С яйцом какая-то шутка основанная на том, что предмет делает ровно то, как называется. У нас в русском языке такое сложно подобрать, потому что меняются формы глагола, но в английском, например, нечто похожее это Tom Waits while Jeremy Irons. Ну или есть шуточная фраза "ржится рожь, овес овсится, чечевица чечевится(-ц)а". А рожи у них такие, потому что шутка несмешная и он их всех достал туповатым юмором. И кстати, женщина и мужчина могут это самое, что в русском варианте, даже видео такие есть (не на ютубе, конечно).
@@YaShoom да мне кажется, тут никакая русская игра слов не подойдёт. "Вы что тупой?" - звучит вполне понятно и уместно. Учитывая, что даже не французском было не понятно, что есть какая-то игра слов.
Мультик и книга "Капитан Врунгель". Там, вор Фукс, удирал от полицейского, когда они были в Египте. «- Да я там кусочек саркофага отколупнул на память, а фараон как стукнет! - захныкал Фукс. - Да вы с ума сошли, Фукс! - говорю я. - Он же мертвый, фараон-то. - Как же, мертвый! Живехонький, да еще не один, их там целая рота, этих фараонов. - Каких это фараонов, египетских? - Зачем египетских? Английские. Вон шагают.»
@@scald8116 Не. Капитал об экономике капиталистического общества. Простое и доступное описание процессов. Практически инструкция по эксплуатации пролетариата. А Незнайка - чистые эмоции, этакая антипропаганда капитализма. Для соцстраны норм. А сейчас на эту тему рефлексировать смысла нет, сейчас вместо этой антипропаганды полезнее для саморазвития и бизнеса читать капитал
У нас больше популярен шеф полиции - комиссар Жибер! Все его фразы стали мемами. Там вообще участок полиции своя комедия. Вот бы ещё отдельный фильм сняли про них
Было время, когда и Люк Бессон умел снимать фильмы! Не знаю, почему французы так пренебрежительно относятся к его творениям. Как мне кажется, хоть и скатился до дешевых пародий на русских, но вклад все же сделал.
@@ghostwhite1479 он стал популярен в Америке, снимал много для голливудской аудитории, а для французов это вроде как предательство. Также как и Джеки Чана возненавидели гонконгцы после его киносъемок на материковом Китае.
Мультик и книга "Капитан Врунгель". Там, вор Фукс, удирал от полицейского, когда они были в Египте. «- Да я там кусочек саркофага отколупнул на память, а фараон как стукнет! - захныкал Фукс. - Да вы с ума сошли, Фукс! - говорю я. - Он же мертвый, фараон-то. - Как же, мертвый! Живехонький, да еще не один, их там целая рота, этих фараонов. - Каких это фараонов, египетских? - Зачем египетских? Английские. Вон шагают.»
Такси любимый фильм детства. В России его до сих пор часто показывают по ТВ, как правило все 4 части подряд. Спасибо за видео ❤ Хотелось бы, конечно, ещё и разбор неточностей (наверняка они есть!) советского перевода фильмов о жандармах из Сен-Тропе. Думаю, что не только мне было бы интересно!
@@Роман.Дмитриевич К Такси это не относится. Этот фильм сняли за несколько миллионов, а собрал он около 50 млн долларов, став лидером французского проката по деньгам, причем даже без выхода на больших рынках. Сыгравшая там Котийар стала мировой звездой и позже выиграла Оскар. Американцы купили права и сняли римейк, после чего запустили целый сериал.
@@Роман.Дмитриевич лично я нет 😂 пару лет назад одна француженка сильно удивилась, когда я перечислил свой огромный лист французских комедий разных времён, которые я знаю и которые мне нравятся. Она как и Леа, например, не смотрела Такси 😂 И "жандармов...". И вообще сказала, что молодые французы предпочитают американское кино... Да, шок! При такой-то богатой собственной кино истории и реально шедеврах! Даже тот же такси благодаря своему успеху стал стартом для запуска франшизы "Форсаж", потому как американцы всегда вдохновились европейским кино. Так что французы в этом плане неприятно удивили!
Такси на время объеденил Париж и Марсель. Обычно, у них битва, потому, что Париж на севере, а Марсель на юге, и из-за погоды у французов разные характеры
Вообще одно время в России серию "Такси", первые три фильма про Астерикса и Обеликса и "Bienvenue chez les ch'tis" ("Бобро поржаловать" в русском переводе) очень много крутили по телевизору по каналу СТС Поэтому эти фильмы у нас люди знают хорошо
Астерикс потерял, когда начали актера менять по пять раз на дню. может конечно продолжения были и муть, но могли бы уж сохранить Кристиана Клавье. а они давай туда всяких разных пихать и тем самым подпортили впечатление.
Случайно в рекомендациях попалось видео. Такси один из любимых фильмом детства и до сих пор остается в сердце, спасибо за разбор! Очень хорошо разговариваешь на русском, в моменте забываешь, что это не твой родной язык 😅 Фараоны - иногда называют полицейских, копов. (Не так обидно как «Мусор») но и лучше не практиковать в разговоре с ними 😃 Подпишусь, на сегодняшний день 6к подписчиков, скоро будет 100 и более) *Совет, делай фоновую музыку потише, либо используй прикольный способ редактирования музыки, убираешь высокие частоты и на фоне играет не громко музыка (как будто заглушено)
Лучше Владимира Владимировича Кенигсона за Луи нашего де Фюнеса никто не возьмётся... Только в его дубляже он воспринимается теми кто ходил в кинотеатры в СССР на французские фильмы
С пиццей "Фараон" нормально обыграли, в другом переводе (Михаил Яроцкий aka kyberpunk) ещё был такой неплохой вариант: - Они тоже пиццу развозят? - Ага, ЛЕГАВайскую! А с ужом хорошо обыграла студия "Кубик в Кубе": - Слушай, раз уж мы называемся "Ужи", значит мы УЖасно УЖивчивые, и что бы ни случилось, не нУЖЖЖно терять самообладание!
