und habe sehr gelacht bei all Deinen Beschreibungen Dana. 😊 Die ganze Zeit habe ich mich gefragt, ob noch das "Ich kotze einen Regenbogen 🤮🌈" kommt. Aber nun fragst du schon nach Alternativen und ich glaube nicht mehr So nun schau ich zu Ende 😂
Im Kreis kotzen ist ja schon ganz nett, aber wenn ich so richtig angepisst bin, dann hilft nichts mehr als im Sechseck zu kotzen. Allein für die Form braucht es schon einiges an extra Aufwand. ^^
Bester Tipp für "das selbe" und "das gleiche": Das selbe Brötchen möchtest du nicht nochmal frühstücken. Das gleiche ja. 🤭 Habe das von einer Lehrerin mit Humor so gelernt und nie mehr vergessen.
Dasselbe = Ein einziger Gegenstand/eine einzige Sache Das gleiche = Zwei oder mehr identische Gegenstände/Sachen. Bsp: "Wir essen EIN Sandwich." Mehrere Leute essen eine einzige Sache zusammen also dasselbe Sandwich. Bsp 2: "Wir haben Sandwiches gegessen." Jeder hatte sein eigenes Sandwich also haben alle das gleiche Sandwich gegessen. Besseres Beispiel für Frauen: Bei einer Veranstaltung z.B. dem Oktoberfest kann es passieren das andere Frauen das gleiche Kleid oder das gleiche Dirndl tragen. Sie werden niemals dasselbe Kleid oder Dirndl tragen. Dann würdet Ihr zu zweit in einem Kleid oder Dirndl stecken. 😂😉 Eselsbrücke: Dasselbe = Ein Wort also ein und derselbe Gegenstand Das gleiche = zwei Wörter also zwei oder mehr gleichwertige/identische Gegenstände.
Danke für die Darstellung. Das wird leider von vielen falsch gemacht, auch von Journalisten (in Presseartikeln). Das Beispiel mit dem Kleid ist gut - so können vielleicht mehr Leute den Unterschied erkennen. Wenn wir mit dem gleichen Auto gekommen sind, können es ein oder mehrere gleichartige Autos gewesen sein, es muss nur gleich aussehen oder das gleiche Modell sein (abhängig davon, worauf sich das „gleich“ bezieht). Wenn wir im selben Auto gekommen sind, dann war es nur ein Auto, im dem wir alle gekommen sind.
In Wien ist man eher fäkal unterwegs. Statt „ich kotze im Strahl/Kreis...“ sagt man eher „es geht mir am Oasch“ oder weniger drastisch „es geht mir auf den Zeiger“ (wobei ich nicht weiß, wo das herkommt)
Hat euer "es geht mir am Oasch" ne andere Bedeutung wie unser "das geht mir (knapp) am Arsch vorbei"? Ich kenne die Redewendung nur um zu sagen, dass einem etwas scheißegal ist, nicht um auszudrücken, dass man etwas hasst. Das mit dem Zeiger kenne ich auch so.
@@MichuKaiou nein, es geht uns eben NICHT am Arsch VORBEI, sondern „auf den Arsch“ / „auf den Nerv“ / „auf den Keks“ / „auf den Zeiger“ - es stört uns massiv.
@@philipkudrna5643 Mit "Arsch" kannte ich das echt noch nicht. Vielleicht so in Deutschland nicht gebräuchlich? Nerv, Keks, Zeiger, Sack, all das ja. Falls man das in Deutschland so tatsächlich nicht kennt (oder ich bin hinterm Mond daheim) könnte ich mir vorstellen, dass das durchaus zu Missverständnissen führen könnte. Irgendwie finde ich diese Unterschiede in den deutschsprachigen Ländern faszinierend.
A more creative one to shout out ANNOYANCE is... : "Es ist zum - in die Bulle furtzen!!" # means # "It is bad enough ... to just FART in a bottle!!" I really like this idea. Create a gift for someone special, that smells like Gift... xD 'The fragrance of annoyance - now in a bigger bottle!'
