"Å leve på luft og kjærlighet" basically means something or someone that works on very little pay, fuel, or maintenance. It just runs on air and love 😄
Haha, it is amazing how similar different languages are. We have the exact same saying in German. This will help me a lot when I am in Norway and when I use some German sayings. 🙈
@@dennyszeidler522 You'll find Norwegian and German has ALOT in common, Norwegian being a germannic language afterall. You'll have no trouble hearing 'Ja' or 'Nei', and knowing exactly what it means 😃
About "ryk og reis" (imperative of infinite "å ryke og reise) in this context "ryk" means evaporate or go up in smoke. "Reis" means travel or here leave. So when you tell someone "ryk og reis" you want them to disappear or leave.
The expression: Live on air and love: "å leve på luft og kjærlighet". It's typical Norwegian. Being in love is good, but it doesn't pay the bills. Be practical and pragmatic, don't forget the important things even if you are in love.
Ryk kan også bety ryke, en english, smoke. Like the smoke from a fire, in Norwegian: bålet ryker eller røyk fra bålet. Ryker or Røyk is the same word in this context. Like a smoke, sigarettes: ta en røyk in Norwegian, because of the smoke from the cigarette we often call it "røyk", sometimes called a fag in English english.
Fun fact: "Å gjøre noen en bjørnetjeneste" is often misunderstood. The explanation given in the video (you try to do good but unintentionally end up doing harm instead) is the correct one, but many Norwegians think that it actually means the exact opposite, that is to do someone a big favour. Bears are big, right - hence "bear favour"...
Its both : cuz you wants to do someone a big favour , but the act later comes back as negative ! Like : you tell someone the rigth answerd …… but later when the person you ‘’ helped ‘’ fail a test becouse he/she dont know How to find the answer !!!
Yes, it's frequent as a teacher. You think you teaching them something good when they know the answer, because the way the find the answer isn't needed, but then suddenly it is. Or if you always do the kitchen chores for the boys, but when they move into a flat with other kids, they end up in conflict because your boys can't do it.
Numerous Norwegian idioms have their roots in our maritime heritage. I'd think the phrase ‘to be in the wind’ likely stems from sailing terminology. In this context, the wind propelling you forward symbolizes progress and the ship with wind in it's sails will be the one moving the fastest.
Being in the wind means your not geounded and don't know what you are doing from others perspective (wasting your time on something and not living like you should) so you are following the path of a wind and winds go here and there a good way to understand this is to look at the leaves being in the wind you can't know where they are going but one day they will end up in their place the ground
@@TheCrazyker What you're describing is "å følge vinden" in Norwegian. Being in the wind "Å være i vinden" is being the hotshot, the popular one, just as was described in the video.
I think that's the point. To translate them directly, word for word. It highlights how quirky they are. EDIT: After watching some more, I get what you are saying. The quality of both the translations and the explanations is sometimes poor.
Here we go again. * "Ryk og reis". "Ryk" doesnt mean smoke, it means "travel" or moving at excessive pace, derived from "fyre/fare" not derived from "røyk/ryk", smoke, although those two may be derived from another common older word. * "Bite i gresset" is "bite into the grass", it is probably derived from biting the dirt/soil, as used from ancient times for dying in battle. Biting the bullet in norwegian would be "Bite i det sure eplet" meaning "biting into the sour apple". * "Leve på luft og kjærlighet" does NOT mean what it says, it means to live without material goods, as in "you cannot live on air and love alone". * "Å være i vinden" makes sense when half of your language is developed by or on the ocean. Think sail boats.
I think we pick up these when traveling around or land and then make our own sens out of it so its like our dialects some of these we will all agree on but then we have the ones were one person mean one thing then another person has another version
En bjørnetjeneste is for me is when someone does you a big favor from their point of view but for the person who got the favor didn't need it and it messes up more than it did good so (the intention was good but now I have a big problem instead) that came unexpected for me like a bear does, its not good when you see the bear and it comes unexpected and it will do more harm then good
@@TheCrazyker yeah but its different with sayings that has a specific origin, like bjørnetjeneste has its origin from a fable by jean fe la fointane, therefore it doesn't make sense for it to change its meaning unless you have a different interpretation of the fable itself.