Я первый раз на канале... Не знаю кому вы продали душу чтобы настолько хорошо говорить)) Первые несколько минут я думал что вы русская. Потом заметил проблески акцента. Но подумал "нет, она наверное просто переехала во Францию, но родилась в России". Пошел смотреть старые видео) Нет, действительно француженка) Круто😊
А в чём заключается Ваше удивление, можете объяснить? Стандартное профессиональное (C2 по CEFR) владение иностранным языком для человека с дипломом магистратуры лингвистического/филологического факультета и работающего уже не один год переводчиком. Я был бы поражён, если бы она говорила неграмотно, долго подбирала слова и с заметным акцентом, я бы задавался вопросом - "на каком основании она получила диплом?". Что касается акцента, то владение иностранным языком на профессиональном уровне предполагает, помимо владения орфографией, письмом, объёмным запасом лексики, грамматикой, историей и культурой страны изучаемого языка, также владение фонетикой. Для этого на лингвистических/филологических факультетах всегда есть дисциплины "Теоретическая фонетика иностранного языка" и "Практическая фонетика иностранного языка". Отсутствие у Леи сильного акцента говорит лишь о том, что она не прогуливала эти пары и справедливо получила "зачёт" по этим предметам.
@@CaptainReynolds-flyinspace Просто удивляться лингвисту-переводчику, который знает изучаемый язык на профессиональном уровне, это то же самое, что удивляться кардиохирургу, который досконально знает систему кровообращения человека или юристу, знающему все правовые нормы и Конституцию наизусть. Я имею ввиду... Леа лингвист. Она не продавала никому душу, а просто закончила лингвистический/филологический факультет. У Вас в школе был урок иностранного языка? Чаще всего в СССР/России английский язык преподают. Так вот, Вы тоже удивлялись, что Ваша учительница английского языка знает английский на профессиональном уровне? Или думали, что она англичанка с русским именем и фамилией?
@@Николай-у4у7о Вы излишне эмоционально реагируете на ситуацию и принижаете, даже обесцениваете заслуги людей. Делать этого не стоит. Учить иностранный язык непросто. Особенно, когда ты учишь принципиально другой язык. Для Французов гораздо проще учить английский, испанский, итальянский итд. Тот факт, что она это сделала, да еще и углубила знания, заслуживает того, чтобы это отметить.
@@CaptainReynolds-flyinspace Я не обесцениваю её профессиональные навыки и труды, через которые она прошла, чтобы получить диплом. Просто считаю странным удивляться тому, что лингвист-переводчик профессионально знает иностранный язык. Не было бы у неё диплома СПбГУ и Державинского института, не была бы она переводчиком, я бы удивился, потому что, действительно при самостоятельном "любительском" обучении почти невозможно достигнуть профессиональный (C2) уровень иностранного языка. "Учить иностранный язык непросто" - я Вам так скажу, учить что-либо серьёзное, получать высшее образование вообще непросто. И в лингвистике, и в медицине, и в информационных технологиях. Поверьте, лингвистика/филология не самая сложная дисциплина. Точные науки сложнее, чем гуманитарные. Это факт, я не обесцениваю её труд, но это просто так и есть - стать физиком-ядерщиком сложнее, чем лингвистом/журналистом/литературоведом/переводчиком. Я вспоминаю время, когда был студентом, и я не могу сказать, что получение высшего образования это просто. Но существуют и физики-ядерщики и французы-переводчики не только на русский, но и на китайский или арабский язык. А китайский и арабский языки сложнее, чем русский. Они вообще не индоевропейские языки. Но тем не менее среди моих русских друзей есть преподаватель китайского языка, работающая в ВУЗе. Я никогда не удивлялся её знаниям, а она не удивлялась моим. Потому что мы оба знаем, что наши знания подстать нашим профессиям и образованию.
Благодарю автора за знания и понятия культур и языков, видео посмотрел с удовольствием. Улыбался при каждой сцене. Вы очень интересная и красивая личность с радостью пообщаюсь с вами- напишите в каком городе планеты вы проживаете.?
Неудивительно. Ваша учительница русского языка и литературы в школе тоже владела русским языком лучше чем Вы. "Многие носители" не изучают родной язык как науку, как часть высшего образования, а учительница русского языка и Леа - изучают.
Смотрел Такси 1 раз 30, и ещё буду смотреть. Один из самых классных фильмов. Наравне с "Бобро поржаловать". Кстати, было бы интересно на этот фильм получить разбор. Удачи!
"вообще в русском языке позапрошлого столетия, не жаргонном, "фараон" - притеснитель и гонитель, с понятными библейскими коннотациями. " Отсюда в царской россии полицию называли фараонами.
@@Карлс-в5ю эх, молодежь. Читайте классику! "- Кто же это вас, Фукс? - спрашиваю я. - Да я там кусочек саркофага отколупнул на память, а фараон как стукнет! - захныкал Фукс. - Да вы с ума сошли, Фукс! - говорю я. - Он же мертвый, фараон-то. - Как же, мертвый! Живехонький, да еще не один, их там целая рота, этих фараонов. - Каких это фараонов, египетских? - Зачем египетских? Английские. Вон шагают. Тут я увидел отряд полицейских и понял, что Фукс прав. Действительно, фараоны самые настоящие: в касках, с дубинками…" Приключе́ния капита́на Вру́нгеля 1939г. "- А теперь что делать? - спросил Миллиончик, наваливаясь всей своей тяжестью на матрац. - Отколотить - и в воду! - вынес свой приговор Орешек. - Постойте, может, это не фараончик, - сказал Клюква. Миллиончик стукнул кулаком по матрацу и спросил: - Признавайся, ты фараончик? Из-под матраца послышался жалобный писк: - Я Козлик! - Братцы, да это Козлик вернулся! - воскликнул Незнайка. " Незнайка на Луне. 1965. Надеюсь не надо объяснять что это устоявшийся термин в русском языке в отношении полицейских? И самое вероятное возник он в связи с библейским фараоном - притеснителем и гонителем христан задолго до революции.
Это еврейский жаргон еврейского бандитизма в России. Это чисто национальный иудейский подтекст, потому что русские вообще не думали о фараонах, а у евреев это историческая драма, когда фараон хотел замочить всех евреев Египта в одну ночь и они дружно успели свалить из страны, чтобы потом 40 лет бродить по пустыне. Специфическая мстя. Русские уголовники не использовали библейские сюжеты.
аааа, надо срочно обещанные видео про Rrrrrr 🤩 и еще идея, как растянуть хронометраж до 20 минут - можно коротенько описывать фильм, о чём и когда вышел
Meilleur film de la franchise, superbe BO avec du vrai rap, bons acteurs et scénario, de super caisses - à l'époque Besson était au top. А перевод с огрехами, конечно, ведь во французском есть куча отсылок, свой жаргон и сленг, игры слов, которые составляют челлендж любому переводчику.