Ach das ist doch zum Kotzen! Ich krieg das Kotzen! Ich kann gar nicht so viel essen, wie ich kotzen möchte! Kotz die Wand an! ;) Super Video, tolle Schauspielkünste
Der Unterschied zwischen "das selbe" und "das gleiche" ist recht einfach. It's like the difference between "same" and "equal". Wenn du ein Auto hast und du fährst mit diesem Auto jeden Tag zum Einkaufen, dann fährst du jeden Tag mit dem selben Auto. Und dann gibt's einen Unfall, das Auto ist kaputt und du kaufst dir ein neues Auto: gleiche Marke, gleiche Farbe, gleiches Modell, dann hast du ein gleiches Auto, aber nicht das selbe Auto. Das selbe means the exact same thing. Das gleiche means an equal thing like a copy or a clone, but not the exact same thing. HTH
Jein, das sagen wir auch. Hab ich immer als die höflichere Variation wahrgenommen. Also das Dreieck bleibt, aber meine Mutter sagt sie springt vor kinderohren und sie kotzt im D. vor ihren Freundinnen. Wenn ich mich recht erinnere ;)
Cooles Video! :-) Allerdings hatte ich mir noch nie "den Kreis" genau vorgestellt, in dem man da kotzt. Man sagt zum Beispiel auch "Ich springe im Dreieck" - und bis eben hatte ich keine Vorstellung davon gehabt, was für ein Dreieck das ist (Google sagt, das Dreieck ist ein kuchenförmiger Gefängnisinnenhof in Berlin-Moabit). Wahrscheinlich hat das mit dem "Kreis" mal irgendjemand gesagt und man hat das dann ohne weiteres Nachdenken übernommen. Ich persönlich mochte das englische Video lieber, weil du da flüssiger präsentiert hast. Aber ich mochte auch das deutsche Video, weil es so süß ist, wenn du Deutsch sprichst. Und deine fröhliche Art ist sowieso immer toll zu sehen :-)
Hallo Dana, auch für solche bildhaften Ausdrücke gibt es einen Sammelbegriff: Kopfkino. Der Zuhörer hat nach dem hören eines solchen Begriffes regelrecht Kopfkino, er stellt sich zwangsläufig das gehörte bildlich vor.🙂
Ich kann zumindest erklären, woher „ich verstehe nur Bahnhof“ kommt: im ersten Weltkrieg war die Eisenbahn wichtiges Transportmittel für die Deutsch/Österreichischen Streitkräfte. Gegen Ende des Krieges, als klar war, dass nichts mehr zu gewinnen war, wollten die Soldaten nur mehr nach Hause. Und der Weg nach Hause führte über den nächsten Bahnhof. Somit sagte man auf jeden neuen (sinnlosen) Befehl „ich verstehe nur Bahnhof!“
Ich stehe mit meinem Ärger in der Regel noch davor. Ich finde etwas "zum Kotzen", wenn es mich sehr ärgert. Das "vivid picture" lässt sich wohl am ehesten mit "das ist sehr bildhaft" übersetzen oder "ich kann es mir lebhaft vorstellen".
5:48 Dieselbe. Ich verwechsel das aber auch immer. Vielleicht hilft dir die Redewendung "Die gleichen sich wie ein Ei dem anderen" ja weiter. 2 Eier gleichen sich sind. 6:12 Mir folgen Wenn du schon fragst. Bei 4:37 klingt "Welches Video hat euch besser gefallen" besser. ;) Ich glaube ich tendiere wenn dann nur zum einfachen "Ich könnt kotzen". Die anderen beiden hab ich denke ich noch nie verwendet kenne aber beide. Ich hab beide Videos angeschaut allerdings das andere nur zur Hälfe und ich find du wirkst hier in diesem Video amüsierter als im anderen.
5:50 I think you are the same ("die selbe") Dana, no matter if you're talking English or German, and you have become very fluent and eloquent in speaking German during the last years. By the way, there is a great spot illustrating the difference between "das selbe" und "das gleiche" taken from the famous kids program "Die Sendung mit der Maus" here: ruclips.net/video/hePMxBhJK3E/видео.html. Have fun :-)
Es gibt noch den "Kotzbrocken"! "Er ist ein Kotzbrocken!" In Köln sagt man hingegen "Kotzbeutel" > "Er is ene Kotzbüggel!". Man kann auch sagen: "Ich kotz gleich auf Kommando." Ein sehr intensives Grün wird auch "Kotzgrün" genannt.
Ich bervorzuge Würfelhusten, oder folgendes: Ich kann gar nicht so viel Essen wie ich kotzen möchte.... Ach ja und natürlich den Klassiker: Villeroy & Boch anbeten.
Hi Dana. Ich denke, du hast recht. Deutsch is wesentlich direkter, als englisch. Ich würde sogar sagen, die hochdeutsche Sprache kann sehr brachial sein. Generell finde ich die englische Sprache wesentlich poetischer und einfühlsamer. Meiner Meinung nach bist du einfach etwas vorsichtiger und traust dich nicht so recht, gewisse Dinge zu sagen in dieser groben Sprache 😉, was nur natürlich ist, wenn man weiss, dass du englisch sprechend aufgewachsen bist. Damit will ich aber nicht sagen, dass du schlecht deutsch sprechen würdest, verstehe mich bitte nicht falsch! Im Gegenteil, ich mag es, wenn du es tust. Ich habe dann nämlich die Möglichkeit, die Sprache die ich - obwohl ich Schweizer bin - seit Kindertagen gewöhnt bin, aus einer ganz anderen Perspektive zu betrachten und kann so auch viel lernen. Wegen der Redewendung: In der Schweiz hört man meistens die Möglichkeitsform, also: Ich könnte im Strahl kotzen. Auch habe ich schon jemanden sagen hören: Da könnt‘(e) ich im Strahl kotzen. Ich weiss nicht, ob man das in Deutschland auch sagt, aber in der Schweiz hört man öfters die Redewendung „Rückwärts essen“, denn gerade durch die Härte des Hochdeutschen gilt „kotzen“ als vulgär. Deshalb isst man in der Schweiz rückwärts. 😂 Liebe Grüsse aus der Schweiz.
Very nice Dana. I wish that I could speak just a speck of what you can lol. I can't wait to be able to travel to Germany again. As soon as the travel ban is over I will be on the next plane out lol. BTW, DId you ever see my video of me meeting your twin in Florida? The video is titled "I Found Dana's Twin In Florida" :). HEHEHEHEE. I loved your acting skills at the end lol lol :).