In Sweden "Björntjänst" means when somebody do you a favor with good intentions but makes everything worse because of lack of knowledge. But the situation is the same in Sweden as in Norway that alot of people use the expression nowadays in the meaning of a really big good favor!
Also, sticking under the chair is shorted. The expression is that you can't stick it under a chair, meaning something that is obvious despite not being talked openly about.
"Ta knekken på ..." "This is killing (target)" If said about others it means winning over the others but about one self it is highly contextual. It could mean you are going out of business or it could mean it is a joke of some sort.. just like "it's killing me" in English. "Ryk og Reis" "Bust/Break and leave" "Ryk" also means "break" in imperative form. A better translation would be "break and leave" and it does mean "F*ck off" "Være i vinden" "Being in the wind" Simply means things are going great for you. And when you're doing better than everyone else you of course get noticed, so also covers that. Used to be one of the greatest seafaring nations during the age of sail you know.
@@Henrik46, And "Go to Hell" means? Literally "dra til helvete"? Also in use even though we're perhaps not as used to hearing it. Meanwhile people say "f*ck off" in all sorts of manners, among them absolutely also in a calm manner matching "ryk og reis." Ryk og reis ;)
Bite the dust. That’s what it means. 😊 Yes, losy goosy. You’re getting into a relationship, and are so in love that you forget to think about important stuff, - like How will we make a living? How will we match after the first couple of years of having a crush on each other fades. How will you live? You can not live of of air and love! You need to have a plan! Usually said by worried parents. 😅
To be in the wind: I say it's not being popular in general, but something just happened or is happening that the people and media talk a lot about you at that moment, usually in positive form.
Many Norwegian Expressions are marine/naval... (as a seafaring nation). Å være i Vinden could be from getting Vind in your sails... Also "Taking a Spanish One" (Ta en Spansk en) is from the sailors... not explaining that one.. lol Edit: I See everyone else suggesting that too...
In danish thise sayings are wellknown. The saying "bide i græsset" comes from a duel - holmegang -. The tale said, that the looser litteraly bite in the grass, when his head landed in it, after the head was cut of with a sword.
Ryk og reis: when the rope split in two you will be sailing away, so when you are angry you wish their rope will burst and dail away. So yes, ryk og reis is telling stupid people to leav or change their opinion.
Tyler; you should know the latin alphabet are pronounced differently in Norwegian than English. At least the vowels. Your Norwegian will improve drastically if you learn how to pronounce the latin alphabet in the Norwegian way. I am sure you can find a video about it, and react to it. Would be interesting to watch for your Norwegian audience.
Bjørnetjeneste = Your mom is doing everything for you (instead of you) that harms you in the long run since you're not learning to do it yourself. Bjørnetjeneste.
Bite the grass equal with take the sour with the sweet. Furthermore work hard for getting the freedom to relax and having a good time😊 hope it's understandable.
That wouldn't tell anyone much, because "e" is pronounced very differently in English in different words. You could say it's pronounced as you would say the letter "e", I guess, or like the "i" in "bliss", "crinch" or "ilk".
We all know(incl yourself 😊) that you butcher the Norwegian language. But I have something that might help a bit. You did a video on the numbers and one on colors. Now go do one on the alphabeth. By that I mean the Norwegian sounds of the alphabeth It won’t make you speak Norwegian fluently but can help a bit in the pronounciation of some words cause it’s a bit different from the English pronounciations 😂❤. Best of luck
You said :’’ sometimes Norwegian are simular to american ‘’ you have to know that many american Words and saying did not eksist in the english language before the scandinavians emigrated to usa ! So many american Words have they’r outspring in other europeen countrys then England !