Помню в школе ,притащил от друга кассету 2 части .Там самое начало, когда она рожать начала .Прибегает мама с кухни и орет выключай !!!!! Но потом разобравшись в сюжете ,покачала головой …
Спасибо за интересное видео! Делайте еще про разные фильмы - всегда интересно узнать новое! Я в свое время из этого фильма почерпнул фразу над которой в нем издевались: "C`est mon metier bebe" . И правда позднее увидел, что это классическая фраза трешевых французских боевиков 60х-70х которые старались копировать американские фильмы...
Французкий юмор очень мощный и отличаеться от сего мира он уникальный я говорю о нем когда смотрел про Пьер Ришар или Луи де Фюнес я просто родился в 1987 году
Извините, но не могли бы Вы мне объяснить в чём корень Вашего удивления? У девушки профессия - переводчик. Следовательно, у неё высшее образование лингвиста или филолога. А значит владение иностранным(русским) языком на профессиональном уровне, как и положено.
Одна из лучших шуток, которая не всем понятна была во 2 части. Я и сам изначально ее не понимал фраза и фраза. Там где приезжала делегация из Японии показатьДаниэль спросил: "Вы что хотите продать японцам Пежо?" 😂😂 И для человека не посвящённого это реально ничего не значит, но тот кто сведущ в автомобилях, тот знает что такое японский автопром, а что такое Пежо. И это реально смешно😂
Спасибо за «Такси»! Прекрасные фильмы, чтобы отлично провести пару-тройку часов. Мы с сестрой в 2003 даже купили КАССЕТУ в Новоалтайске с записяпи из Такси-3. Особенно нравилась та, где Даниэль наконец-то делает предложение :D
Думаю, что всетаки больше похожу на "ты что, глухой?". Всеьаки, как Вы правильно заметили, фильм достаточно однозначный, двусмысленность и намеки не сильно заметил, но фильм легендарный как и вторая часть, смотрел по десять раз, с детства обожаю
Раньше в переводах иностранных фильмов, которые показывали по телевидению, как раз использовали слово "фараон" как сленговое, для обозначения полицейских. А вообще, слово "фараон", в сленговом значении, в России использовали с 19 века (очерк Максимова С.В "Сибирь и каторга"). А ещё полицейских фараонами называли в повести Виктора Гюго "Гаврош".
Русская учительница русского языка и литературы тоже будет знать русский язык лучше, чем многие граждане РФ, ибо она учила его как часть высшего образования.
Забавно, что многие известные персонажи Бессона так или иначе появились в его фильмах раньше, чем мы их знаем. Например, в его Подземке (Subway, 1985) был шеф подземного участка французской полиции - Комиссар Жезбер.
Тут в видео как то обрезанно получилось, но если прислушиваться то вроде можно услышать звук "и" В конце слова фараон. Надо будет посмотреть в фильме как нибудь.
Помню смотрел этот фильм с закадровой озвучкой, там немец после первого заезда, отдал Даниэлю деньги, тот над ним еще поиздевался и немец сказал, как мне показалось четко по-русски: - Французы.
В мясо - это отличный вариант , и я приятно удивлен , что ты будучи человеком который язык изучила а не говорила с детства , так тонко смогла связать расхожее разговорное выражение, означающее сильнейшее алкогольное опьянение и ситуацию из фильма с неопытным водителем , который ездит по сути как пьяный и врезается в мясную лавку. Bravo
В "Пришельцах" как я понимаю, очень много шуток посвящено Столетней войне, которую в школах России (и СССР) проходили по касательной, чуть ли не в двух абзацах. У нас тоже есть "Иван Васильевич меняет профессию", который дико смешной, но большую часть шуток из которого иностранцы не поймут😀
Раньше, я думал что Люк Бессон просто высмеивает французских водителей, но когда я начал работать водителем по Европе и раз заехал во Францию и я понял что это не шутка и высмеивание, а сама реальность.
Мне когда-то попадалась версия, что полицейских называли фараонами из-за высоких головных уборов, типа гусарских. Ментами - из-за ментика то ли на мундире, то ли на том же головном уборе. Мусорами милицию называли, потому что кто-то из чиновников придумал "красивое" название МосУР - московский уголовный розыск. Это название сразу было переделано в "мусор" и стало общим для всей милиции.
По поводу яйца и расчёски. Дело в том, что и яйцо, и расчёску варят (кипятят). Моя мама, например, раньше всегда кипятила расчёску в целях гигиены. Но варёное яйцо в отличие от варёной расчёски можно есть.
Эти разборы французских фильмов интересно смотреть, потому что мы то их знаем только в переводе) Я уже несколько лет стараюсь смотреть фильмы в оригинальной озвучке с субтитрами! Воспринимаются фильмы по другому совсем! Можно разобрать фильм Вассаби, например, если там есть что разобрать конечно) А еще был у нас популярен в 90е сериал Элен и ребята, может и оттуда что-то интересное можно рассказать)
Шутка про яйцо и расчёску это метаюмор. Здесь высмивают как раз сами анекдоты "чем отличаются..". При этом сравнивают несравнимые между собой признаки. В русском этот анекдот звучит приблизительно так: В чем разница между расчёской и яйцом вкрутую? Расческой голову расчесывают, а яйцо - вкрутую.
Такси 1 - мой самый любимый фильм. Я смотрел его столько раз, что помню наизусть. Однажды я смотрел его с будущим тестем и тещей и была проблема с DVD-файлом - в одной из глав не работал русский перевод, только оригинал. В итоге я озвучил этот кусок, а тесть подумал, что я очень хорошо знаю французский 🤣
Наверное Вы хороший музыкант, если так великолепно воспроизводите нашу фонетику. В принципе, если бы я не знал, что Вы француженка, я бы и не заметил акцента.