Check out the English version of the video here🤩👉 ruclips.net/video/hTU4dU5bffs/видео.html
Very cool Dana :) Thank You
Very nice Dana. I wish that I could speak just a speck of what you can lol. I can't wait to be able to travel to Germany again. As soon as the travel ban is over I will be on the next plane out lol. BTW, DId you ever see my video of me meeting your twin in Florida? The video is titled "I Found Dana's Twin In Florida" :). HEHEHEHEE. I loved your acting skills at the end lol lol :).
ich würde sagen du wirkst schon anders..... auf deutsch kommst du mir ruhiger und bedachter rüber fast schon nachdenklicher....
zu 5:46 wenn dann heißt es die selbe oder die gleiche.....
als eselsbrücke kann man sich merken das sich etwas gleichen kann (also zwei tassen die gleich bedruckt sind) aber es kann sich nichts selben
das selbe benutzt man wenn man zum beispiel nur eine gitarre besitzt und der eine spielt sie besser als du würde man sagen: wir spielen zwar die selbe gitarre (das selbe instrument) aber ich bin scheiße und er nicht. impliziert das es am spieler liegen muss. wenn es aber heißt wir spielen das gleiche instrument (gleich baureihe marke variante eben wie 2 gleiche iphone 6 z.b.) kann dein instrument also deine gitarre ja anders eingestellt sein etc als die des anderen..... bedeutet also das es nicht zwangsläufig an dir liegt ^^
hoffe das war verständilich rüber gebracht... und an die deutsch studenten hatet mich nicht ich habe deutsch nie studiert oder als LK belegt :D
Man sagt: Du bist die gleiche Donna und nicht das gleiche Donna, da du eine Frau und kein Gegenstand bist heißt es die gleiche und nicht das gleiche, wärst du ein Mann würde man sagen der gleiche. Ich weiß es ist schwierig da es im englischen nur the gibt und im deutschen der, die und das. Ja die deutsche Sprache kann sehr bildlich sein. Wenn man sein Missgefallen über Musik ausdrücken will kann man sagen: Mach das aus, ich blute schon aus den Ohren.
"ich kann nicht so viel essen wie ich kotzen möchte!"
de.wikipedia.org/wiki/Max_Liebermann
na Mahlzeit 😂
"Scheiß die Wand an" ist auch toll =D
aber sowas von!!!!
Besonders von Luise Koschinski (alias Hans-Werner Olm)
Stimmt
Das auch keine Redewendung sondern ein Fluch.
"ich kotze in Strahl" kenne ich, aber "ich kotze im kreis" habe ich noch nie gehört
Ich auch noch nie. Ich kenn nur noch "ich kotz ins eck"
Was ist eigentlich aus deiner "Uhrenwand" geworden? Ich vermisse den Hintergrund ein ganz klein wenig! 😉
Ja, da "scheiß doch jemand mal die Wand an"! Du bist vollständig in der deutschen Sprache angekommen und absolut authentisch in beiden Sprachen, weil Du mittlerweile so sicher und selbstbewusst deutsch sprichst... Glückwunsch und RESPEKT für das Ergebnis dieser sicher harten Arbeit!!! Dein rollendes "r" ist so typisch wie sympathisch, das brauchst Du wirklich nicht zu verlernen. Kein Deutscher würde Dir mehr auf Englisch antworten, wenn Du ihn/sie auf deutsch etwas fragen würdest (typisch deutsche Unart)! Viele Grüße von einem nativen Deutschen (mit US Vergangenheit), der bis 2014 in Nymphenburg gelebt hat, Ralph
2:54 Sometimes auto-generated captions are pure comedy gold
Dana: imitating vomiting person
Subtitles: [Music]
"Ich kann gar nicht so viele essen, wie ich kotzen möchte." - auch nice.
Ich kann gar nicht so viel fressen, wie ich kotzen möchte!
Wenn schon Gossensprache, dann richtig!
@@ralfxx3 Ach wieder wahr.
Super Deutsch! Mir ist gar nicht die Besonderheit von "Ich kotze im Strahl" aufgefallen.
"Ich könnte kotzen!" und "Ich kotz' gleich!" haben auch eine subtil andere Bedeutung. Das Erste drückt nur die Möglichkeit oder Fähigkeit dazu aus. Das Zweite ist eine konkrete Ankündigung oder Vorhersage, und damit deutlich schärfer in der Aussage. :-)
Ich liebe es auch mit Worten Bilder im Kopf zu malen...
Deswegen finde ich den Spruch "ich kann gar nicht so viel essen wie ich kotzen könnte..."
Ich sage eher "Das kotzt mich an", oder "Ich könnt' kotzen", oder "Das ist zum kotzen". Ich habe noch nie "Ich kotze im Strahl" gesagt, aber ich weiß dass es die Redewendung gibt...
Ich kannte die nicht einmal 😄 Aber vielleicht kommt es auch auf die Region an, wo man wohnt, wie gängig diese Redewendungen sind. 😄
@@TheNameIsLisi Echt? Das ist ja interessant. Ich komme aus der Nähe von der Pfalz und hier wird das rund um die Uhr gesagt.
@@japunaka Also ich kannte es wirklich gar nicht, komme aus der Nähe von Hannover. 😄
"Ich kotze im Strahl" ist bei uns in der Gegend sehr geläufig. Genau so wie "da kommt mir die Galle hoch"
@@Freeakiy Stimmt, was man hier bei uns noch sagen würde, ist "Da kommt's mir (fast) hoch". Mir ist außerdem aufgefallen, dass gerade die Generation meiner Eltern oft Dinge sagt wie "Jetzt sei Mal nicht so ein Reiher", oder "du benimmst dich wie ein Reiher", wenn man die Nase rümpft oder einem das Essen nicht schmeckt. Und da geht's ja auch ums Erbrechen...Ich hätte echt nie gedacht, dass ich mich Mal so ausführlich in den Kommentaren übers kotzen unterhalten würde😅
Wenn wir denselben Stift verwenden wollen, müssten wir in erst desinfizieren, weil es nur einen Stift gibt.