02:38 "Ta knekken på (meg)!" means exactly what you explained the American "It's killing me!" means. Whoever wrote this one just didn't explain that part, which is a bad job on their part, really...
If you with your mouth confesses that Jesus is Lord & dead for are sins, and in your heart believe that God raised him from the died, then you will be saved.
Again, it’s terrible translations. There are old etymological meanings in most of the words in this sayings. The old meaning behind ‘Ryk og reis’ is more in direction of ‘Burn and disappear.” The smoke here is originally a reference to hell or anger. Or ‘get the hell away…’ I won’t go through everything here, but without the etymological context in the translation, you will get meaningless associations from the metaphors.
While it makes for funny videos, I do feel like this site does a somewhat poor job of translating, and explaining. They should maybe offer more context for what the sayings mean...
“Bite the grass” comes from the same origin as “bite the dust”. The equivalent of “bite the bullet” in Norwegian would be “bite the sour apple”.
As we say in Norway: “Der gikk du fem på».. translate: «There walked you five on”.. meaning “You were properly tricked”
"Å leve på luft og kjærlighet" basically means something or someone that works on very little pay, fuel, or maintenance. It just runs on air and love 😄
Yeah, some of the translations are wrong and some of the meaning is lost too 🤣
Basically an expression for not getting enough food and/or pay. After all, nobody can survive with nothing but air and love.
Haha, it is amazing how similar different languages are.
We have the exact same saying in German.
This will help me a lot when I am in Norway and when I use some German sayings. 🙈
@@dennyszeidler522 You'll find Norwegian and German has ALOT in common, Norwegian being a germannic language afterall. You'll have no trouble hearing 'Ja' or 'Nei', and knowing exactly what it means 😃
@@sharaith7766
Yeah, I know. I am learning Norwegian right now.
Still, English is a germanic language as well and their saying are so different.
About "ryk og reis" (imperative of infinite "å ryke og reise) in this context "ryk" means evaporate or go up in smoke. "Reis" means travel or here leave. So when you tell someone "ryk og reis" you want them to disappear or leave.
The expression: Live on air and love: "å leve på luft og kjærlighet". It's typical Norwegian. Being in love is good, but it doesn't pay the bills. Be practical and pragmatic, don't forget the important things even if you are in love.
Ryk og reis is not smoke and travel. Ryk or ryke is not smoke (the Translator is confusing it with the word “røyk”).
Å ryke = to bust or break
To bust or travel
@@odinulveson9101 I wouldn't translate "reis" to travel in this context, but to go or leave. Like, "just bust and leave".
Ryk kan også bety ryke, en english, smoke. Like the smoke from a fire, in Norwegian: bålet ryker eller røyk fra bålet. Ryker or Røyk is the same word in this context. Like a smoke, sigarettes: ta en røyk in Norwegian, because of the smoke from the cigarette we often call it "røyk", sometimes called a fag in English english.
@@Ridiculina 100% 👍
Go to hell is the right ryk å reis is just a nice way of saying dra til helvete
We Norwegians also have the saying "å feie ting under teppet", that is exacly the same as the English/American "to awipe it under the rug". :)
*sweep it under the rug.
Fun fact: "Å gjøre noen en bjørnetjeneste" is often misunderstood. The explanation given in the video (you try to do good but unintentionally end up doing harm instead) is the correct one, but many Norwegians think that it actually means the exact opposite, that is to do someone a big favour. Bears are big, right - hence "bear favour"...
Yeah
Its both : cuz you wants to do someone a big favour , but the act later comes back as negative !
Like : you tell someone the rigth answerd …… but later when the person you ‘’ helped ‘’ fail a test becouse he/she dont know How to find the answer !!!
Yes, it's frequent as a teacher. You think you teaching them something good when they know the answer, because the way the find the answer isn't needed, but then suddenly it is. Or if you always do the kitchen chores for the boys, but when they move into a flat with other kids, they end up in conflict because your boys can't do it.