А причём здесь музыкант, можете объяснить? Стандартное профессиональное (C2 по CEFR) владение иностранным языком для человека с дипломом магистратуры лингвистического/филологического факультета и работающего уже не один год переводчиком. Я был бы поражён, если бы она говорила неграмотно, долго подбирала слова и с заметным акцентом, я бы задавался вопросом - "на каком основании она получила диплом?". Что касается акцента, то владение иностранным языком на профессиональном уровне предполагает, помимо владения орфографией, письмом, объёмным запасом лексики, грамматикой, историей и культурой страны изучаемого языка, также владение фонетикой. Для этого на лингвистических/филологических факультетах всегда есть дисциплины "Теоретическая фонетика иностранного языка" и "Практическая фонетика иностранного языка". Отсутствие у Леи акцента (хотя на самом деле её акцент слабый, но для меня лично заметный) говорит лишь о том, что она не прогуливала эти пары и справедливо получила "зачёт" по этим предметам.
Гуглотранслейт подсказывает, что одно из значений слова dur - "щетинистый", т.е общей смысл видимо что-то типа "расческа причесанная, а яйцо с торчащей щетиной (вариант - нерасчесанное") ". У нас аналогичное наверно было бы "Это курица? -- Нет, это хавается!"
С яйцом какая-то шутка основанная на том, что предмет делает ровно то, как называется. У нас в русском языке такое сложно подобрать, потому что меняются формы глагола, но в английском, например, нечто похожее это Tom Waits while Jeremy Irons. Ну или есть шуточная фраза "ржится рожь, овес овсится, чечевица чечевится(-ц)а". А рожи у них такие, потому что шутка несмешная и он их всех достал туповатым юмором. И кстати, женщина и мужчина могут это самое, что в русском варианте, даже видео такие есть (не на ютубе, конечно).
О, да! Мне кажется, вы правы! Я закреплюсь ваш комментарий)
вообще про пописать в унитаз это загадка, "баба с бабой никак, мужик с бабой кое-как, а два мужика запросто!"
Настроение хорошее, а ты очень милая! ❤❤❤
С мужчиной и женщиной есть анекдот в другой форме: «что могут сделать двое мужчин легко, мужчина и женщина с трудом, а две женщины никогда?»
@@zapravshik67 супер!
Фараонами иногда называют полицейских. Поэтому пицца фараон - для многих в России это было понятно. Хороший вариант перевода!
это из жаргона английских и французских бандитов.
в США так часто называют ментов
Такси - фильмы нудные. И видео про него тоже
Пицца "легавые" не прошла бы, во-первых мало кто уже вспомнит про собак, а во-вторых это же не Корея.
пицца менталитана, пицца мусоринара - переводчики поленились)))))
В сцене с "приездом" в мясную лавку, думаю, больше подошло бы "ты что, отбитый?"
Связь слишком не очевидна, тем более там колбасы и просто мясо, а не отбивные.
А вот "в мясо" до абсурда забавно сочетается.
@@YaShoom да мне кажется, тут никакая русская игра слов не подойдёт. "Вы что тупой?" - звучит вполне понятно и уместно. Учитывая, что даже не французском было не понятно, что есть какая-то игра слов.
@@alexshepherd1741 ну почему же, можно было бы немного сотсебятничать и вставить реплику: "Ты нас в фарш превратить что ли хочешь?!".
@@Karp1810 Да ладно. Оригинальная игра слов никакая, если честно. Смысл заморачиваться с переводом. С пицой фараон еще куда ни шло.
@@Karp1810 тогда всё равно никто не выкупит игру слов. К тому же, фраза длинная в лупинг не уложится. Тут как не придумывай, ничего не получится.
Книга "Незнайка на луне". Я оттуда в детстве узнал, что полицейские это фараоны.
Мультик и книга "Капитан Врунгель". Там, вор Фукс, удирал от полицейского, когда они были в Египте.
«- Да я там кусочек саркофага отколупнул на память, а фараон как стукнет! - захныкал Фукс.
- Да вы с ума сошли, Фукс! - говорю я. - Он же мертвый, фараон-то.
- Как же, мертвый! Живехонький, да еще не один, их там целая рота, этих фараонов.
- Каких это фараонов, египетских?
- Зачем египетских? Английские. Вон шагают.»
Это тот же "Капитал", только для детей)
Фараон и хорал о генри
@@scald8116 Не. Капитал об экономике капиталистического общества. Простое и доступное описание процессов. Практически инструкция по эксплуатации пролетариата. А Незнайка - чистые эмоции, этакая антипропаганда капитализма. Для соцстраны норм. А сейчас на эту тему рефлексировать смысла нет, сейчас вместо этой антипропаганды полезнее для саморазвития и бизнеса читать капитал
А я из Такси 4
"Фараон", на жаргоне - полицейский, городовой.
Так в России называли полицейских ещё до революции и в 20-е гг
У нас больше популярен шеф полиции - комиссар Жибер! Все его фразы стали мемами. Там вообще участок полиции своя комедия. Вот бы ещё отдельный фильм сняли про них
- На чем я остановился?
- Мы в дерьме...
- Мы в дерьме!
@@SeregaKassatkin
ЗАЧЕТ ! :)
Было время, когда и Люк Бессон умел снимать фильмы! Не знаю, почему французы так пренебрежительно относятся к его творениям. Как мне кажется, хоть и скатился до дешевых пародий на русских, но вклад все же сделал.
Лучше не надо,,,
@@ghostwhite1479 он стал популярен в Америке, снимал много для голливудской аудитории, а для французов это вроде как предательство. Также как и Джеки Чана возненавидели гонконгцы после его киносъемок на материковом Китае.
Я слово Фараон слышал только, когда смотел французские фильмы. Я думал, что так обзывают полицию именно во Франции...
Я тоже так думал))
Ага, тоже из фильмов с Луи Де фюнесом и Пьером Ришаром узнал что фараон, совсем не египетское название.
@@ghostwhite1479 это жаргон бандитов из причерноморья... так же как фраер, пацан, чувак и халява имеет этнические - семитские корни..
Вы разве "Незнайку на Луне" не читали?
Мультик и книга "Капитан Врунгель". Там, вор Фукс, удирал от полицейского, когда они были в Египте.
«- Да я там кусочек саркофага отколупнул на память, а фараон как стукнет! - захныкал Фукс.
- Да вы с ума сошли, Фукс! - говорю я. - Он же мертвый, фараон-то.
- Как же, мертвый! Живехонький, да еще не один, их там целая рота, этих фараонов.
- Каких это фараонов, египетских?
- Зачем египетских? Английские. Вон шагают.»
