The Final Fantasy series goes very much with Latin. Kingdom Hearts, as his younger cousin, gors very much with Italian. Now these two franchises made me fall in love with these languages!
@@modernscream1606 I am Italian and it didn't exactly go like that. During Middle ages, Renaissance, age of Enlightenment up until Romanticism there was no single language: the peninsula had many different languages known as "volgari"(vernacular languages, because they were not latin), which still exist today in the form of dialects. Italy finally accomplished unity during the "Risorgimento" (in Italian, age of resurgence, going from 1815 to 1871), thanks to many wars against the several monarchies and states reigning in that period (and from a linguistic standpoint, thanks to many scholars, such as Manzoni). So you see, there are almost twenty centuries of history between current Italy and the Romans, so that's why I couldn't get your point.
non a casa, quando non tradussero in italiano KH3D uno dei punti chiavi di quelli che se ne lamentavano erano: "avete usato la nostra lingua per le canzoni e poi non ci traducete il gioco!" -.-
non avevano tutti i torti... Square-Enix fece abbastanza schifo con l'italia considerando che in francia è addirittura doppiato in francese, non solamente sottotitolato
ero convinto fosse in latino....invece sapere che in italiano mi fa solo amarla di più...è una colonna sonora da brividi..forse quella che più di tutte incarna l'essenza di kingdom hearts...malinconica ed epica
@@AbandonedVoid Yeah, if my research serves me. Latin was a language used back in Rome, basically the Roman civilization and Rome was essentially in Italy, therefore Latin is basically ancient Italian.
I think it fits Roxas and Xion more, they both try to throw away their keyblades just so the organization wouldn't want them and they could live by themselves.
"All worlds begin in darkness and all so end, the heart is no different. Such is it's nature. In the end every heart will return to the darkness from whence it came!"
Awaken! Now, hold out your hand! The time has come, Awaken! The doors will be parted Awaken, Awaken, Awaken The time has come! Remember the emotion! Wake up! Oh, remember! Awaken! Awaken! Come on, hold out your hand! Awaken! Awaken! The time has come! And once again The doors will open! Remember the emotion! Wake up! Oh, remember! Eh? How? Do you not want it!? Still it belongs to you What you have lost Will become one!
In realtà dice: "Quella chiave? Non la vuoi? Tuttavia ti appartiene". I sottotitoli del video sono sbagliati in quel punto, se ascolti bene si sente chiaramente che lo dice
Antoff7 Errato. La traduzione del video è giusta. Potrai constatarlo anche tu in "Fantasia alla marcia for piano chorus and orchestra", lì si capisce chiaramente.
Appena ascoltata, e anche lì si sente chiaramente che dice "quella chiave", vai a 3:32 di "Fantasia alla marcia for piano chorus and orchestra" e si sente chiaramente che dice "quella chiave" e non "eh come"...
Antoff7 Ascoltata e riascoltata, ci si può confondere ma dice "Eh Come".. prova a cantarcela sopra.. ti puoi aiutare con le sillabe, la sillaba "la" di "quella" non viene mai cantata, mentre puoi sentire chiaramente le sillabe di "Eh Come". Ammetto che "Quella chiave" forse era più comprensibile come cosa, la avrei preferita anche io...
Ho provato ad ascoltarla meglio, e effettivamente hai ragione... Credo che mi ero fissato troppo, anche se penso che io sentirò sempre "quella chiave" XD
Questo succede per due semplici motivi. Primo, che le voci sonoramente parlando sono basse rispetto alla musica, e secondo e più importante che i cantanti non sono italiani. La maggior parte delle parole sono storpiate e quindi non facilmente capibili. A peggiorare le cose poi in certi punti le voci non sono sincrone e andando per conto loro si mischiano ancora di più.
I remember there being a superstition that the curse was because this song is supposedly based on a mass hymnal that was only meant to be performed at sunset for members of the clergy and not the common population.
I always thought they were saying “Where’s the key?” when they were saying ‘destati.’ Like, it was either the Darkness desperately looking for the Keyblade to destroy everything or people hopelessly searching for the Keybearer to protect them.
Nomura wanted a lyric that neither Japanese nor English natives could understand. Latin was probably too predictable and so they went for Italian. And I never noticed it was in such language until today.
Mi sento stupido, essendo italiano e non avendo mai riconosciuto che il testo di questa canzone era in italiano PS: io pensavo fossero in latino, invece...
se posso permettermi, invece che "è giunta la tua ora" avrei fatto, "forza è giunta la tua ora" con un ritmo parlato più serrato for-za -è/giuntà-la-tua-o-ra! si adatta molto meglio alla melodia, è l'unico pezzo che segue una cadenza diversa.