Numerous Norwegian idioms have their roots in our maritime heritage. I'd think the phrase ‘to be in the wind’ likely stems from sailing terminology. In this context, the wind propelling you forward symbolizes progress and the ship with wind in it's sails will be the one moving the fastest.
Being in the wind means your not geounded and don't know what you are doing from others perspective (wasting your time on something and not living like you should) so you are following the path of a wind and winds go here and there a good way to understand this is to look at the leaves being in the wind you can't know where they are going but one day they will end up in their place the ground
@@TheCrazyker What you're describing is "å følge vinden" in Norwegian. Being in the wind "Å være i vinden" is being the hotshot, the popular one, just as was described in the video.
@@Ridiculina In danish can "være i vinden" means, that you are in troubles.
«Å leve på luft og kjærlighet» - living on air and love - meaning: Spartan endurance / running on fumes / barely able to keep things going. 😊👍🏻
When you pronunce the letter '' i '' try and pronunce it like you would say the letter '' e ''
Yeah easy way to learn the Norwegian I
Ryk og reis is just another way to say "fuck off".
Several of these sayings are badly translated from Norwegian to English. And therefore makes no sense.
I agree completely. They are terrible.
But they are direct translated, and therefore they makes no sense! But it is funny! 🤣🤣🤣
Ja visst de bare tuller 😁😬, HOW RUUUDE A LITTLE FUNNY but RUUDE
I think that's the point. To translate them directly, word for word. It highlights how quirky they are.
EDIT: After watching some more, I get what you are saying. The quality of both the translations and the explanations is sometimes poor.
Here we go again.
* "Ryk og reis". "Ryk" doesnt mean smoke, it means "travel" or moving at excessive pace, derived from "fyre/fare" not derived from "røyk/ryk", smoke, although those two may be derived from another common older word.
* "Bite i gresset" is "bite into the grass", it is probably derived from biting the dirt/soil, as used from ancient times for dying in battle. Biting the bullet in norwegian would be "Bite i det sure eplet" meaning "biting into the sour apple".
* "Leve på luft og kjærlighet" does NOT mean what it says, it means to live without material goods, as in "you cannot live on air and love alone".
* "Å være i vinden" makes sense when half of your language is developed by or on the ocean. Think sail boats.
Ryk in this context probably means to travel so fast it smokes.
If someone knock you down. You will bit the grass. Hahaha.
The "k" at the start of "knekken" is not silent.
"bjørnetjeneste" is very misunderstood by many norwegians who thinks it simply means doing someone a big favour
I think we pick up these when traveling around or land and then make our own sens out of it so its like our dialects some of these we will all agree on but then we have the ones were one person mean one thing then another person has another version
En bjørnetjeneste is for me is when someone does you a big favor from their point of view but for the person who got the favor didn't need it and it messes up more than it did good so (the intention was good but now I have a big problem instead) that came unexpected for me like a bear does, its not good when you see the bear and it comes unexpected and it will do more harm then good
@@TheCrazyker yeah but its different with sayings that has a specific origin, like bjørnetjeneste has its origin from a fable by jean fe la fointane, therefore it doesn't make sense for it to change its meaning unless you have a different interpretation of the fable itself.
In Sweden "Björntjänst" means when somebody do you a favor with good intentions but makes everything worse because of lack of knowledge. But the situation is the same in Sweden as in Norway that alot of people use the expression nowadays in the meaning of a really big good favor!
The older generation understand rose sayings better than the young
In Sweden we say köper grisen i säcken it means buying something without looking at it And Grisen means pig
Buy the cat in the sack is just a bad deal, or trade. Mean that you loose instead of win something in it.