Такси любимый фильм детства. В России его до сих пор часто показывают по ТВ, как правило все 4 части подряд. Спасибо за видео ❤ Хотелось бы, конечно, ещё и разбор неточностей (наверняка они есть!) советского перевода фильмов о жандармах из Сен-Тропе. Думаю, что не только мне было бы интересно!
Похоже фильм Такси в России гораздо популярнее чем во Франции)Спасибо Леа.В детстве все части смотрел ❤💚🤍.
вероятно ты еще раз удивишься, но большинство фильмов французского производства популярнее у нас, чем на родине.
@@Роман.Дмитриевич Это интересный факт брат).
@@Роман.Дмитриевич К Такси это не относится. Этот фильм сняли за несколько миллионов, а собрал он около 50 млн долларов, став лидером французского проката по деньгам, причем даже без выхода на больших рынках. Сыгравшая там Котийар стала мировой звездой и позже выиграла Оскар. Американцы купили права и сняли римейк, после чего запустили целый сериал.
@@Роман.Дмитриевич лично я нет 😂 пару лет назад одна француженка сильно удивилась, когда я перечислил свой огромный лист французских комедий разных времён, которые я знаю и которые мне нравятся. Она как и Леа, например, не смотрела Такси 😂 И "жандармов...". И вообще сказала, что молодые французы предпочитают американское кино... Да, шок! При такой-то богатой собственной кино истории и реально шедеврах! Даже тот же такси благодаря своему успеху стал стартом для запуска франшизы "Форсаж", потому как американцы всегда вдохновились европейским кино. Так что французы в этом плане неприятно удивили!
Такси на время объеденил Париж и Марсель. Обычно, у них битва, потому, что Париж на севере, а Марсель на юге, и из-за погоды у французов разные характеры
Интересно было бы посмотреть объяснения про фильмы с Луи Де Фюнесом.
Присоединяюсь
Такси 2 самая прикольная из франшизы. Это редкость, когда 2 часть лучше первой.
На вкус и цвет, как говорится.
Вторая "Ночь в музее" тоже лучше первой. 😊
да, нет, первая шедевр, вторая уже так себе
"Вы что, в мясо?" очень прикольная придумка! Молодец!
Нет выражения "пьяный в мясо".
Вообще одно время в России серию "Такси", первые три фильма про Астерикса и Обеликса и "Bienvenue chez les ch'tis" ("Бобро поржаловать" в русском переводе) очень много крутили по телевизору по каналу СТС
Поэтому эти фильмы у нас люди знают хорошо
Астерикс потерял, когда начали актера менять по пять раз на дню. может конечно продолжения были и муть, но могли бы уж сохранить Кристиана Клавье. а они давай туда всяких разных пихать и тем самым подпортили впечатление.
@@SeregaKassatkinхорошо, мультики до сих пор на уровне делают.
@@SeregaKassatkin Да там по сути только первые два фильма смотрибельны, остальное уже так, ну можно олимпийские игры глянуть разве что.
@@NekoPowerтак ему некогда! Было сам удивлялся, 🙄😳😱почему в продолжениях его, играли другие актёры!
Случайно в рекомендациях попалось видео.
Такси один из любимых фильмом детства и до сих пор остается в сердце, спасибо за разбор! Очень хорошо разговариваешь на русском, в моменте забываешь, что это не твой родной язык 😅
Фараоны - иногда называют полицейских, копов. (Не так обидно как «Мусор») но и лучше не практиковать в разговоре с ними 😃
Подпишусь, на сегодняшний день 6к подписчиков, скоро будет 100 и более)
*Совет, делай фоновую музыку потише, либо используй прикольный способ редактирования музыки, убираешь высокие частоты и на фоне играет не громко музыка (как будто заглушено)
Вкину и свой вариант про мясника
"Ты чё, нас на фарш пустить хочешь?"
А про шофёра-лихача
"Так тебя как записать? Водитель или водятел?"
Фараонами называют полицейских, значит перевели идеально
Какой у вас замечательный русский. А не взятся ли вам за Луи нашего, так сказать, де Фюнеса?
Забавный факт - актеры, которых мы считаем символами французского кино - Луи Де Фюнес и Жан Рено - испанцы по национальности.
@@AAM-9289 ruclips.net/video/7yBxZC7oYRA/видео.htmlsi=zB_tJX2MjYphGeUP
*взяться
Лучше Владимира Владимировича Кенигсона за Луи нашего де Фюнеса никто не возьмётся... Только в его дубляже он воспринимается теми кто ходил в кинотеатры в СССР на французские фильмы
С пиццей "Фараон" нормально обыграли, в другом переводе (Михаил Яроцкий aka kyberpunk) ещё был такой неплохой вариант:
- Они тоже пиццу развозят?
- Ага, ЛЕГАВайскую!
А с ужом хорошо обыграла студия "Кубик в Кубе":
- Слушай, раз уж мы называемся "Ужи", значит мы УЖасно УЖивчивые, и что бы ни случилось, не нУЖЖЖно терять самообладание!
Я и не думал, что Кубики даже Такси озвучить успели!
@@АлександрРафаилов-т5у Да, недавно, пару-тройку месяцев назад запилили.
Я первый раз на канале... Не знаю кому вы продали душу чтобы настолько хорошо говорить)) Первые несколько минут я думал что вы русская. Потом заметил проблески акцента. Но подумал "нет, она наверное просто переехала во Францию, но родилась в России". Пошел смотреть старые видео) Нет, действительно француженка)
Круто😊
А в чём заключается Ваше удивление, можете объяснить? Стандартное профессиональное (C2 по CEFR) владение иностранным языком для человека с дипломом магистратуры лингвистического/филологического факультета и работающего уже не один год переводчиком. Я был бы поражён, если бы она говорила неграмотно, долго подбирала слова и с заметным акцентом, я бы задавался вопросом - "на каком основании она получила диплом?". Что касается акцента, то владение иностранным языком на профессиональном уровне предполагает, помимо владения орфографией, письмом, объёмным запасом лексики, грамматикой, историей и культурой страны изучаемого языка, также владение фонетикой. Для этого на лингвистических/филологических факультетах всегда есть дисциплины "Теоретическая фонетика иностранного языка" и "Практическая фонетика иностранного языка". Отсутствие у Леи сильного акцента говорит лишь о том, что она не прогуливала эти пары и справедливо получила "зачёт" по этим предметам.
@@Николай-у4у7о Кто вас обидел?