Wenn wir den gleichen Stift verwenden, hat jeder seinen eigenen, er ist nur von derselben (die gibt es nur einmal!) Marke und sieht eben gleich aus.
Sozusagen ist „den gleichen Stift“ = equal
Und „den selben Stift“ = same
Ein Ei gleicht dem anderen. Sie selben sich nicht.
Hab ich letztens erst gelesen und fand es auch gut.
Hallo Dana, hier noch eine Bemerkung: du bist ruhiger geworden im Laufe der Videos.
Ich kann deinen Ehrgeiz verstehen, möglichst keine oder möglichst wenige Fehler beim Sprechen zu machen. Aber genau darum solltest du dir keine Gedanken mehr machen. Du sprichst inzwischen so gut Deutsch, dass deine kleinen Fehler dir niemand übel nehmen wird. Im Gegenteil, sie wirken charmant und machen deine Persönlichkeit aus.
Bleib so wie du bist, du bist sehr gut zu verstehen!
Wir sagen eher „es kotzt mich (massiv) an“
In Österreich gibt es zudem noch folgende umgangssprachliche Varianten:
sich anspeiben: sich ekeln, enttäuscht sein
sich ausspeiben: ein volles Geständnis ablegen
die Speib'n: das Erbrochene
„Ich könnte im Strahl kotzen“ (Konjunktiv) ist eine typisch deutsche Redewendung.
@@IlluminatedDisplays ned überall im deutschen Sprachraum
@@IlluminatedDisplays Hier im Norden eher selten, zumindest in meinem Eck.
Höfflich gesagt: "ich habe mir das Essen noch mal durch den Kopf gehen lassen, bring schnell den Eimer und den Wischmobb"
😂😂 haha Dana, mega wie du das kotzen im Kreis gezeigt hast 😂
Ich weiß nicht, ob es in ganz Deutschland gebraucht wird, aber ein sehr beschreibendes Sprichwort, dass mir gerade einfällt:
Wenn etwas außerordenlich gut schmeckt -> "Als hätte einem ein Engel in's Herz gepinkelt.".
Hannover: nicht bekannt. 🤷🏻♂️ 😉
Ich habe noch nie einen der beiden Ausdrücke gehört. Beide Videos gefallen mir sehr gut. Bitte mehr Videos zu deutschen Redewendungen.
Ich könnte kotzen vor Freude. (I'm so happy I could vomit.)
When you are not actually happy about something. It's sooo sarcastic, I love it.
"Ich könnte Schmetterlinge kotzen!" Wenn man verliebt ist!
Nachdem ich jetzt beide Videos gesehen habe, kann ich nur sagen, ja du bist dieselbe, tempramentvolle, selbstsichere und kreative Dana, die wir kennen und lieben. Und das du im Deutschen dann doch manchmal über die Sprache stolperst macht es wärmer und menschlicher.
Hallo,ich liebe Deinen Akzent!Du hörst Dich Dich total süss an!!! I love it!,🤣🌻❤👍
Dein Deutsch ist mittlerweile richtig gut geworden. Ich höre dir gerne zu. So cute ! Bitte gerne mehr Videos auf Deutsch !
Hey Dana, wirklich witzig! Ich kannte bisher nur "Ich könnte kotzen". Und ich finde auch, dass du auf Deutsch schon sehr viel natürlicher rüberkommst als noch vor einiger Zeit. Und du switcht sehr mühelos zwischen beiden Sprachen hin- und her. Obwohl dieses Video ja komplett auf Deutsch sein sollte, schleichen sich immer wieder englische Phrasen mit ein, aber du findest immer sehr leicht zurück und das ist, soweit ich das als englische Linguistin beurteilen kann, ein Zeichen dafür, wie sicher du dich inzwischen in beiden Sprachen fühlst (und dass du viel Praxis darin hast, mit anderen zu sprechen, die auch beides gut können - Stichwort "denglischer Haushalt"). Best wishes!
The Dutch have the same expression "Om van te kotsen" or "om van over je nek te gaan"
Die mir bekannte Steigerung davon wäre dann "Ich kotz dir gleich einen perfekten Kreis, ohne Anlauf."
Auf meiner Topliste deutscher Sprüche ist auch noch: "Die Kuh vom Eis holen"
Zumindest Rehe, Hunde, Schwäne, Enten, usw. hat man in den letzten Wochen schon vom Eis geholt. Die waren eingebrochen oder fest gefroren oder es war so rutschig, dass sie nicht mehr zum Ufer kamen. Von Kühen habe ich noch nichts gelesen, die sind um diese Jahreszeit eher im Stall, und meistens so schwer, dass das Eis schon kurz nach dem Ufer bricht. Wobei - es hängt natürlich von der Dicke des Eises ab. Und auch wenn sie am Ufer eingebrochen ist, muss man sie raus holen, von selbst schafft eine Kuh das wohl nicht.
@@edhoc2 es geht ja nur um das "Bild" als Synonym dafür, etwas großartiges, fast unerreichbares zu schaffen.