I wish there were a speaker beside each one so that you can hear how to pronounce them
Type it into Google Translate. It actually does a decent job pronouncing Norwegian in my opinion 😊
@@AudunWangen Ja, men han tenker ikke på å bruke det
@@adipy8912 Nei, det er nok sant, men det er kanskje andre som kan finne det nyttig.
Also, sticking under the chair is shorted. The expression is that you can't stick it under a chair, meaning something that is obvious despite not being talked openly about.
"Ta knekken på ..." "This is killing (target)"
If said about others it means winning over the others but about one self it is highly contextual.
It could mean you are going out of business or it could mean it is a joke of some sort.. just like "it's killing me" in English.
"Ryk og Reis" "Bust/Break and leave"
"Ryk" also means "break" in imperative form. A better translation would be "break and leave" and it does mean "F*ck off"
"Være i vinden" "Being in the wind"
Simply means things are going great for you. And when you're doing better than everyone else you of course get noticed, so also covers that.
Used to be one of the greatest seafaring nations during the age of sail you know.
"Ryk og reis" does NOT mean "f*** off". That's "dra til helvete". The idiomatic video translation is fine.
@@Henrik46, And "Go to Hell" means? Literally "dra til helvete"? Also in use even though we're perhaps not as used to hearing it.
Meanwhile people say "f*ck off" in all sorts of manners, among them absolutely also in a calm manner matching "ryk og reis."
Ryk og reis ;)
Bite the dust. That’s what it means. 😊
Yes, losy goosy. You’re getting into a relationship, and are so in love that you forget to think about important stuff, - like How will we make a living? How will we match after the first couple of years of having a crush on each other fades. How will you live?
You can not live of of air and love!
You need to have a plan!
Usually said by worried parents. 😅
To be in the wind: I say it's not being popular in general, but something just happened or is happening that the people and media talk a lot about you at that moment, usually in positive form.
Being in the wind, probebly from an old sailing expresion.. from "wind in the sails".. meaning to have progress without even working for it.
That's probably it. For some reason I envisioned a man standing on a rock in the wind with hair and clothes billowing out like a Viking 😂
Being in the wind, is somehow that something luck is with you. It's going well for you in a easy way.
Many Norwegian Expressions are marine/naval... (as a seafaring nation).
Å være i Vinden could be from getting Vind in your sails...
Also "Taking a Spanish One" (Ta en Spansk en) is from the sailors... not explaining that one.. lol
Edit: I See everyone else suggesting that too...
In danish thise sayings are wellknown. The saying "bide i græsset" comes from a duel - holmegang -. The tale said, that the looser litteraly bite in the grass, when his head landed in it, after the head was cut of with a sword.
Smoke and travel is like if you can take the conditions in another country. You can take a cigarettes and travel away. You said it correct👍
Its not røyk, its ryk, as when something snap.
Just a tip for saying "i" in norwegian. Pronounce it like an american "E" :)
Ta knekken på meg, is 'this is giving me a breakdown^
Ryk og reis: when the rope split in two you will be sailing away, so when you are angry you wish their rope will burst and dail away. So yes, ryk og reis is telling stupid people to leav or change their opinion.
Live on air and love is to be poor and the only thing you can afford is air and love. You cant live on that, so you better work.
Ryk og Reis is not a saying pursay but it's a slang it's a rough translation of go to hell
17:28
Think sailing merchant sailing ships.
The Norwegian wind = The American spotlight ;)
They say its windy on the top
Tyler; you should know the latin alphabet are pronounced differently in Norwegian than English. At least the vowels. Your Norwegian will improve drastically if you learn how to pronounce the latin alphabet in the Norwegian way. I am sure you can find a video about it, and react to it. Would be interesting to watch for your Norwegian audience.
Bjørnetjeneste = Your mom is doing everything for you (instead of you) that harms you in the long run since you're not learning to do it yourself. Bjørnetjeneste.
Ta knekken på meg: its too hard, its too much...
we like wind in Norway 🤣
When you are in the wind, you are kinda blowing/moving around visiting everybody. As also popular people do.