Awake! Hold out your hand... The hour ....has come Awake! The doors will be opened... Remember, you tremulous! Wake up! Hey remember! Awake! Awake! Come on, hold out your hand! Awake! Awake! The hour has come! And once again...They will open the doors! Remember you tremulous! Wake up! Hey remember! That key? You don't want it? However it belongs to you What you have is lost ! It'll become one! I hope that I haven't made grammar mistakes. Enjoy
Awake??? Awake in italiano è “sveglio” o “destato”, non “destati”. Tra l’altro l’accento fa capire benissimo che sia un imperativo e non plurale di “destato”. Conclusion: “destati” is “wake up”, not a statement, but an order or beckoning. Glad to be of help
@@matteovitiello5355 arouse? personalmente mi riporta troppo alla sfera sessuale, secondo me un energico wake up va più che bene, senza ricercare chissà ché.
The Final Fantasy series goes very much with Latin. Kingdom Hearts, as his younger cousin, gors very much with Italian. Now these two franchises made me fall in love with these languages!
Hmm fitting if you consider roman and italian history
@@modernscream1606 What do you mean?
@@flaviofazio8048 italy is where roman empire came,from it is also where latin came from
When the empire fell the peninsula had a new language
Italian
@@modernscream1606 I am Italian and it didn't exactly go like that. During Middle ages, Renaissance, age of Enlightenment up until Romanticism there was no single language: the peninsula had many different languages known as "volgari"(vernacular languages, because they were not latin), which still exist today in the form of dialects. Italy finally accomplished unity during the "Risorgimento" (in Italian, age of resurgence, going from 1815 to 1871), thanks to many wars against the several monarchies and states reigning in that period (and from a linguistic standpoint, thanks to many scholars, such as Manzoni). So you see, there are almost twenty centuries of history between current Italy and the Romans, so that's why I couldn't get your point.
Ma lassa perde
mi sento male sapendo che tutto questo tempo pensavo di cantare note ed invece era addirittura in italiano
non a casa, quando non tradussero in italiano KH3D uno dei punti chiavi di quelli che se ne lamentavano erano: "avete usato la nostra lingua per le canzoni e poi non ci traducete il gioco!" -.-
non avevano tutti i torti... Square-Enix fece abbastanza schifo con l'italia considerando che in francia è addirittura doppiato in francese, non solamente sottotitolato
Io cantavo continuamente ''aaaaaaaaaaaaaa'' come uno scemo pensa un pò
Sono sconvolto quanto te
non sei l'unico
It's funny that I always thought that the lyrics were just a bunch of notes and only now I discover that them was in my native language
Yeah! Me too!
Man i feel you
Pazzesco, l’ho scoperto dopo aver giocato il gioco qualcosa come 10 volte
@@Snipersnake608 KH è stato e sempre sarà parte del mio cuore
same bro
ero convinto fosse in latino....invece sapere che in italiano mi fa solo amarla di più...è una colonna sonora da brividi..forse quella che più di tutte incarna l'essenza di kingdom hearts...malinconica ed epica
When sung like this, Italian sounds like a very menacing and ominous language. It has just as much the intimidation factor that Latin has.
Well, Latin is essentially ancient Italian, so it shouldn't be much of a surprise.
@@AbandonedVoid Yeah, if my research serves me. Latin was a language used back in Rome, basically the Roman civilization and Rome was essentially in Italy, therefore Latin is basically ancient Italian.
no zio l'italiano è una lingua tranquillissima ;)
@@medecko4394 is too simplistic of an explanation but close enough
@@Dr.Kittemmorty I know. But it is enough if you think it through. To be fair, it’s either both Latin Or Italian language.
Never knew that this was sung in Italian. One of my absolute favourites! ^~^
Didn't know either, and I'm Italian lol
I love this... SUNG
Ed io a dire "bruschetta bruschetta" al posto di "su sveglia" pensando fosse un'altra lingua
hahahahahahah
Now this is cursed
anche io ahahahah
Smh
bruschetta bruschetta lo rende più italiano di quello che è
Quindi in pratica l'intera OST è nella mia lingua madre... Non riuscivo a sentire le parole e credevo fosse latino
idem
Pure io
bè l'italiano è molto simile in certi versi al latino, soprattutto se cantato lirico
Non sei l'unico
Idem
Do you not want it?