Zwei Dinge können gleich sein aber nicht selb. Es geht um ein und dasselbe, nicht um ein und das gleiche! 🤗 Übrigens könnte ich immer im Strahl kotzen, wenn dir jemand ein „👎🏻“ gibt!
Dieses Video hat mir sehr gefallen!!!😁
Als du "kotzen im Kreis" ins englische übersetzt hast hatte ich plötzlich den Songtext "in a circle, in a loop that never ends" (Pocahontas, colours of the wind) im Kopf... Auch nicht unpassend xD
Danke für das Video, du hast mir gerade den Sonntag verschönert!!!
"Kotzen im Kreis" kenne ich nicht. "Kotzen im Strahl" verwende ich auch als deutlich verstärktes "Ich könnt(e) kotzen".
Liebe Dana,
kennst Du schon die Redewendung: "Ich kann garnicht so viel essen, wie ich darüber kotzen könnte !"
Auch wenn ich andere nur wiederholen kann: "Du sprichst ein besseres deutsch, als viele Muttersprachler."
Du bist schon lange angekommen.
Ausserdem bist Du und Dein Akzent wirklich sympathisch.
Man fühlt sich sehr geschmeichelt, wenn Du auf deutsch sprichst.
Liebe Grüße aus Ahrensburg (near Hamburg)
Stefan
Ich kotze im Kreis - hab ich noch nie gehört! Aber "Ich kotze im Strahl" nutze ich sehr gern, es malt einfach ein sehr überzeugendes Bild mit Worten. Und ist die Steigerung von "ich könnte kotzen".
Ja, was du auf englisch sagst, in deutsch: es malt ein sehr lebendiges Bild.
Ich musste bei der schauspielerischen Vorführung der unterschiedlichen Kotztechniken laut lachen.
3:01 That disgusted look at all the imaginary vomit left and right - priceless!
The difference bewtween "selbe" und "gleiche" is difficult, even for many german native speakers.
If you're interested the difference is:
"gleiche" -> when 2 or more are the same. For example twins who are looking the same.
"Die Zwillinge sehen gleich aus."
"selbe" -> for single persons, objects, ...
For example you didn't changed your cloth, you wear the same like you did yesterday.
"Du hast deine Kleidung nicht gewechselt, du trägst immer noch die selbe von gestern."
In your question "Am I the same person when I speak in english and in german?" the correct word would be "selbe" -> "Bin ich die selbe Person, wenn ich auf Englisch und auf Deutsch spreche?"
In most of the cases many native speakers will not recognize when you used it wrong. 1. Many don't know it better 2. The wrong one are so common, that they seem to be right too.
But not in all cases. Some sentences sound more or less confusing/wrong when you use the wrong word.
Pretty much the same Dana in both videos. Well, at least to me as neither a native english nor german speaker (dutch).
Usually I vary the "Kotze im Kreis" depending on the severity of the intention (in ascending order) - "im Rechteck" -- "im Quadrat" -- "im Dreieck"
(each require more devotion to get the figure right)
Also @5:00 :
"dieselbe" describes exacly the "same thing"
"diegleiche" describes a "different thing", that is identical but a seperate entity
In your case in the video, it should be "dieselbe Dana" because you're talking about a single person
Bleibe so wie du von der Natur aus bist. Versuch dich nicht zu verändern. Man darf seine Persönlichkeit niemals aufgeben.
One of my cousins once said to to tell his mother that he didn't like the meal: " Chotz ders grad in Hals rii!" Thus spoken in his Black Forest dialect, meaning in standard German:"Ich kotze es dir direkt in den Hals rein". If you like it outspoken: here you go.. 😁 I guess he also painted a very vivid picture..
Ich hatte bislang weder "ich kotze im Strahl" noch "ich kotze im Kreis" gehört. (Ich kenne nur "ich könnte kotzen".)
Ich kenne: "Ich könnte im Quadrat kotzen !" :)
Lustiges Video 😀 ich habe noch nie gehört das jemand "im Kreis" gesagt hat. Interessant 😀 die Steigerung wäre vielleicht noch " ich kann gar nicht soviel essen wie ich kotzen möchte" 😀 schönen Sonntag 😊
Ich mag beide Videoversionen!
„Es ist zum kotzen!“ oder „Es kotzt mich an.“ sage ich 😂👍 „ich kotze im Strahl“ kenne ich auch. „Ich kotze im Kreis!“ finde ich am besten! Hab mich fast totgelacht! 🤭😝😂😜👍
"dare I even say" 😊
I know that I'm not supposed to write this, but when you speak English, you just sound so, umm, poetic! it's wonderful and a true blessing. while your German is more like mine .. a struggle from start to finish 😅
(no, don't get discouraged by that, Dana. but you just sound more complete and harmonic speaking English .. it's clearly your strong point. and by that I don't mean like, "no, you don't say .. it's my first language after all!" I mean it like, "you sound more pleasant than at least three quarter of all CNN hosts"-level good English. I know, nowadays everyone is giving out tips over the Internet, but with your unmatched sensitivity, you'd make for a pitch-perfect correspondent! ever thought about tapping into that field, Dana?
Völlig "off topic", aber Dein Deutsch ist echt ein Wahnsinn! So locker flockig! Alle 8ung!
Ich finde auch, daß die Deutsch sprechende und die Englisch sprechende Dana dieselben geworden sind. Das liegt (auch) an der großartigen sprachbeherrschung.
Bei Schluckauf: "Reine Selbstbeherrschung, jeder andere hätte gekotzt." 🙂
Schöne bildliche Umschreibung für "Kotzen" ist auch "brökchen husten" obwohl das natürlich nur an manchen Orten verwendet wird.