Comes from being a leaf in the wind and you can't predict where it's going to land since it has no stability or control over it self
Interesting to compare with Swedish, In Norway they by the cat in a bag. In Sweden we have a pig in the bag.....
Bite the grass equal with take the sour with the sweet. Furthermore work hard for getting the freedom to relax and having a good time😊 hope it's understandable.
Your Norwegian is pretty good
Ask an American Footballer - What does Bite the grass mean ;) (or anyone playing on grass) :D
If you work hard you can say this is breaking me detta knäcker mej
GO TO NORWAY ON MAY 16TH and stay to at least MAY 18TH
Buy a bunad
Love you . 😂want to send you food spess from Norway he he smoked rein deer and pepper makrell. Ned å adresse ❤❤❤
Also, in Norwegian the “i” is pronounced like the English “e”
If you get that down you will do your pronunciations better ☺️
That wouldn't tell anyone much, because "e" is pronounced very differently in English in different words. You could say it's pronounced as you would say the letter "e", I guess, or like the "i" in "bliss", "crinch" or "ilk".
@@AudunWangen true that ☺️ good clarification Audun takk for den 👍
Bite the dust
The "e" in noe is a separate voiced syllable.
You're forgetting the Norwegian sounds for letters today.
15:47
That's far better. :-)
Whoever wrote these translations are either not norwegian, or they have no clue to speak english.. so much wrong
Being in the wind.. I would rather translate to be trending regarding Å være i vinden..
Should wrote can't take it... Sorry my spelling control who fucked it up🥴
We all know(incl yourself 😊) that you butcher the Norwegian language. But I have something that might help a bit. You did a video on the numbers and one on colors. Now go do one on the alphabeth. By that I mean the Norwegian sounds of the alphabeth It won’t make you speak Norwegian fluently but can help a bit in the pronounciation of some words cause it’s a bit different from the English pronounciations 😂❤. Best of luck
You said :’’ sometimes Norwegian are simular to american ‘’ you have to know that many american Words and saying did not eksist in the english language before the scandinavians emigrated to usa ! So many american Words have they’r outspring in other europeen countrys then England !
02:38 "Ta knekken på (meg)!" means exactly what you explained the American "It's killing me!" means. Whoever wrote this one just didn't explain that part, which is a bad job on their part, really...
If you with your mouth confesses that Jesus is Lord & dead for are sins, and in your heart believe that God raised him from the died, then you will be saved.
Bear favor. Is doing some big things for another person. Something you get from one who give you alot.
No it's not. It means you falsely believe you are doing someone a favor
Tyler har på en måte vært ganske lenge i norskopplæringsvind....og får toppen en tvilsom gammeldags nogen i uttale. MEN, jeg likærn uansett.
just think of i as e , or say "i" like in "mist" and dont say "y" like "you" but say it like in "boy"
Again, it’s terrible translations. There are old etymological meanings in most of the words in this sayings.
The old meaning behind ‘Ryk og reis’ is more in direction of ‘Burn and disappear.” The smoke here is originally a reference to hell or anger.
Or ‘get the hell away…’
I won’t go through everything here, but without the etymological context in the translation, you will get meaningless associations from the metaphors.
Jeg vil heller bite i det sure eplet enn å bite i gresset - I'd rather bite the sour apple than bite the grass
You can clearly see the meaning on the screen, it's not like it's hidden 😑
Norge er bra norge er best men regjeringen å Stortinget er mest laaangt fra best😂👌🤙
So may bad or "literal" translations and no understanding of the original NORWEGIAN meaning says a swede with a "very similar" lingo!
While it makes for funny videos, I do feel like this site does a somewhat poor job of translating, and explaining. They should maybe offer more context for what the sayings mean...
You should try auto script because your pronunciaton is a bit strange
Your translations is very poor on that site. It realy didnt get you the real meaning i`d say