The Best Chinese Poetry Classics by Li Bai: Invitution to Wine 将进酒 by 李白

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 6 ноя 2024

Комментарии • 105

  • @soulpotaetoe2726
    @soulpotaetoe2726 3 года назад +35

    The expression the speaker is adding in is what makes this poem more special. He's a very good reader, he set the tone. Props to the speaker/reader!! 👏🏼👏🏼👏🏼

  • @zaidatizol6313
    @zaidatizol6313 Год назад +10

    I'm discovering Chinese poetry, and I'm overwhelmed by its beauty and significance. I wonder, am I to late to learn Chinese language?

    • @CaiZhongwen2023
      @CaiZhongwen2023 Год назад +5

      学习中文可以让你打开一个新的世界。欢迎来中国旅行,这里风景优美,人民善良,乐于助人。而且是世界上最安全的国家,晚上或者夜里女性单独外出也很安全

    • @zaidatizol6313
      @zaidatizol6313 Год назад +2

      Aunque no he tenido la oportunidad de viajar a China, he leído mucho sobre su Historia, Geografía, Arte y todo lo que he podido consultar. Estoy tratando de encontrar un Centro Cultural en mi Ciudad para poder aprender más.

    • @你个老六-j1d
      @你个老六-j1d Год назад

      The difficulty of Chinese is no longer to communicate in a few words, if you want to understand China, you have to read their history, and all their stories, the most effective way to understand these is to read ancient texts, but ancient texts are deeper cultural symbols, these words mention a word may involve a background story, a word also has many ways to understand, this is the most amazing place, a Chinese can master one percent of the knowledge is already considered a genius, most Chinese can not learn one percent in a lifetime.

  • @云君-b2w
    @云君-b2w 2 года назад +15

    Can't you see?
    The waters of the Yellow River come from above the sky.
    The waves in the water rush to the sea never to return to where they once were.
    Can't you see?
    I sat by the mirror in my bedroom and looked sadly at my hair, which was already pale.
    They are still black and bright in the morning, but in the evening they turn into white snow.
    If you have a happy moment in your life, you must enjoy it to the fullest.
    Don't wait until you are alone with an empty golden cup looking at the moon in silence and then regret it.
    Since God let you be born in this world, then you must have their own talent.
    Even if you use up all the gold in your body, you can earn them back again.
    Let us boil the ox, kill the sheep, and eat the meat happily.
    Let us finish these three hundred cups of wine in one breath.
    O Cenfuzi and Tanchusheng!
    Drink quickly! Don't stop your cups.
    Let me sing a song for you.
    Please listen carefully for me.
    There is nothing to pity about those precious foods of the sea.
    I only long to be drunk and not sober anymore.
    Since ancient times, those who are truly wise have always been alone and unappreciated
    Those of us who drink and sing will have no less fame instead.
    When Cao Zhi held a banquet here in Pingle back then
    They drank away tens of thousands of dollars worth of wine to their heart's content
    Why should the host say he doesn't have enough money?
    Go ahead and buy wine for us to drink together.
    Bring in the expensive horses, take out the expensive fur, and exchange it all for wine.
    Let's melt the endless long sorrow together!

  • @Evolniar1
    @Evolniar1 4 года назад +16

    One of my favorite poems. Only Li Bai can write such 豪迈的 poem

  • @janeslt
    @janeslt Год назад +1

    Wow! I couldn't stop thinking of Omar Khayyam while listening. Such a masterpiece! And both readers are lovely- thank you so much!

  • @markboudreau1410
    @markboudreau1410 Год назад +3

    I love Li Bai! Thank you

  • @spook-kane2839
    @spook-kane2839 Год назад +4

    Mandarin Chinese Translation : Tiger
    English Translation : Kitten

  • @zaynx8533
    @zaynx8533 9 лет назад +17

    you mean invitation?

  • @walterchen3484
    @walterchen3484 4 года назад +6

    sword and moonlight,flower and wine,that's my entire life.

  • @baimusa5222
    @baimusa5222 2 года назад +3

    translation is so great!

  • @djtan3313
    @djtan3313 5 лет назад +5

    Story of my life at d moment!

  •  7 лет назад +13

    In Chinese... it's the best!.... English is ok ... it conveys the meaning.

  • @biqingchai1461
    @biqingchai1461 4 года назад +17

    chinese poem can only be explained but not translated

    • @PatrickMcAsey
      @PatrickMcAsey 2 года назад +10

      The same goes for a poem in any foreign language. However, a translation can help us to understand a poem in a foreign language. It's a necessary beginning.

  • @mux1978
    @mux1978 5 лет назад +4

    Bukowski turned me to Li Bai's beautiful words. Thank you for uploading this.

    • @redshawsarah4333
      @redshawsarah4333 5 лет назад

      ???

    • @mux1978
      @mux1978 5 лет назад

      @@redshawsarah4333 Charles Bukowski was an American writer/poet/drunk.