Die Sprache Goethes, Schillers, Brechts und Kafkas! Bitte sehr! Wir Deutschen freuen uns immer, wenn wir das sprachliche Weltkulturerbe positiv bereichern können :-)
Hahahaha
Super Idee, ein Video auf deutsch und das gleiche Video auch auf englisch zu machen 😃
Eine Freundin von mir sagt "ich kotze in Dreieck"
Dein Deutsch ist mittlerweile ziemlich gut! Allerdings bist Du eine Spur langsamer als auf English. Egal, ich habe keine Präferenz. Schön, dass Du wieder da bist und offenbar gut drauf bist! Tolle Haare, by the way!
Klasse Video! :)
Ich finde es toll, dass du Videos in 2 Sprachen gemacht hast. Das ist NICHT zum kotzen!
Im Kreis kotzen ist mir neu. Vielleicht ist das mehr im Süden verbreitet.
Ich sage schon mal "das ist zum kotzen", "das kotzt mich an" oder "ich könnte kotzen".
Da wird der Hund in der Pfanne verrückt!!!!
Da du vom Kotzen schon so begeistert bist, hätte ich noch für dich: "es ist zum Knochen kotzen!"
Da grenzt ja an Comedy heute, die Bewegungunen und Gesichtsausdruecke. Ich kann nicht mehr, ayayay, Dana :-D
Hi Dana, sehr schöne Videos, sowohl dieses auf Deutsch hier, als auch das Englische. Anstelle von "im Strahl Kotzen" etc., um meiner Wut ausdruck zu verleihen, ziehe ich Max Liebermann's Version vor: "Man (Ich) kann gar nicht soviel fressen, wie man (ich) Kotzen möchte." Beide Videos sind übrigens gut und berührend. Du kommst für mich auf Englisch etwas intensiver, auf Deutsch etwas lockerer rüber. Aber Du bist definitiv dieselbe Dana in beiden Sprachen 👍😊
Zu das Selbe oder das Gleiche gibt es eine relativ einfache Art, sich das zu merken: Wenn ich sage "Ich habe das gleiche T-Shirt an wie du" dann heißt das ich trage ein T-Shirt, das genauso aussieht wie das, das du an hast. Wenn ich aber sage "ich habe das selbe T-Shirt an wie du" dann heißt das wir beide stecken zusammen in einem T-Shirt. Ich hoffe das hilft dir vielleicht ein bisschen.^^
Wie kann man sich nur so freuen über so übele Beschimpfungen?😉😂😂😂😂😂😂
"Ich kotze im Strahl" ist doch keine Beschimpfung. Es ist einfach nur ein Spruch, um extreme Verärgerung auszudrücken. Aber beschimpft wird damit grundsätzlich niemand. 😉
@@marcobrandes1855 ....na ja.....man kann das auch sagen wenn man jemand begegnet.....dann sieht das schon anders aus...😉
Ich bin nun schon halb durch das Video durch... Und habe sehr gelacht bei all Deinen Beschreibungen Dana. 😊
Die ganze Zeit habe ich mich gefragt, ob noch das "Ich kotze einen Regenbogen 🤮🌈" kommt. Aber nun fragst du schon nach Alternativen und ich glaube nicht mehr
So nun schau ich zu Ende 😂
Ich mag beide Videos 😃
"Ich brech' ins Essen" und dann "wird der Hund in der Pfanne verückt"
Genau! Ich liebe aber auch das tolle: Da brat‘ mir einer nen Storch!
Im Kreis kotzen ist ja schon ganz nett, aber wenn ich so richtig angepisst bin, dann hilft nichts mehr als im Sechseck zu kotzen. Allein für die Form braucht es schon einiges an extra Aufwand. ^^
Ich beiße gleich in die Auslegeware! (Evelyn Hamann in 'Papa ante portas' von Loriot).
😂 I never met somebody, who's so happy about something like *ich kotze im strahl*
Bester Tipp für "das selbe" und "das gleiche": Das selbe Brötchen möchtest du nicht nochmal frühstücken. Das gleiche ja. 🤭
Habe das von einer Lehrerin mit Humor so gelernt und nie mehr vergessen.
Dasselbe = Ein einziger Gegenstand/eine einzige Sache
Das gleiche = Zwei oder mehr identische Gegenstände/Sachen.
Bsp: "Wir essen EIN Sandwich." Mehrere Leute essen eine einzige Sache zusammen also dasselbe Sandwich.
Bsp 2: "Wir haben Sandwiches gegessen." Jeder hatte sein eigenes Sandwich also haben alle das gleiche Sandwich gegessen.
Besseres Beispiel für Frauen:
Bei einer Veranstaltung z.B. dem Oktoberfest kann es passieren das andere Frauen das gleiche Kleid oder das gleiche Dirndl tragen. Sie werden niemals dasselbe Kleid oder Dirndl tragen. Dann würdet Ihr zu zweit in einem Kleid oder Dirndl stecken. 😂😉
Eselsbrücke:
Dasselbe = Ein Wort also ein und derselbe Gegenstand
Das gleiche = zwei Wörter also zwei oder mehr gleichwertige/identische Gegenstände.
Danke für die Darstellung. Das wird leider von vielen falsch gemacht, auch von Journalisten (in Presseartikeln). Das Beispiel mit dem Kleid ist gut - so können vielleicht mehr Leute den Unterschied erkennen.
