ANÁLISIS | THE OFFICE Cómo escribir una escena de amor perfecta

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 7 янв 2025

Комментарии • 31

  • @moises_aquinok
    @moises_aquinok 3 года назад +126

    Jim y Pam son una de la parejas mejores creadas de televisión y cine.

  • @lizferrer524
    @lizferrer524 3 года назад +50

    Jim es ese amigo con el que puedes hablar de lo que sea y por largo tiempo. Claro que en este caso hay más que amistad.

    • @carlosemmanuelvillarreal7568
      @carlosemmanuelvillarreal7568 Год назад +2

      En todos los casos hay más que amistad, no existe la amistad entre un hombre y una mujer, si tu tienes un amigo al que le cuentas todo, ese amigo te quiere comer toda, solo está esperando la oportunidad.

  • @CineastaBasico
    @CineastaBasico 3 года назад +26

    La considero la mejor relación de pareja de la historia del cine y televisión❤️

  • @juanelpito
    @juanelpito 3 года назад +9

    Que linda Pam y sus cachetitos

  • @immelda2008
    @immelda2008 Год назад +3

    Me gustó el análisis La pérdida de la noción del tiempo es un indicio raro y precioso.

    • @Geremis.
      @Geremis.  Год назад +1

      Muchísimas gracias Immelda, la verdad esque está serie es una obra arte,hay cada capítulo que es una lección de cine y vida. Creo que todos hemos perdido alguna vez la noción del tiempo hablando con un amigo/a familiar etc

  • @onlyclassicvideogames
    @onlyclassicvideogames 2 года назад +3

    Si tuviera que definir esta serie en una sola palabra seria: Incomodidad.

  • @reysanchez9175
    @reysanchez9175 3 года назад +9

    Me encanto el video y me estoy haciendo un maratón de tus videos, sigue así hermano!

  • @sebastiandavidmesacardenas6135
    @sebastiandavidmesacardenas6135 3 года назад +8

    Deberías hacer más análisis así, muy bueno.
    Saludos

    • @Geremis.
      @Geremis.  3 года назад +2

      Muchas gracias tengo varios escritos y uno que debería haber subido hace un tiempo pero tengo problemas con el copy y me lo bloquea en todos las regiones

  • @maloni5360
    @maloni5360 3 года назад +6

    Solo lo entenderan los que vieron desde el principio

  • @drojas67
    @drojas67 Год назад

    Joder que buen relato. Felicidades!

  • @hernanelizondo8559
    @hernanelizondo8559 3 года назад +1

    Muy buen análisis

    • @Geremis.
      @Geremis.  3 года назад +1

      Muchas gracias Hernán 😉

  • @lauramartinezcruz1623
    @lauramartinezcruz1623 2 года назад +1

    Que buen video

    • @Geremis.
      @Geremis.  2 года назад

      Muchas gracias LAURA 😊

  • @docgamer0399
    @docgamer0399 3 года назад +1

    Muy buen video

    • @Geremis.
      @Geremis.  3 года назад

      Muchas gracias el siguiente está en proceso

  • @tavo644
    @tavo644 3 года назад +2

    Cual capitulo es? No recuerdo bien

    • @Geremis.
      @Geremis.  3 года назад +2

      Es el quinto capítulo de la temporada 3

    • @tavo644
      @tavo644 3 года назад

      @@Geremis. gracias

  • @AltBr0ken
    @AltBr0ken 3 года назад +1

    🖤

  • @mearseencimanoesunaopcion1780
    @mearseencimanoesunaopcion1780 2 года назад +5