@@CaptainReynolds-flyinspace Просто удивляться лингвисту-переводчику, который знает изучаемый язык на профессиональном уровне, это то же самое, что удивляться кардиохирургу, который досконально знает систему кровообращения человека или юристу, знающему все правовые нормы и Конституцию наизусть. Я имею ввиду... Леа лингвист. Она не продавала никому душу, а просто закончила лингвистический/филологический факультет. У Вас в школе был урок иностранного языка? Чаще всего в СССР/России английский язык преподают. Так вот, Вы тоже удивлялись, что Ваша учительница английского языка знает английский на профессиональном уровне? Или думали, что она англичанка с русским именем и фамилией?
@@Николай-у4у7о Вы излишне эмоционально реагируете на ситуацию и принижаете, даже обесцениваете заслуги людей. Делать этого не стоит. Учить иностранный язык непросто. Особенно, когда ты учишь принципиально другой язык. Для Французов гораздо проще учить английский, испанский, итальянский итд. Тот факт, что она это сделала, да еще и углубила знания, заслуживает того, чтобы это отметить.
@@CaptainReynolds-flyinspace Я не обесцениваю её профессиональные навыки и труды, через которые она прошла, чтобы получить диплом. Просто считаю странным удивляться тому, что лингвист-переводчик профессионально знает иностранный язык. Не было бы у неё диплома СПбГУ и Державинского института, не была бы она переводчиком, я бы удивился, потому что, действительно при самостоятельном "любительском" обучении почти невозможно достигнуть профессиональный (C2) уровень иностранного языка. "Учить иностранный язык непросто" - я Вам так скажу, учить что-либо серьёзное, получать высшее образование вообще непросто. И в лингвистике, и в медицине, и в информационных технологиях. Поверьте, лингвистика/филология не самая сложная дисциплина. Точные науки сложнее, чем гуманитарные. Это факт, я не обесцениваю её труд, но это просто так и есть - стать физиком-ядерщиком сложнее, чем лингвистом/журналистом/литературоведом/переводчиком. Я вспоминаю время, когда был студентом, и я не могу сказать, что получение высшего образования это просто. Но существуют и физики-ядерщики и французы-переводчики не только на русский, но и на китайский или арабский язык. А китайский и арабский языки сложнее, чем русский. Они вообще не индоевропейские языки. Но тем не менее среди моих русских друзей есть преподаватель китайского языка, работающая в ВУЗе. Я никогда не удивлялся её знаниям, а она не удивлялась моим. Потому что мы оба знаем, что наши знания подстать нашим профессиям и образованию.
Смешно, как немец ща рулём Мерседеса на русском говорит Француууузы
С детства люблю фильм этот, и все детство смотрел его по сто раз. Спасибо за объяснение!
Думаю было бы не плохо перевести шутку с ужом в духе "мы ужи, а значит должны быть хладнокровными. Это сыграло бы и в смыслах и в точности перевода.
Спокойны, как удав
Последнюю шутку можно было бы перевести как "водитель такси или водятел такси?"
Спасибо❤ Ждём вторую и третью часть❤❤❤
Шикарное видео!!! Спасибо за разбор любимого фильма, ждём остальные части 🙏🙏🙏
Какой хороший у Вас уровень русского языка. Приятно слушать и смотреть.
Благодарю автора за знания и понятия культур и языков, видео посмотрел с удовольствием. Улыбался при каждой сцене. Вы очень интересная и красивая личность с радостью пообщаюсь с вами- напишите в каком городе планеты вы проживаете.?
Фильмы Такси давно классика здесь в России, смотрело наверное большинство.
авторы переода фильма большие молодцы и очень хорошо обыграли все шутки)
По русски девочка говорит лучше чем многие носители которые на нетленном не вяжут...
Неудивительно. Ваша учительница русского языка и литературы в школе тоже владела русским языком лучше чем Вы. "Многие носители" не изучают родной язык как науку, как часть высшего образования, а учительница русского языка и Леа - изучают.
Большая умничка . И красавица к тому же . Отличный глубокий смысловой обзор.
Смотрел Такси 1 раз 30, и ещё буду смотреть. Один из самых классных фильмов. Наравне с "Бобро поржаловать". Кстати, было бы интересно на этот фильм получить разбор. Удачи!
Фильм классный, смотрел в детстве и влюбился в этот фильм
"вообще в русском языке позапрошлого столетия, не жаргонном, "фараон" - притеснитель и гонитель, с понятными библейскими коннотациями. " Отсюда в царской россии полицию называли фараонами.
Фигня какая-то, никогда не слышал что то похожее
@@Карлс-в5ю эх, молодежь. Читайте классику!
"- Кто же это вас, Фукс? - спрашиваю я.
- Да я там кусочек саркофага отколупнул на память, а фараон как стукнет! - захныкал Фукс.
- Да вы с ума сошли, Фукс! - говорю я. - Он же мертвый, фараон-то.
- Как же, мертвый! Живехонький, да еще не один, их там целая рота, этих фараонов.
- Каких это фараонов, египетских?
- Зачем египетских? Английские. Вон шагают.
Тут я увидел отряд полицейских и понял, что Фукс прав. Действительно, фараоны самые настоящие: в касках, с дубинками…"
Приключе́ния капита́на Вру́нгеля 1939г.
"- А теперь что делать? - спросил Миллиончик, наваливаясь всей своей тяжестью на матрац.
- Отколотить - и в воду! - вынес свой приговор Орешек.
- Постойте, может, это не фараончик, - сказал Клюква.
Миллиончик стукнул кулаком по матрацу и спросил:
- Признавайся, ты фараончик?
Из-под матраца послышался жалобный писк:
- Я Козлик!
- Братцы, да это Козлик вернулся! - воскликнул Незнайка. "
Незнайка на Луне. 1965.
Надеюсь не надо объяснять что это устоявшийся термин в русском языке в отношении полицейских? И самое вероятное возник он в связи с библейским фараоном - притеснителем и гонителем христан задолго до революции.
Это еврейский жаргон еврейского бандитизма в России. Это чисто национальный иудейский подтекст, потому что русские вообще не думали о фараонах, а у евреев это историческая драма, когда фараон хотел замочить всех евреев Египта в одну ночь и они дружно успели свалить из страны, чтобы потом 40 лет бродить по пустыне. Специфическая мстя. Русские уголовники не использовали библейские сюжеты.