Still, IT BELONGS TO YOU.
I think it fits Roxas and Xion more, they both try to throw away their keyblades just so the organization wouldn't want them and they could live by themselves.
>I don't think anybody would want darkness
\*quotes literally any line from Ansem SoD\*
"All worlds begin in darkness and all so end, the heart is no different. Such is it's nature. In the end every heart will return to the darkness from whence it came!"
Awaken!
Now, hold out your hand!
The time has come,
Awaken!
The doors will be parted
Awaken, Awaken, Awaken
The time has come!
Remember the emotion!
Wake up! Oh, remember!
Awaken! Awaken!
Come on, hold out your hand!
Awaken! Awaken!
The time has come!
And once again
The doors will open!
Remember the emotion!
Wake up! Oh, remember!
Eh? How? Do you not want it!?
Still it belongs to you
What you have lost
Will become one!
Sebastian castañeda is not how but is what. i know it, i'm italian.
è giusto How invece. Il "Come?" è inteso come "ma come è possibile?" o "in che modo?", quindi la giusta traduzione non è what ma how ;)
Someone should make an English cover of this song!
@@slateoffate9812 Agree.
Makes perfect sense considering what's on screen
To clear up some confusion, the lyrics destati! translate to wake up! Not awaken. It is a verb conjugated in the imperative form
"Eh come?! Non lo vuoi?! Tuttavia ti appartiene". Questa parte fa abbastanza paura...
In realtà dice: "Quella chiave? Non la vuoi? Tuttavia ti appartiene".
I sottotitoli del video sono sbagliati in quel punto, se ascolti bene si sente chiaramente che lo dice
Antoff7 Errato. La traduzione del video è giusta. Potrai constatarlo anche tu in "Fantasia alla marcia for piano chorus and orchestra", lì si capisce chiaramente.
Appena ascoltata, e anche lì si sente chiaramente che dice "quella chiave", vai a 3:32 di "Fantasia alla marcia for piano chorus and orchestra" e si sente chiaramente che dice "quella chiave" e non "eh come"...
Antoff7 Ascoltata e riascoltata, ci si può confondere ma dice "Eh Come".. prova a cantarcela sopra.. ti puoi aiutare con le sillabe, la sillaba "la" di "quella" non viene mai cantata, mentre puoi sentire chiaramente le sillabe di "Eh Come". Ammetto che "Quella chiave" forse era più comprensibile come cosa, la avrei preferita anche io...
Ho provato ad ascoltarla meglio, e effettivamente hai ragione... Credo che mi ero fissato troppo, anche se penso che io sentirò sempre "quella chiave" XD
mi sono venuti pure i brividi a sentirla, bellissima👍
Such a lovely sonata, proud that my language is part of this wonderful videogame.
I always thought it was in Latin since a lot of Final Fantasy stuff was in Latin. Its so cool to see that KH is in Italian!
Love this song so much that I learned it in italian and english.
è in italiano sta canzone? assurdo! l'ho ascoltata migliaia di volte e non mi sono mai accorto, aiuto!!!!
non pensavo ci fossero parole
Manco io hahah
a me sembravano solo vocalizzi a "caso" XD
start the game siamo italiani e non capiamo che il testo è italiano.
XD
Questo succede per due semplici motivi. Primo, che le voci sonoramente parlando sono basse rispetto alla musica, e secondo e più importante che i cantanti non sono italiani. La maggior parte delle parole sono storpiate e quindi non facilmente capibili. A peggiorare le cose poi in certi punti le voci non sono sincrone e andando per conto loro si mischiano ancora di più.
If this isn't your alarm tone you're weak 😂
Eh I don’t want to learn to hate a song I love lol
I'm pretty sure that's Sora's alarm tune!
Sora: Why!?
Xehanort: I have done it
Riku: XEHANORT!!!
Mickey: You’ll pay Ultima
Xehanort: Stopza
Ah yes, the cursed song. Everytime they wanted to record this in the studio light was going off.
I remember there being a superstition that the curse was because this song is supposedly based on a mass hymnal that was only meant to be performed at sunset for members of the clergy and not the common population.
Meanwhile, Nomura is just snickering to himself in the corner unseen, With his hand on the lightswitch.
AH MA È IN ITALIANO?
gia
Il mindblow totale scoprendo che le lyrics sono in italiano
Pure per me!