Wenn wir mit dem gleichen Auto gekommen sind, können es ein oder mehrere gleichartige Autos gewesen sein, es muss nur gleich aussehen oder das gleiche Modell sein (abhängig davon, worauf sich das „gleich“ bezieht). Wenn wir im selben Auto gekommen sind, dann war es nur ein Auto, im dem wir alle gekommen sind.
In Wien ist man eher fäkal unterwegs. Statt „ich kotze im Strahl/Kreis...“ sagt man eher „es geht mir am Oasch“ oder weniger drastisch „es geht mir auf den Zeiger“ (wobei ich nicht weiß, wo das herkommt)
Hat euer "es geht mir am Oasch" ne andere Bedeutung wie unser "das geht mir (knapp) am Arsch vorbei"? Ich kenne die Redewendung nur um zu sagen, dass einem etwas scheißegal ist, nicht um auszudrücken, dass man etwas hasst. Das mit dem Zeiger kenne ich auch so.
@@MichuKaiou nein, es geht uns eben NICHT am Arsch VORBEI, sondern „auf den Arsch“ / „auf den Nerv“ / „auf den Keks“ / „auf den Zeiger“ - es stört uns massiv.
@@philipkudrna5643 Mit "Arsch" kannte ich das echt noch nicht. Vielleicht so in Deutschland nicht gebräuchlich? Nerv, Keks, Zeiger, Sack, all das ja. Falls man das in Deutschland so tatsächlich nicht kennt (oder ich bin hinterm Mond daheim) könnte ich mir vorstellen, dass das durchaus zu Missverständnissen führen könnte. Irgendwie finde ich diese Unterschiede in den deutschsprachigen Ländern faszinierend.
A more creative one to shout out ANNOYANCE is... :
"Es ist zum - in die Bulle furtzen!!"
# means #
"It is bad enough ... to just FART in a bottle!!"
I really like this idea.
Create a gift for someone special, that smells like Gift... xD
'The fragrance of annoyance - now in a bigger bottle!'
Ach das ist doch zum Kotzen! Ich krieg das Kotzen! Ich kann gar nicht so viel essen, wie ich kotzen möchte! Kotz die Wand an!
;)
Super Video, tolle Schauspielkünste
I'm really surprised how well you can speak German by now! Very good!
Der Unterschied zwischen "das selbe" und "das gleiche" ist recht einfach. It's like the difference between "same" and "equal". Wenn du ein Auto hast und du fährst mit diesem Auto jeden Tag zum Einkaufen, dann fährst du jeden Tag mit dem selben Auto. Und dann gibt's einen Unfall, das Auto ist kaputt und du kaufst dir ein neues Auto: gleiche Marke, gleiche Farbe, gleiches Modell, dann hast du ein gleiches Auto, aber nicht das selbe Auto. Das selbe means the exact same thing. Das gleiche means an equal thing like a copy or a clone, but not the exact same thing. HTH
Wenn man den Ausdruck Kotzen nicht mag, sagt man: "Ich brech ins Essen."
„Zum Kotzen!“ ist für mich die höchste Verachtung für eine Aussage, die ich völlig widerlich finde.
Ich kenne nur "Ich kotze im Dreieck." 🤔 Ich kotze im Kreis wäre mir neu.
Verwechselst du das nicht vielleicht mit "Ich springe im Dreieck"? Bzw "Der springt im Dreieck (wenn du das machst)"? Im Kreis ist mir geläufiger :D
@@Missespeach Nein im Kreis kotzen kenne ich tatsächlich nicht. Vielleicht ist das im Dreieck au einfach ein Schweizer Ding.😂(Ich bin Schweizerin)
Bei uns am Niederrhein wird auch im Dreieck und nicht im Kreis gekotzt :D
Jein, das sagen wir auch. Hab ich immer als die höflichere Variation wahrgenommen. Also das Dreieck bleibt, aber meine Mutter sagt sie springt vor kinderohren und sie kotzt im D. vor ihren Freundinnen. Wenn ich mich recht erinnere ;)
Definitiv dein bisher witzigstes Video. Herrlich 🤣🤣🤣
Cooles Video! :-) Allerdings hatte ich mir noch nie "den Kreis" genau vorgestellt, in dem man da kotzt. Man sagt zum Beispiel auch "Ich springe im Dreieck" - und bis eben hatte ich keine Vorstellung davon gehabt, was für ein Dreieck das ist (Google sagt, das Dreieck ist ein kuchenförmiger Gefängnisinnenhof in Berlin-Moabit). Wahrscheinlich hat das mit dem "Kreis" mal irgendjemand gesagt und man hat das dann ohne weiteres Nachdenken übernommen.
Ich persönlich mochte das englische Video lieber, weil du da flüssiger präsentiert hast. Aber ich mochte auch das deutsche Video, weil es so süß ist, wenn du Deutsch sprichst. Und deine fröhliche Art ist sowieso immer toll zu sehen :-)
Hallo Dana, auch für solche bildhaften Ausdrücke gibt es einen Sammelbegriff: Kopfkino. Der Zuhörer hat nach dem hören eines solchen Begriffes regelrecht Kopfkino, er stellt sich zwangsläufig das gehörte bildlich vor.🙂
Ich hab so gute Laune, ich könnte Konfettis kotzen
... die Waldfee! :-D
Ich kann zumindest erklären, woher „ich verstehe nur Bahnhof“ kommt: im ersten Weltkrieg war die Eisenbahn wichtiges Transportmittel für die Deutsch/Österreichischen Streitkräfte. Gegen Ende des Krieges, als klar war, dass nichts mehr zu gewinnen war, wollten die Soldaten nur mehr nach Hause. Und der Weg nach Hause führte über den nächsten Bahnhof. Somit sagte man auf jeden neuen (sinnlosen) Befehl „ich verstehe nur Bahnhof!“
1. "Ich brech ins Essen".