Спасибо за видео! Супер рубрика - поднимает настроение, но и познавательно. Люблю такой формат, буду ждать новые видео от вас
Обажаю фильм Такси, все части посмотрела и все одинаково хороши. Спасибо за обзор!
аааа, надо срочно обещанные видео про Rrrrrr 🤩 и еще идея, как растянуть хронометраж до 20 минут - можно коротенько описывать фильм, о чём и когда вышел
- я сказал останови быстро
- мне послышалось "останови в бистро"
Просто " тупой" выглядет смешнее и больше по теме чем "глухой" . Тупой это оскорбление а глухой это констотация факта.
Привет, Леа! Спасибо большое за новое видео! Посмотрел с огромным интересом! 🙂
ВИДО - КЛАСС, СПАСИБО ОГРОМНОЕ!!! ПОЖАЛУЙСТА, СДЕЛАЙ РАЗБОР НА ВСЕ 4 ЧАСТИ, ОЧЕНЬ ПРОШУ!!!!
Meilleur film de la franchise, superbe BO avec du vrai rap, bons acteurs et scénario, de super caisses - à l'époque Besson était au top.
А перевод с огрехами, конечно, ведь во французском есть куча отсылок, свой жаргон и сленг, игры слов, которые составляют челлендж любому переводчику.
2:50 тогда это похоже на наше слово "мент" это тоже не обидное но не очень уважительное
Помню в школе ,притащил от друга кассету 2 части .Там самое начало, когда она рожать начала .Прибегает мама с кухни и орет выключай !!!!!
Но потом разобравшись в сюжете ,покачала головой …
Спасибо за интересное видео! Делайте еще про разные фильмы - всегда интересно узнать новое! Я в свое время из этого фильма почерпнул фразу над которой в нем издевались: "C`est mon metier bebe" . И правда позднее увидел, что это классическая фраза трешевых французских боевиков 60х-70х которые старались копировать американские фильмы...
Французкий юмор очень мощный и отличаеться от сего мира он уникальный я говорю о нем когда смотрел про Пьер Ришар или Луи де Фюнес я просто родился в 1987 году
Влюбись в меня если осмелишься (Jeux d'enfants) с Марион Котийар и Гийом Кане. Самый необычный сюжет для меня из ваших фильмов.
Смотря это видео, я больше поражался башин владением русского языка, чем тонкостями перевода фильма. Это просто нечто, браво!
Извините, но не могли бы Вы мне объяснить в чём корень Вашего удивления? У девушки профессия - переводчик. Следовательно, у неё высшее образование лингвиста или филолога. А значит владение иностранным(русским) языком на профессиональном уровне, как и положено.
Хотелось бы такой же обзор по фильму '13 район'
Одна из лучших шуток, которая не всем понятна была во 2 части. Я и сам изначально ее не понимал фраза и фраза.
Там где приезжала делегация из Японии показатьДаниэль спросил: "Вы что хотите продать японцам Пежо?" 😂😂
И для человека не посвящённого это реально ничего не значит, но тот кто сведущ в автомобилях, тот знает что такое японский автопром, а что такое Пежо. И это реально смешно😂
Это как немецкой делегации "Вы что, хотите продать немцам Москвич?"
Не ну всё равно же Рено потом выкупил Ниссан
Пежо в своем классе ничем не хуже японских конкурентов
@@гедеминаскульвинскасТолько если удалить из этого уравнения EP6 и AL4
@@гедеминаскульвинскас и гораздо надёжнее
Спасибо=) Давайте 2-ю часть. Там, где Жибер про японское приветствие объясняет)))
Спасибо за «Такси»! Прекрасные фильмы, чтобы отлично провести пару-тройку часов. Мы с сестрой в 2003 даже купили КАССЕТУ в Новоалтайске с записяпи из Такси-3. Особенно нравилась та, где Даниэль наконец-то делает предложение :D
Любимая кинофраншиза из детства, недавно пересматривал погоню с Мерседесами в оригинале, это вдвойне классно
А может прикол с анекдотом в том, что он их не умеет рассказывать или вообще их не знает 😂😂😂
Думаю, что всетаки больше похожу на "ты что, глухой?". Всеьаки, как Вы правильно заметили, фильм достаточно однозначный, двусмысленность и намеки не сильно заметил, но фильм легендарный как и вторая часть, смотрел по десять раз, с детства обожаю
Раньше в переводах иностранных фильмов, которые показывали по телевидению, как раз использовали слово "фараон" как сленговое, для обозначения полицейских. А вообще, слово "фараон", в сленговом значении, в России использовали с 19 века (очерк Максимова С.В "Сибирь и каторга"). А ещё полицейских фараонами называли в повести Виктора Гюго "Гаврош".
Я другой смотрел перевод, где Эмильен при заполнении протокола предложил варианты профессии: "таксист-маньяк или просто маньяк")
Недоверяю человеку который посмотрел один раз + через 20 лет после выхода фильма
Леа, у Вас неплохой русский язык! Лучше, чем у многих граждан РФ, хотя и с акцентом. Вы большая умница!
Русская учительница русского языка и литературы тоже будет знать русский язык лучше, чем многие граждане РФ, ибо она учила его как часть высшего образования.
Забавно, что многие известные персонажи Бессона так или иначе появились в его фильмах раньше, чем мы их знаем. Например, в его Подземке (Subway, 1985) был шеф подземного участка французской полиции - Комиссар Жезбер.
Он вроде говорит "Пицца-ФараонИ", обыгрывая "Пепперони"
Тут в видео как то обрезанно получилось, но если прислушиваться то вроде можно услышать звук "и" В конце слова фараон. Надо будет посмотреть в фильме как нибудь.
Ва не раньше фильм такси, мы его очень любим 👍👍👍
В действительности шутка звучит так: "Что могут одновременно делать пять мужчин и не могут пять женщин ?" Вариант из фильма не имеет смысла..
Помню смотрел этот фильм с закадровой озвучкой, там немец после первого заезда, отдал Даниэлю деньги, тот над ним еще поиздевался и немец сказал, как мне показалось четко по-русски: - Французы.