Ho sempre pensato che fosse roba latina a caso
Knowing the lyrics now, I think it fits the best with Ventus and Vanitas or with Terra. Xehanort/Ansem? not so much
boia, gioco ora al birth by sleep, per poco l immagine non mi spoilerava il.colpo di scena piu interessante della.storia di ventus ahahaa
I love Latin music, Destati and Sephiroth's theme...
There is something about latin music that i love, the tone and the lyrics...
So beautiful
This is Italian, not Latin.
Sephiroth's theme is latin
This is Italian
Che colpo di scena hahahaha la prima volta che la senti non ci feci veramente caso che era cantato in italiano, pensavo fossero solo note hahahaha
Io l'ho intuito dal titolo "Destati"
@@gamer-x-pro3740 col titolo si ma in game no hahahaha non so è strano ma pensavo che era solo un' insieme di suoni
I always thought they were saying “Where’s the key?” when they were saying ‘destati.’ Like, it was either the Darkness desperately looking for the Keyblade to destroy everything or people hopelessly searching for the Keybearer to protect them.
1:54 epic.
bruh i'm italian and i never even noticed, i thought it was either notes or just some latin words smh my head
That's hilarious
Nessuno italiano l'ha mai capito... Se si lo avra capito tipo lo 0,000001% delle persone
MoM and MoM are acronyms for 2 different things in kingdom hearts
Quest' OST è in italiano... la mia vita non ha più un senso.
Brividi
SU REMEMBRA
TU TREPIDA
SU SVELIGA
EH RECORDA
Nomura wanted a lyric that neither Japanese nor English natives could understand.
Latin was probably too predictable and so they went for Italian. And I never noticed it was in such language until today.
E io che capivo Mr Bean al posto di Destati
"Cristoddi!"
"Ciò che hai perduto diverrà uno solo". Praticamente ti spoilerà il gioco 😂 per fortuna nonostante sia italiano il testo non si capisce comunque 😂
Quale spoiler sarebbe?
Roxas che è la metà mancante di Sora e che a fine gioco ritorna da Sora
Sono sconvolto
Is there a reason Mario shook Sora’s hand? To welcome him to smash? 🤔😳
Mi sento stupido, essendo italiano e non avendo mai riconosciuto che il testo di questa canzone era in italiano
PS: io pensavo fossero in latino, invece...
non sei l'unico.
Le parole si sentono molto lontane e in modo molto vago... Probabilmente lo 0,00001% dei giocatori aveva gia capito che è italiano
Ho sempre pensato che fosse in latino o al più che fossero sonorità senza senso (a parte "Destati!"). 😂
...it has lyrics?
"Destati"? I thought they were saying "there's the key" 🤦🏾♂️
se posso permettermi, invece che "è giunta la tua ora" avrei fatto, "forza è giunta la tua ora" con un ritmo parlato più serrato
for-za -è/giuntà-la-tua-o-ra!
si adatta molto meglio alla melodia, è l'unico pezzo che segue una cadenza diversa.
Today!
✝️🙏
How is it said in English?
Awaken
+jacopo legovini I'm italian and I adore this track!
I really didn't know that this song is sang in italian! Now that i know that i love kingdom hearts 10x more
Wake upppp!!!
@@jacopolegovini731 Awake, not awaken
Cioè dive into Heart è in italiano? Pensavo fosse in latino!
plotwist: i nomi delle ost di ansem "guardando nel buio"
e ansem riku con "forze del male"
Si ma chi canta non è italiano, per quello non si capisce.. Credo siano giapponesi
any way to get a translation?
Awake!
Hold out your hand...
The hour ....has come
Awake!
The doors will be opened...
Remember, you tremulous!
Wake up!
Hey remember!
Awake! Awake!
Come on, hold out your hand!
Awake! Awake!
The hour has come!
And once again...They will open the doors!
Remember you tremulous! Wake up! Hey remember!
That key? You don't want it?
However it belongs to you
What you have is lost
! It'll become one!
I hope that I haven't made grammar mistakes.
Enjoy
Awake??? Awake in italiano è “sveglio” o “destato”, non “destati”.
Tra l’altro l’accento fa capire benissimo che sia un imperativo e non plurale di “destato”.
Conclusion: “destati” is “wake up”, not a statement, but an order or beckoning. Glad to be of help
@@RakeRock1994 meglio ancora, "destati" può essere tradotto con "arouse"
@@matteovitiello5355 arouse? personalmente mi riporta troppo alla sfera sessuale, secondo me un energico wake up va più che bene, senza ricercare chissà ché.
@@RakeRock1994 forse hai ragione, ci sta wake up