    Pues esta escena pierde mucho en castellano. Me explico...
    En la versión traducida dejan bien claro que es Jim quien llama dos veces seguidas a la oficina y para nada es asi.
    La primera vez que suena el teléfono es por culpa de Jam. Ella llama a la oficina para que Pam le cuente, si Michael ha tenido un día productivo o no. Jam previamente hizo una visita a la oficina para tratar el tema con Michael, pero al ver como reaciona le dice a Pam que le vigile. Pam deberá de anotar todas las actividades que Michel realice. Para cuantificar su productividad. Por ello, Jam llama al final de la jornada, desde la oficina central en Nueva York. Para interesarse por el resultado obtenido de la vigilancia que Pam le realiza a su jefe.
    Yo me percaté de inmediato del error en la traducción al castellano. La relación entre Jim y Pam es distante y muy diferente a la del comienzo de la serie, por todo lo del beso, lo de Roy, lo de la declaración de amor de Jim y lo del traslado a Stanford. Pense muy seriamemte en lo que acababa de escuchar y dije esto es un error muy grave, ya que pierde bastante la escena y la volví a escuchar una y otra vez. Tan solo pude constatar que es Jim quien llama dos veces según la versión al castellano y me dije ¿Me quieren hacer creer que realmente es Jim quién llama dos veces seguidas y que a Pam le da igual en la primera ocasión? Venga, ya. Decidí mirar la parte en cuestión de la escena en su versión original y efectivamente lo que sospechaba desde un principio, la primera llamada es de Jam y no de Jim. Queda muy raro en castellano.
    Añado, hay trabajo de traducción muy malo en esta serie. Hay como 5 o 6 capítulos con más de medio capítulo sin traducir al castellano y otros 2 o 3 más con escenas a medio traducir. Ejemplo: El capítulo del cierre de la sucursal de Stanford, tiene muchos trozos sin traducir y resulta bastante incomodo. Es un capítulo muy importante y verlo parando las escenas cada dos por tres, para poder leer lo que dicen, hace del capítulo un capítulo muy pesado y de poco interés para el espectador/ar. Se trata de un capítulo muy importante, marca un antes y un después en Dunder Mifflin y la traducción lo tiro casi a la basura. Hay algún momento más a lo largo de la serie donde la traducción es bastante diferente a lo que dicen en la versión original, pasa una o dos veces más. En el capítulo donde al principio hacen varios chistes en castellano, solo se ve gracioso en la versión original que está la oficina hablando en un "perfecto" castellano. Michael comete algún error, para así poder construir una buena escena. Es parte del guión.
    Entiendo que la versión al castellano lo tiene difícil para traducir eso. Se hace muy complicado, pero hubiera optado por cualquier cosa antes que hacer lo que hicieron. Le pusieron acento mejicano y los chistes se pierden.
    Menos mal que la canción de despedida que la oficina le dedica a Michael Scott no la cantaron en castellano, seguro de haberla traducido, hubiesen realizado algo raro y no quedaría igual.
    Te diré una cosa, siento que esta serie la he disfrutado mucho, si, pero estoy seguro que en su versión original se disfruta mucho más. Una pena. Es más un estadounidense o anglosajón, para mi la disfruta mucho más que cualquiera. Por cierto, pienso que es una serie para verla en compañía y así poder hablar de ella largo y tendido, ains😦

    • @Geremis.
      @Geremis.  2 года назад +2

      Muchas gracias por tu comentario me encanta leeros siempre me contáis experiencias y cosas muy interesantes.
      Hay series y/o películas que traducidas pierden mucho. No solo por los chistes si es que los hay también porque se pierde la voz del actor original y por muy bueno que sea el actor se doblaje aveces un acento hace mucho de ahí que juegos como Red Dead Redemption no estén doblados.
      Espero que hayas disfrutado con el vídeo tanto como de la serie

    • @mearseencimanoesunaopcion1780
      @mearseencimanoesunaopcion1780 2 года назад +1

      @@Geremis. 364 días hasta el próximo día del pretzel.

  • @jorgeocampogarduno8506
    @jorgeocampogarduno8506 3 года назад

    Bro... 😢

  • @hmarkuse
    @hmarkuse 2 года назад

    Qué asco me dió siempre Pam. Decoras la escena como su fuera una obra maestra y es como cualquier otra.