2. "Ich kotz gleich Knochen".
Beides immer gern genommen.
Ich stehe mit meinem Ärger in der Regel noch davor. Ich finde etwas "zum Kotzen", wenn es mich sehr ärgert.
Das "vivid picture" lässt sich wohl am ehesten mit "das ist sehr bildhaft" übersetzen oder "ich kann es mir lebhaft vorstellen".
5:48 Dieselbe. Ich verwechsel das aber auch immer. Vielleicht hilft dir die Redewendung "Die gleichen sich wie ein Ei dem anderen" ja weiter. 2 Eier gleichen sich sind.
6:12 Mir folgen
Wenn du schon fragst. Bei 4:37 klingt "Welches Video hat euch besser gefallen" besser. ;)
Ich glaube ich tendiere wenn dann nur zum einfachen "Ich könnt kotzen". Die anderen beiden hab ich denke ich noch nie verwendet kenne aber beide.
Ich hab beide Videos angeschaut allerdings das andere nur zur Hälfe und ich find du wirkst hier in diesem Video amüsierter als im anderen.
5:50 I think you are the same ("die selbe") Dana, no matter if you're talking English or German, and you have become very fluent and eloquent in speaking German during the last years. By the way, there is a great spot illustrating the difference between "das selbe" und "das gleiche" taken from the famous kids program "Die Sendung mit der Maus" here: ruclips.net/video/hePMxBhJK3E/видео.html. Have fun :-)
Zungenbrecher: Klitzekleine Katzenkinder kotzen klitzekleine Katzenkotze" :-D
Kennst Du schon 'den Bertolt Brecht machen'? Ein Wortspiel aus dem Namen Brecht und dem Wort '(sich er)brechen'. :)
Es gibt noch den "Kotzbrocken"! "Er ist ein Kotzbrocken!" In Köln sagt man hingegen "Kotzbeutel" > "Er is ene Kotzbüggel!". Man kann auch sagen: "Ich kotz gleich auf Kommando." Ein sehr intensives Grün wird auch "Kotzgrün" genannt.
Ich bervorzuge Würfelhusten, oder folgendes: Ich kann gar nicht so viel Essen wie ich kotzen möchte....
Ach ja und natürlich den Klassiker: Villeroy & Boch anbeten.
"Ich glaube, ich muss mir die Sache noch einmal durch den Kopf gehen lassen!" scherzhaft für "Ich glaube, ich muss kotzen!"
Ach ja, dann ist da ja auch noch der Ausdruck "rückwärts essen".
Hi Dana. Ich denke, du hast recht. Deutsch is wesentlich direkter, als englisch. Ich würde sogar sagen, die hochdeutsche Sprache kann sehr brachial sein. Generell finde ich die englische Sprache wesentlich poetischer und einfühlsamer.
Meiner Meinung nach bist du einfach etwas vorsichtiger und traust dich nicht so recht, gewisse Dinge zu sagen in dieser groben Sprache 😉, was nur natürlich ist, wenn man weiss, dass du englisch sprechend aufgewachsen bist. Damit will ich aber nicht sagen, dass du schlecht deutsch sprechen würdest, verstehe mich bitte nicht falsch! Im Gegenteil, ich mag es, wenn du es tust. Ich habe dann nämlich die Möglichkeit, die Sprache die ich - obwohl ich Schweizer bin - seit Kindertagen gewöhnt bin, aus einer ganz anderen Perspektive zu betrachten und kann so auch viel lernen.
Wegen der Redewendung: In der Schweiz hört man meistens die Möglichkeitsform, also: Ich könnte im Strahl kotzen. Auch habe ich schon jemanden sagen hören: Da könnt‘(e) ich im Strahl kotzen. Ich weiss nicht, ob man das in Deutschland auch sagt, aber in der Schweiz hört man öfters die Redewendung „Rückwärts essen“, denn gerade durch die Härte des Hochdeutschen gilt „kotzen“ als vulgär. Deshalb isst man in der Schweiz rückwärts. 😂 Liebe Grüsse aus der Schweiz.
It paints a picture equals "es ist malerisch".
Ich habe von den Ausdruck: ,, Ich kotze im Strahl " oder ,,Ich kotze im Kreis" noch nie etwas gehört.
Ich da eher den Ausdruck:,, etwas kotzt mich an"
Ich sage immer "Ich kotze ins Grab" 🤮😆
Ich benutze "Ich kotze im Strahl" :D
Wenn ich mich über etwas aufrege, sage ich sehr oft " ich könnte einfach nur kotzen".
Very nice Dana. I wish that I could speak just a speck of what you can lol. I can't wait to be able to travel to Germany again. As soon as the travel ban is over I will be on the next plane out lol. BTW, DId you ever see my video of me meeting your twin in Florida? The video is titled "I Found Dana's Twin In Florida" :). HEHEHEHEE. I loved your acting skills at the end lol lol :).
Das ist das Pendant zu "projectile vomiting". Bischen anders verwendet.