    • @dieglhix
      @dieglhix 3 года назад

      @@mux1978 I read his book, a lot of fun, but he was a mysoginistic fuck

  • @balllightning4335
    @balllightning4335 2 года назад +1

    Romance from 1200 years ago!

  • @lord.kagiso3741
    @lord.kagiso3741 9 лет назад +4

    ahhh beautiful

  • @Channelindoorsy1012
    @Channelindoorsy1012 2 года назад +1

    Spirit白酒wine葡萄酒

  • @look007456
    @look007456 4 года назад

    good,come from China

  • @yupengwu2550
    @yupengwu2550 8 лет назад +35

    only Chinese can shows its beauty

  • @samiullah5333
    @samiullah5333 3 года назад +2

    O hear! lend me a willing ear.

  • @xanderp3325
    @xanderp3325 7 месяцев назад

    Oh pls put in the pinyin. The rendition is so good!!! Full of feelings.
    Oh i just realised . None of your videos have pinyin. They are great materials though.

  • @DAWN001
    @DAWN001 2 года назад

    Invitution?

  • @loylee5511
    @loylee5511 5 лет назад

    Invitation or invitution?

  • @yourpalpalmetto979
    @yourpalpalmetto979 7 месяцев назад

    a tale as old as time, or at least alcohol

  • @lucyli9736
    @lucyli9736 3 года назад +1

    can someone tell me the song in the background's name pls

  • @xinghengzhou8548
    @xinghengzhou8548 7 лет назад +5

    three hundred cup。。有点意思。三百是虚指啊。。

  • @TheDavidlloydjones
    @TheDavidlloydjones 8 лет назад +2

    I think invitutions come after the wine, not before. After a lot of wine, for instance, invitutions to have shecks are common.

  • @joonaaskr
    @joonaaskr 6 лет назад +6

    My favortite poem of all time

  • @zichenliu3212
    @zichenliu3212 5 лет назад +29

    英文, 永远都无法描绘此诗当中的意境与韵味

  • @bwxue4240
    @bwxue4240 4 года назад +2

    君不見高堂明鏡悲白髮,朝如青絲暮成雪。its髮not發

  • @aferditazaza1755
    @aferditazaza1755 3 года назад

    ..by Li Bai...

  • @c.mahmoudyoussef
    @c.mahmoudyoussef 8 лет назад

    i need to know the name of music please !!!

    • @yonghaoyang9296
      @yonghaoyang9296 3 года назад +1

      ruclips.net/video/I9VlsswKh30/видео.html

  • @Purwapada
    @Purwapada 2 года назад +1

    reading in mandari is inaccrurate because its phonetics are completely different to how it was said when it was written

  • @喵五先生
    @喵五先生 9 лет назад +1

    为什么漢賦!

  • @aferditazaza1755
    @aferditazaza1755 3 года назад

    .Heavens have made us yalent we are not made in vain Invitation of vine teachings poetry

  • @goojxue1971
    @goojxue1971 3 года назад +5

    怎么老有粤吹底下起哄 唐朝人可不说粤语 晋语都比粤语靠谱

    • @yeliu6666
      @yeliu6666 2 года назад

      我还看到同样有人说闽南语是最接近古代汉语发音的,还有人说应该是客家话,还有其他不同版本说法…中国方言这么多,考古学家都不敢盖棺定论,一个个表现得比这些学者专家都要先知专业,说白了还不是为了隐晦表现自己的优越感。随便在网上看了几篇文章就开始信以为真,然后在网上大肆发言,真受不了。

  • @wildfridge4099
    @wildfridge4099 5 лет назад

    more will tum up again..... LOl

  • @yinhuili
    @yinhuili Год назад

    You get drunk from reading his poem.

  • @GrandTA1
    @GrandTA1 3 года назад

    此诗粤语会更有气势
    感觉普通话,硬挤出来的情感

  • @grumpyrabbit1934
    @grumpyrabbit1934 3 года назад +2

    翻译成英文后,这么经典的唐诗秒变“大炮开兮轰他娘”的感觉....

    • @pxjgfs773
      @pxjgfs773 3 года назад +1

      没办法 想要体会此中意 须学习中文啊

    • @user-YuHaoHuang
      @user-YuHaoHuang 2 года назад +1

      總得有個開始是吧

  • @minjieyang3173
    @minjieyang3173 Год назад

    mirrors bright in chamber high??? 高堂明镜悲白发应该是parents look at themselves in mirrors

  • @achao1234
    @achao1234 4 года назад +2

    Chinese: epic poem
    English: cat in a chinese hat

    • @carbonc6065
      @carbonc6065 3 месяца назад

      That's racist, BS, and unwarranted--what's your problem?

  • @stewview2859
    @stewview2859 4 года назад

    Hey bros I'm here IDk what this comment is for

  • @Evolniar1
    @Evolniar1 9 лет назад +11

    I still think that “高堂" should mean parents

    • @yangliu6319
      @yangliu6319 8 лет назад +1

      agree

    • @soulempty1631
      @soulempty1631 6 лет назад

      No it means the officiers

    • @张蛋疼
      @张蛋疼 3 года назад

      @@soulempty1631 It could be parents or big room, not officiers at all.

