3:51 so in this case using "eu posso" would sound like "I am allowed to?" i never knew that ive been doing it wrong this whole time! hahaha "Eu não posso falar português muito bom" :p obrigado para vídeo!
When you say "Eu preciso conseguir leite", it sounds to me as if milk is not available anywhere and you really need it (maybe you have a baby at home), so you gotta find a way to get it. Now, if you just need to buy some milk: Eu preciso comprar leite. = I need to get milk.
legal
Hi luciana. i Have a doubt..... i will call you tomorrow? .... how can we translate in portuguese. and what is word "call"(verb) in portuguese...
Call = ligar or telefonar. Ligo pra você amanhã = I will call you tomorrow.
Could you say fiquei conhecendo in place of fiquei sabendo?
They do not mean the same thing. If you mean "I learned about this", you need to say "fiquei sabendo"
3:51 so in this case using "eu posso" would sound like "I am allowed to?" i never knew that
ive been doing it wrong this whole time! hahaha
"Eu não posso falar português muito bom" :p
obrigado para vídeo!
People will understand you. It doesn't sound totally wrong. But we'd use the verb Saber. It's more natural, I feel.
Street Smart Brazil what about Conseguir. Eu consigo falar um pouco?
Theyoutuberpolyglot yes you did thanks. Have you got an email? Want to exchange contact details maybe you can help me
When you say "Eu preciso conseguir leite", it sounds to me as if milk is not available anywhere and you really need it (maybe you have a baby at home), so you gotta find a way to get it.
Now, if you just need to buy some milk: Eu preciso comprar leite. = I need to get milk.
It funny that the usages of ismer=conhece and tud=sabe are exactly the same in Hungarian as in Brazilian.
why don't you translate into English ?