В мясо - это отличный вариант , и я приятно удивлен , что ты будучи человеком который язык изучила а не говорила с детства , так тонко смогла связать расхожее разговорное выражение, означающее сильнейшее алкогольное опьянение и ситуацию из фильма с неопытным водителем , который ездит по сути как пьяный и врезается в мясную лавку. Bravo
Настроение хорошее, а ты очень милая! ❤❤❤
Через год - два на этом канале будут сотни тысяч подписчиков. Леа Камомий - молодец. Уровень языка ОООООчень высокий.
фильм Ri i (миллион лет до нашей эры) это вообще шикардоз для желающих посмеяться...🤔
В "Пришельцах" как я понимаю, очень много шуток посвящено Столетней войне, которую в школах России (и СССР) проходили по касательной, чуть ли не в двух абзацах. У нас тоже есть "Иван Васильевич меняет профессию", который дико смешной, но большую часть шуток из которого иностранцы не поймут😀
Спасибо Леа, за видео. Надеюсь в твоем списке есть Фантомас.
Про шофера можно было спросить так: "водитель или водятл". Конечно это жаргонное слово, но вцелом смысл передает
-Эти тоже пиццу развозят?
-Ага, с МЕНТолом
******
-В графу профессия что писать, водитель или воДЯТЕЛ?
Спасибо за видео))
Про мясо можно было бы придумать что-то вроде "на Мясную (улицу)", но он понял буквально и въехал в мясную лавку.
Как вам сериал про жандармов со знаменитым фантомасом в главной роли? 😂
Раньше, я думал что Люк Бессон просто высмеивает французских водителей, но когда я начал работать водителем по Европе и раз заехал во Францию и я понял что это не шутка и высмеивание, а сама реальность.
Мне когда-то попадалась версия, что полицейских называли фараонами из-за высоких головных уборов, типа гусарских. Ментами - из-за ментика то ли на мундире, то ли на том же головном уборе.
Мусорами милицию называли, потому что кто-то из чиновников придумал "красивое" название МосУР - московский уголовный розыск. Это название сразу было переделано в "мусор" и стало общим для всей милиции.
В мясо - это гениально, жаль так не перевели
Очень хотел бы видеть ваш разбор фильма "Амели". Уверен, что там просто тонны юмора, который потерялся при переводе.
Ну и что Вы наделали?! Из-за Вас я теперь хочу изучить французский, чтоб не терять такие классные моменты игры слов 😊
Нам всё равно не стать такими же крутыми, как Жибер...
По поводу яйца и расчёски. Дело в том, что и яйцо, и расчёску варят (кипятят). Моя мама, например, раньше всегда кипятила расчёску в целях гигиены.
Но варёное яйцо в отличие от варёной расчёски можно есть.
Спасибо!
Очень интересно было бы посмотреть разбор фильма Les Ripoux. 😮
Эти разборы французских фильмов интересно смотреть, потому что мы то их знаем только в переводе)
Я уже несколько лет стараюсь смотреть фильмы в оригинальной озвучке с субтитрами! Воспринимаются фильмы по другому совсем!
Можно разобрать фильм Вассаби, например, если там есть что разобрать конечно)
А еще был у нас популярен в 90е сериал Элен и ребята, может и оттуда что-то интересное можно рассказать)
нет ну тут точно лайк и мерси боку
Для меня, как человека читающего, "фараон" было понятно, это "коп" - полицейский (США).
Спасибо! Очень познавательно.
В сцене с заездом в мясную лавку можно было бы перевести как: "Ты что, нахрюкался?" (Напился?)
Шутка про яйцо и расчёску это метаюмор.
Здесь высмивают как раз сами анекдоты "чем отличаются..".
При этом сравнивают несравнимые между собой признаки.
В русском этот анекдот звучит приблизительно так:
В чем разница между расчёской и яйцом вкрутую?
Расческой голову расчесывают, а яйцо - вкрутую.
Варианты с игрой слов:
- Пицца МЕНТоловая
- Шофёр или Шумахер? ("Шофёр" = "водитель", "Шумахер" = "лихач")
когда вышла из сахарной комы...
Какая классная панорама Санкт-Петербурга стоит на стеллаже! Залюбовался.
Такси 1 - мой самый любимый фильм. Я смотрел его столько раз, что помню наизусть. Однажды я смотрел его с будущим тестем и тещей и была проблема с DVD-файлом - в одной из глав не работал русский перевод, только оригинал. В итоге я озвучил этот кусок, а тесть подумал, что я очень хорошо знаю французский 🤣
Фараонами называют федералов (ФБР и т.п.) во многих переводах фильмов, поэтому "Пицца Фараон" может быть отсылкой к этому в том числе.
Наверное Вы хороший музыкант, если так великолепно воспроизводите нашу фонетику. В принципе, если бы я не знал, что Вы француженка, я бы и не заметил акцента.
А причём здесь музыкант, можете объяснить? Стандартное профессиональное (C2 по CEFR) владение иностранным языком для человека с дипломом магистратуры лингвистического/филологического факультета и работающего уже не один год переводчиком. Я был бы поражён, если бы она говорила неграмотно, долго подбирала слова и с заметным акцентом, я бы задавался вопросом - "на каком основании она получила диплом?". Что касается акцента, то владение иностранным языком на профессиональном уровне предполагает, помимо владения орфографией, письмом, объёмным запасом лексики, грамматикой, историей и культурой страны изучаемого языка, также владение фонетикой. Для этого на лингвистических/филологических факультетах всегда есть дисциплины "Теоретическая фонетика иностранного языка" и "Практическая фонетика иностранного языка". Отсутствие у Леи акцента (хотя на самом деле её акцент слабый, но для меня лично заметный) говорит лишь о том, что она не прогуливала эти пары и справедливо получила "зачёт" по этим предметам.
@@Николай-у4у7о очень хороший слух должен быть у человека, чтобы так красиво и правильно произносить. Речь, думаю, об этом.
Фараоны, это тоже прозвище на слэнге полицейских. С пиццей он круто придумали.
Интересно!!!
Люк Бесон - снимает хорошие фильмы !😊
В детстве шутку про пиццу я понял правильно, что под фараонами подразумевалась полиция.
Про Буше посмеялся - у нас так называется сеть кондитерских.
Гуглотранслейт подсказывает, что одно из значений слова dur - "щетинистый", т.е общей смысл видимо что-то типа "расческа причесанная, а яйцо с торчащей щетиной (вариант - нерасчесанное") ". У нас аналогичное наверно было бы "Это курица? -- Нет, это хавается!"