  • @look007456
    @look007456 4 года назад +1

    “高堂" should mean parents

  • @waruiboya2575
    @waruiboya2575 3 года назад

    The Chinese recitation is extraordinarily powerful. The English one that follows is embarrassingly lame.

    • @PatrickMcAsey
      @PatrickMcAsey 2 года назад +4

      The English adaptation is not 'embarrassingly lame'; it's a pretty good attempt to convey the original, and I think it works.

  • @elohime
    @elohime 8 лет назад +3

    翻譯有點屌

  • @jiancai_nocturne
    @jiancai_nocturne Год назад

    Nonsense.

  • @mark4553
    @mark4553 3 года назад

    哎,老外用英文怎么能欣赏这千古名篇?翻译成英文,原文的韵味就完全没有了。。。。。

    • @blackkira696
      @blackkira696 8 месяцев назад

      I noticed watching cdrama that there are many great songs and some translator do great job. While there are times it's just not poem more like explanation.

    • @carbonc6065
      @carbonc6065 3 месяца назад

      Stop being racist and close-minded.

  • @jjbuzz9230
    @jjbuzz9230 4 года назад +4

    Let's try not to translate this into English please.

    • @PatrickMcAsey
      @PatrickMcAsey 2 года назад +5

      Why not? How can someone learning Chinese even begin to get to grips with a poem like this without a translation? Can you explain?

    • @balllightning4335
      @balllightning4335 2 года назад

      @@PatrickMcAsey He means that it is difficult to translate poetry into English and retain its original romance. You need to learn Chinese to understand

    • @PatrickMcAsey
      @PatrickMcAsey 2 года назад +2

      @@balllightning4335 I am very well aware that it is very difficult to translate poetry from one language to another. And I do understand Chinese.

  • @bbqzxk
    @bbqzxk Год назад

    翻译成英文或者现在的白话文,真的失去了原有的意境

  • @呓想家
    @呓想家 2 года назад

    英文版算是讲述了一遍,并不是翻译,中国古诗是无法翻译的。如果想要欣赏,只能学中文,学古汉语。

  • @leeninja9410
    @leeninja9410 3 года назад +2

    不懂中文永远也无法理解什么是文言文

  • @Lululemon2023
    @Lululemon2023 3 года назад

    His narrating style degrades the spirit of the poem, sounds like a Greek tragedy

  • @merjaju
    @merjaju 4 года назад

    I don't feel any resonances nor any beauty.

  • @swcomer
    @swcomer 8 лет назад +2

    I like his poetry, but do not agree with it. In no culture are drunks more famous than sober sages.

    • @TheDavidlloydjones
      @TheDavidlloydjones 8 лет назад +3

      Name one sober Irish sage.

    • @swcomer
      @swcomer 8 лет назад +3

      Saint Patrick

    • @TheDavidlloydjones
      @TheDavidlloydjones 8 лет назад +1

      swcomer
      And your evidence for his sobriety is...? I'd think the sobriety of a man known for addressing audiences of snakes might be in some doubt.

    • @yupengwu2550
      @yupengwu2550 8 лет назад +2

      he affirmed loyalty to tang dunasty and as you see he has talent he is a genious,but he didnt get his ambition ,he was very angry and sad about this,you can see the angry in this poetry,the only thing he can do is drink to live in his dream,get out of reality

    • @喷子就烦看见
      @喷子就烦看见 5 лет назад +1

      you forgot Greeks.

  • @Thiny1991
    @Thiny1991 4 года назад +1

    Try to recite the poem using Cantonese and one understands which has kept the true heritage of ancient China ..

    • @lexixia7498
      @lexixia7498 2 года назад +2

      不知道你在说什么,李白出生成长在中国中部,再怎么也不可能说cantonese,蠢吗?

    • @user-vj5iv5qu2g
      @user-vj5iv5qu2g Год назад

      No, Tang poems has nothing to do with Cantonese. Han Yu, the leader of the literary circles in the Tang Dynasty, commented that the Cantonese were "barbarians speaking birds language"(鸟言夷面). Actually Guangdong was a very remote area at that time, thousands of kilometers away from the capital of the Tang Dynasty. An interesting fact is that,Li Bai has traveled almost all over the country, but has never been to Guangdong.

    • @issang8678
      @issang8678 Год назад

      西南官话都没有出手,轮得到粤语?
      李白出生于内地,游离于长安,跟广东有毛线关系。
      粤语古代都是蛮夷语,难道李白还专门用蛮夷语做诗吗?
      骗别人可以,别自己也信了

  • @guangxidavidliu
    @guangxidavidliu 4 года назад +1

    Please DO NOT ruin Chinese poems with low class English translations.

    • @kennethwong8843
      @kennethwong8843 3 года назад +2

      your nationalism is showing

    • @CML_
      @CML_ 2 года назад +1

      This is more a poem explain in English than a poem translate into English.